999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯模因論視角下電影臺詞的翻譯

2016-04-21 13:00:03周鑫
青年文學家 2016年12期
關鍵詞:翻譯

摘 要:通過不停的復制得以傳播的語言、文化習俗、觀念與社會行為等我們稱之為模因,電影臺詞翻譯就屬于其中的一種跨文化傳播過程。通過模因的同化迅速感染觀眾,為下一輪模因傳播打好基礎。本文就翻譯模因論視角下電影臺詞的翻譯進行研究,希望能對電影臺詞翻譯的從業人員帶來一定量的幫助。

關鍵詞:翻譯模因論;電影臺詞;翻譯

作者簡介:周鑫(1992.1-),女,漢族,籍貫:吉林省遼源市燈塔鄉英華村四組,吉林師范大學碩士,研究方向:英語筆譯。

[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2016)-12--01

前言:

隨著我國電影市場的逐步開放,越來越多的優秀外語電影進入到我國電影市場中來,這就對我國電影臺詞翻譯帶來了嚴峻的考驗。電影臺詞翻譯屬于模因論下跨文化的傳播,如何在翻譯模因論視角下進行電影臺詞翻譯,更好的承載相關文化是我們今天要討論的課題。

一、什么是模因論

模因是指由一個個體傳給另一個個體的認知或行為模式,是文化的基本信息單位。模因的復制是其生存的關鍵,同化、保持、表達與傳播是模因復制的四個階段。模因首先需要同化被接受,而后在被接受對象記憶中存在一段時間,最后由接受對象使用語言、圖片等方式表達出來繼續進行傳播,這就是模因的復制模式[1]。

適者生存是模因論的核心,在文化傳播中模因不可能都順利地進行傳播,在傳播過程中只有一部分模因能夠流傳下來,許多模因在傳播過程中消亡,我們稱流傳下來的模因為強勢模因,在傳播過程中消亡的模因為弱勢模因。

二、模因和翻譯

語言模因經過相同內容、不同形式的跨文化傳播形成了翻譯模因,翻譯模因與模因有著相同的特征。原本的語言信息作為模因經過同化進入翻譯者的腦海,在腦海中保留一段時間后,被翻譯者用目的語言表達出來,這就是翻譯模因的傳播。翻譯模因需要著重考慮模因傳播的同化過程,只有經過完美的同化,翻譯模因才能最大程度的感染傳播者,為下一次傳播做好準備[2]。

三、翻譯模因論視角下的電影臺詞翻譯特點

(一)通俗性

電影在現代是一種大眾化的娛樂方式,在電影臺詞翻譯中,一般要采用簡潔、常用的語言進行表達。在翻譯臺詞時,臺詞應符合最廣大群眾的認知能力,做到通俗易懂、雅俗共賞。

(二)適配性

電影是視覺聽覺共同作用下的一種娛樂方式,對話必須要與畫面進行同步,這就對臺詞翻譯過程中電影臺詞的適配性有了一定要求,電影臺詞翻譯要最大程度的與電影畫面、人物口型相適合。

(三)簡潔性

電影表現形式對其臺詞翻譯也有一定影響,如在電影放映過程中出現臺詞太過啰嗦、艱澀難懂等問題,觀眾沒有時間停下來思考,將直接影響人們的觀影體驗。在這種情況下,電影臺詞翻譯的簡潔性必須受到重視。

(四)時代性

語言模因在傳播過程中不斷進行優勝劣汰、適者生存,這就導致了許多語言模因的逐漸消失,電影的重新譯制就有很大一部分原因來自語言模因的過時。只有與時俱進的進行電影臺詞的翻譯,才能更好地對其中的模因進行同化與傳播。

四、翻譯模因論視角下的電影臺詞翻譯策略

(一)歸化與異化翻譯的使用

歸化模因翻譯是指采用觀眾熟知并常用的文化意象,更好的促進模因同化、傳播的過程,這是傳統電影翻譯中最常使用的翻譯模式。例如,“Keep your friends close,but the enemies closer.”翻譯成“知己知彼,百戰不殆”。這句話原意是一句英語的俗語,可以直譯為“讓你的朋友接近,讓你的敵人更接近”,如果采用直譯的話,很難讓觀眾掌握其精髓,而歸化模因翻譯采用套用成語這一強勢模因,不僅加強了觀眾的理解,更使得原話中的內涵得到了很好的表達[3]。

隨著國民文化水平的提高,觀眾對外來文化的欣賞水平也在不斷增長,異化模因翻譯在近些年電影臺詞翻譯中也開始取得了一定成功。在電影臺詞翻譯中,譯者必須有根據的選擇歸化模因翻譯或異化模因翻譯,用以取得最好的傳播效果。

