武光軍
北京第二外國語學(xué)院
翻譯學(xué)習(xí)成敗歸因傾向調(diào)查研究
武光軍
北京第二外國語學(xué)院
歸因是影響學(xué)習(xí)結(jié)果的一個(gè)重要學(xué)習(xí)者因素。然而目前,它還未引起翻譯研究者的重視,相關(guān)研究在翻譯學(xué)習(xí)和教學(xué)領(lǐng)域尚未展開。本研究對(duì)于英語專業(yè)大學(xué)生對(duì)翻譯學(xué)習(xí)成敗的歸因狀況進(jìn)行了調(diào)查,發(fā)現(xiàn)其歸因順序依次為:能力>努力程度>任務(wù)難度>運(yùn)氣。可見,目前英語專業(yè)大學(xué)生對(duì)翻譯學(xué)習(xí)成敗的歸因傾向是一種積極的歸因傾向。本研究還發(fā)現(xiàn)翻譯成績高分者和低分者在歸因傾向上存在差異:翻譯成績高分者的歸因傾向多是內(nèi)在的、穩(wěn)定的,而翻譯成績低分者的歸因傾向多是外在的、不穩(wěn)定的。
歸因;翻譯學(xué)習(xí);英語專業(yè)大學(xué)生
歸因(attribution)是屬于社會(huì)認(rèn)知領(lǐng)域的一個(gè)概念。簡單地說,歸因指的就是個(gè)體對(duì)某一事件或行為結(jié)果的原因的知覺。歸因理論主要是探索個(gè)體如何對(duì)某一行為或結(jié)果作出解釋,以及這種解釋如何影響個(gè)體的后續(xù)反應(yīng)或行為(Martinko, 1995)。歸因理論研究的并不是某一事件或行為的實(shí)際原因,而是個(gè)體對(duì)某一事件或行為所感知到的原因。1958年,社會(huì)心理學(xué)家Heider 首次提出了歸因理論。20世紀(jì)70至80年代,Weiner對(duì)歸因理論進(jìn)行了系統(tǒng)的探討和發(fā)展,成為了最為著名的歸因理論家。Weiner在實(shí)證研究中發(fā)現(xiàn),個(gè)人將成功歸因于能力和努力等內(nèi)部因素時(shí),個(gè)體就會(huì)產(chǎn)生自豪感,動(dòng)機(jī)水平就會(huì)提高;而歸因于外部因素,則會(huì)產(chǎn)生僥幸心理,所能體會(huì)到的愉悅感和滿意感就較少;將失敗歸因于內(nèi)部因素,個(gè)體容易產(chǎn)生羞愧感;而歸因于任務(wù)太難或運(yùn)氣不好時(shí),產(chǎn)生的羞愧感則較少(轉(zhuǎn)引自潘華凌, 陳志杰, 2009: 57)。Weiner對(duì)歸因理論的貢獻(xiàn)之一是將其引入了教育學(xué)領(lǐng)域,特別是在解釋學(xué)習(xí)過程中的動(dòng)機(jī)方面。歸因理論現(xiàn)已成為一種解釋學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)最為系統(tǒng)的理論,也是我國教育心理學(xué)家最感興趣,并且從事演繹研究最多的一種理論(張春興, 1998: 330)。
語言學(xué)習(xí)與教學(xué)領(lǐng)域的研究發(fā)現(xiàn),歸因也是影響二語學(xué)習(xí)的一個(gè)重要的學(xué)習(xí)者因素,因?yàn)闅w因會(huì)影響到動(dòng)機(jī)模型,而動(dòng)機(jī)模型又會(huì)影響到語言學(xué)習(xí)的有效性(Crookes & Schmidt, 1991; Tremblay et al. 1995; Williams et al. 1999; Dornyei, 1994; Skehan, 1991; 王初明, 1991; 秦曉晴, 2002; 秦曉晴,文秋芳, 2002; 李昌真, 2004; Gobel, P. et al., 2010)。