劉和平
北京語言大學
法國翻譯家、哲學家、語言學家拉德米拉爾教授訪談錄ab
劉和平
北京語言大學
拉德米拉爾教授于2015年10月30-31日在北京參加由中國人民大學和巴黎第七大學聯合主辦的“研究與翻譯”國際研討會,并在會上以“翻譯美學:源語或目標語”為題作主旨演講。研討會結束后,該爾教授應邀到北京語言大學圍繞“翻譯理論與實踐”的關系作學術報告。筆者借他此次來北語講學的機會對其進行訪談,就以下問題進行了交流:翻譯學與語言學的關系、拉德米拉爾與法國釋意理論的關系、比較文學與翻譯學的關系、法國的翻譯理論與其他理論的關系、源語和目標語(異化/歸化)之間的關系、翻譯學研究的主要趨勢、“是否存在中國翻譯學”以及翻譯行業新技術應用等。
翻譯學;釋意理論;中國翻譯學
讓·羅內·拉德米拉爾(Jena-René Ladmiral)是法國著名的哲學家、語言學家、日耳曼語專家和翻譯家。他是巴黎第十二大學教授,同時在日內瓦大學、貝魯特圣·約瑟夫等大學任教。作為哲學家,他翻譯出版了康德、海德格爾、阿多諾哈和貝馬斯等諸多哲學家和思想家的著作,發表了多篇相關問題的論文。同時,他還是一位評論家。他的主要著作都是關于翻譯研究的,如《翻譯:翻譯的定理》(Traduire: théorèmes sur la traduction)、《源語或譯語》(Sourcier ou cibliste)、與他人合作并即將出版的《跨文化交際》(La communication interculturelle)。2004年他出版了論文集《翻譯——拉德米拉爾翻譯作品思考錄》(Traduire — Autour des travaux de J-R Ladmiral, Transversalité),2012年出版了《拉德米拉爾:演變中的作品》(Jean-René Ladmiral: une ?uvre en mouvement, Des mots aux actes)。
劉:拉德米拉爾先生,我想向您提幾個問題。……