(二)強勢模因的應用

電影臺詞理解屬于模因的同化過程,模因越是強勢同化也就越迅速,理解越容易,所以我們在電影臺詞翻譯工作中可以選擇使用一些強勢模因,如成語、俗語、網絡流行語等,促進模因的理解和傳播。例如,我們將“I refuse to believe that your luck with women is that tragic.”翻譯為“我不相信你的桃花運都會成為杯具”。“桃花運”和“杯具”都屬于強勢模因,“桃花運”是指男子一段時間內特別有女人緣,“杯具”則是網絡用語的一種,因其與悲劇同音,所以賦予其相同的含義。通過這種強勢模因,觀眾對電影臺詞的理解將更上一層樓[4]。

(三)強勢模因結構的使用

在電影臺詞翻譯中有時找不到強勢模因進行使用,這種時候我們可以借用強勢模因的結構進行翻譯,增強電影臺詞翻譯的感染性與趣味性,提高模因在傳播同化過程中的效果。

結論:

電影臺詞翻譯屬于以譯者為媒介的跨文化模因傳播,根據模因的傳播特點,譯者在電影臺詞翻譯中一定要保留語言信息的核心,慎重把握歸化模因翻譯與異化模因翻譯的使用頻率,使用強勢模因或是強勢模因的結構提高電影臺詞的感染力,只有這樣才能通過電影臺詞在短時間內使模因與觀眾同化,為下一輪模因的傳播打好基礎。

參考文獻:

[1]余凱.翻譯模因論視角下電影臺詞的翻譯[D].中北大學,2013.

[2]劉玉峰.翻譯模因論視角下的電影片名英譯漢研究[D].江西財經大學,2014.

[3]尹劍波.翻譯模因論視角下的英文電影片名漢譯[J].安徽科技學院學報,2011,02:93-96.

[4]茅麗莎.從模因論視角看電影片名翻譯[J].遼寧工業大學學報(社會科學版),2014,05:58-60.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 无码有码中文字幕| 亚洲人成在线精品| 亚洲丝袜第一页| 成人国产小视频| 香蕉国产精品视频| 国产丝袜无码一区二区视频| 亚洲欧洲日产国码无码av喷潮| 在线中文字幕网| 伊人久久青草青青综合| 欧美午夜视频在线| 在线观看国产黄色| 国产成本人片免费a∨短片| 日本AⅤ精品一区二区三区日| 全部免费毛片免费播放 | 中文字幕 日韩 欧美| 欧美翘臀一区二区三区| 永久免费av网站可以直接看的 | 成人精品视频一区二区在线| 毛片一级在线| 欧美亚洲日韩不卡在线在线观看| 久久久受www免费人成| 日本尹人综合香蕉在线观看 | 97se综合| 久久久久人妻一区精品色奶水| 国产免费久久精品44| 色婷婷综合在线| 国产日韩精品一区在线不卡| 国产第一色| 欧美日韩成人| 毛片久久久| 91娇喘视频| 久久99蜜桃精品久久久久小说| 999国内精品视频免费| 少妇极品熟妇人妻专区视频| 国产精品九九视频| 99re热精品视频中文字幕不卡| 2020国产在线视精品在| 在线欧美一区| 好吊日免费视频| 69综合网| 日本高清免费一本在线观看| 欧美成人二区| 在线精品亚洲一区二区古装| a在线亚洲男人的天堂试看| 免费无码又爽又黄又刺激网站| 亚洲欧美不卡| 中文字幕在线播放不卡| 色精品视频| 国产玖玖玖精品视频| 不卡无码网| 中文字幕第4页| 国产精品99久久久久久董美香| 欧美国产在线一区| 91视频国产高清| 国产乱人伦AV在线A| 免费在线国产一区二区三区精品| 国产精品第页| 2020精品极品国产色在线观看| 91精品免费久久久| 伊人中文网| 亚洲国产AV无码综合原创| 伊人久综合| 亚洲欧美自拍中文| 免费观看无遮挡www的小视频| 欧美国产成人在线| 激情国产精品一区| 午夜无码一区二区三区在线app| 国产欧美日韩专区发布| 在线精品亚洲国产| 激情网址在线观看| 农村乱人伦一区二区| 国产免费羞羞视频| 亚洲欧美国产高清va在线播放| 超碰精品无码一区二区| 国产办公室秘书无码精品| 日韩人妻精品一区| 露脸国产精品自产在线播| 久久情精品国产品免费| 日本精品视频一区二区| 夜精品a一区二区三区| 色男人的天堂久久综合| a天堂视频|