特別是在國內(nèi),近年來歸因成為了二語習(xí)得領(lǐng)域的一個(gè)研究熱點(diǎn)。秦曉晴、文秋芳(2002)發(fā)現(xiàn),結(jié)果歸因(可控歸因)對(duì)動(dòng)機(jī)行為產(chǎn)生直接和間接的影響,能較好地預(yù)示動(dòng)機(jī)水平。秦曉晴(2002)發(fā)現(xiàn),歸因和歸因理解對(duì)動(dòng)機(jī)產(chǎn)生直接影響。通過對(duì)6所高校的273 名非英語專業(yè)的大學(xué)生所作的調(diào)查,江曉紅(2003)發(fā)現(xiàn),英語學(xué)習(xí)的成敗歸因與英語學(xué)習(xí)策略的使用有顯著相關(guān)關(guān)系,將成功歸因于能力、努力程度、運(yùn)氣和將失敗歸因?yàn)檫\(yùn)氣的四種成敗因果解釋對(duì)學(xué)習(xí)策略有明顯的預(yù)測(cè)力。潘華凌、陳志杰(2009)發(fā)現(xiàn),英語專業(yè)學(xué)生英語考試成績的變化與他們成功時(shí)的努力程度歸因傾向呈顯著相關(guān)。
但是目前,歸因這一學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)過程中的重要社會(huì)認(rèn)知因素還未引起翻譯研究學(xué)者的重視,其研究在翻譯學(xué)習(xí)和教學(xué)領(lǐng)域尚未展開。本文擬探索:1)英語專業(yè)大學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)歸因傾向狀況;2)翻譯學(xué)業(yè)成績高分者與低分者在歸因傾向上的模式差異。
2.1 被試
本研究被試隨機(jī)選自某外國語學(xué)院英語學(xué)院4年級(jí)的66名英語專業(yè)大學(xué)生。被試在實(shí)驗(yàn)前已學(xué)習(xí)英譯漢課程一年,漢譯英課程半年,因此已有充足的翻譯學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)。實(shí)驗(yàn)后剔除無效問卷,有效被試為58名,其中男生6名,女生52名,平均年齡為21.3歲。
2.2 研究工具
對(duì)于被試的歸因向度測(cè)量,本研究甄選McAuley et al.(1992)的歸因向度量表。該量表信度較好,Cronbach α = 0.85。
對(duì)于被試的翻譯學(xué)習(xí)成績測(cè)試,本研究采用1995年英語專八漢譯英真題(共254字)施測(cè),要求被試在50分鐘內(nèi)對(duì)文本進(jìn)行全譯,不允許使用工具書。具體原因如下:首先,專八試題信度、效度較高;其次,考慮到被試在四年級(jí)將參加TEM8考試,可能習(xí)作近年真題,因而選取年份較前的真題;最后,根據(jù)八級(jí)大綱要求,學(xué)生翻譯速度應(yīng)在250—300字/小時(shí)。因此,本測(cè)試的翻譯篇幅和翻譯速度比較符合本科翻譯學(xué)生的教學(xué)測(cè)試現(xiàn)狀。
對(duì)于被試譯文的評(píng)分,我們從內(nèi)容準(zhǔn)確和表達(dá)通順兩個(gè)指標(biāo)出發(fā)。本研究借鑒賴慈云(2008)的五/五量表,制定出新的五/五量表(見表1)。具體原因如下:由于被試的母語均為漢語,所以漢譯英是譯入外語。而被試譯文質(zhì)量的優(yōu)劣,很大程度上取決于其英文寫作能力。因此,我們認(rèn)為,漢譯英中譯文的內(nèi)容準(zhǔn)確與表達(dá)流暢同等重要。

