世界因繽紛的顏色而變得鮮亮多彩。在英語王國中,赤橙黃綠青藍紫不僅僅是顏色,它們的背后有著更豐富的民族風俗和文化意蘊,生動傳神地表達了人們的情感。
Red 漢語中,紅色是吉祥喜慶的顏色,而在英語中,紅色卻不怎么好。例如:
The factory is always in the red. 這個工廠總是虧損。
in the red 表示“虧空、負債、赤字”。它的反義詞“有盈余”則用 in the black 表示。
在斗牛比賽中,我們常常會看到斗牛士手中揮舞著紅布(red rug)來激怒牛。所以在英語中就有red rug to sb.來表示激起人怒火的事物。例如:
His cheating is a red rug to her. 他的不忠使她怒火中燒。
乘坐夜間航班的乘客在飛機上常常會休息不好,第二天兩眼就會布滿血絲。所以夜間航班就叫做red-eye flight。
Green 漢語中常說某人“嫉妒地眼紅”,而在英語中則用green with envy 來表達此意。網絡聊天中我們常常會用到“菜鳥”,此處的“菜鳥”即為“新手”,可用green hand來表示。近年來,人們日益關注全球氣候變暖,green house effect指的就是“溫室效應”。
White white elephant指的是白象,說到白象,我們會聯想到一個食品品牌,白象寓意吉祥如意,但西方人卻不明白。關于white elephant,有一個典故,在泰國國王總是賜一頭大象給自己不喜歡的人,這個人就不得不花掉所有的錢去供養這個稀有動物。因此,現在white elephant指的就是無用的、不需要的累贅物。
當面對一個已經病入膏肓、面色蒼白(as white as sheet)的絕癥患者,做醫生的有時候需要撒一個“white lie”,即“善意的謊言”以安撫病人的情緒。
在大是大非的問題上我們則應該be in black and white(黑白分明),不能call black white(顛倒是非)。
Black 漢語有句成語叫“害群之馬”,英文中也有對應的表達black sheep。例如:
He is the black sheep of the family. 他是家族的敗類。
black book 指的是“黑名單”。如果有人對你講:“You are in my black book.”你可要小心啦,他不太喜歡你,把你列入黑名單啦。
特別要注意的是,漢語中有些顏色詞不能直譯成英語。例如:紅茶是black tea,而紅糖則要譯成brown sugar。說人膚色黑也不能用black,而要用brown。例如:
After the summer in Spain, the children were as brown as berries.
在西班牙度過一個夏天后,孩子們都曬得黝黑。
Grey 在黑與白之間有個過度顏色,即grey area,灰色地帶界限不明,難以歸類,常指難以處理的領域或形勢。例如,說滿頭白發,不用white-haired表示,而用grey-haired。
Blue 公司白領(white collar)的生活雖然令人羨慕,但也不要忘了默默從事體力勞動的藍領們(blue collars)。
Tom was beaten in black and blue. 湯姆被打得青一塊紫一塊。
此時湯姆就可以用“in the blue”來表達自己的郁悶心情。
依法打擊黃色書刊電影,英語中要用blue film,而yellow則是指膽怯之意。
be blue in the face是“徒勞無功”的意思。
英語中顏色的世界多姿多彩,只要用心搜集,認真積累,You won’t be blue in the face!你一定不會徒勞無功的呦!