表1 漢譯英新五/五評(píng)分量表
新量表設(shè)定,譯文得3分及以上為及格,3分以下為不及格,評(píng)分前亦告知評(píng)分員。該評(píng)分方法較之錯(cuò)誤扣分法更省時(shí),較之整體印象評(píng)分法更客觀,且量表信度較好,Cronbach α = 0.94。本次評(píng)分員由兩位具有博士學(xué)位、教授筆譯課程5年以上的翻譯教師擔(dān)任。在實(shí)驗(yàn)過程中,評(píng)分員依照參考譯文,以單句為評(píng)分單位,從內(nèi)容準(zhǔn)確、表達(dá)流暢兩指標(biāo)對(duì)評(píng)分單位進(jìn)行獨(dú)立評(píng)分。兩位評(píng)分員在內(nèi)容準(zhǔn)確和表達(dá)流暢兩方面的皮爾遜相關(guān)系數(shù)分別為0.87和0.85,總體相關(guān)系數(shù)為0.865,說明評(píng)分員間信度較高、評(píng)分可靠。
2.3 實(shí)驗(yàn)程序
被試的漢譯英測(cè)試和歸因測(cè)試分別進(jìn)行。為確保被試認(rèn)真答卷,本次漢譯英采取學(xué)期期中測(cè)試的方式進(jìn)行,被試并不知道自己在參加一項(xiàng)實(shí)驗(yàn)。翻譯測(cè)試后的第二周,對(duì)被試進(jìn)行歸因的集中施測(cè)。在完成問卷后,被試都收到研究者贈(zèng)送的一份表達(dá)謝意的小禮品。所有的答題資料都輸入電腦用SPSS 11.5進(jìn)行數(shù)據(jù)整理分析。
3.1 翻譯學(xué)習(xí)歸因傾向狀況調(diào)查
根據(jù)Weiner的歸因理論,影響個(gè)體歸因的最重要的因素有4個(gè):能力、努力程度、任務(wù)難度以及運(yùn)氣。本研究主要采納Weiner的4因素3維度歸因理論框架(Weiner, 1984,1985)。

表2 Weiner的歸因理論框架
根據(jù)Weiner的歸因理論,我們將被試對(duì)翻譯學(xué)習(xí)成績的歸因主要分為4大類:能力、努力程度、任務(wù)難度以及運(yùn)氣。
在能力因素方面,在58份調(diào)查問卷中,56人提到自己在能力方面存在問題,占被試總數(shù)的96.55%,即絕大多數(shù)的學(xué)生將自己漢譯英學(xué)習(xí)不好的原因歸因到能力因素方面。分析結(jié)果顯示主要有3方面的問題:
1)語言水平問題
在58份調(diào)查問卷中,53人提到了語言水平不足的問題,占被試總數(shù)的91.38%,即絕大多數(shù)的學(xué)生認(rèn)為自己的英語語言水平不足。因此,可以說,在漢譯英學(xué)習(xí)的能力因素中,英語語言水平是第一大障礙。通過進(jìn)一步的分析,發(fā)現(xiàn)語言水平不足又包括3個(gè)方面:詞匯方面、語法方面和文體方面。在詞匯方面,58份調(diào)查問卷中,49人提到自己的詞匯存在問題,占被試總數(shù)的84.48%。由此可見,詞匯問題是造成學(xué)生語言水平不足的第一大因素。詞匯方面的主要問題有:① 用詞不當(dāng)(45人提到,占被試總數(shù)的77.58%,如用詞不準(zhǔn)確;詞匯使用重復(fù);用詞簡單,不會(huì)使用高級(jí)詞匯;搭配使用不當(dāng)?shù)龋_@反映出詞匯深度知識(shí)不足是學(xué)生英語詞匯的第一大問題。② 詞匯量不夠(23人提到,占被試總數(shù)的39.66%)。這反映出詞匯廣度知識(shí)不足是學(xué)生英語詞匯的第二大問題。在語法方面,58份調(diào)查問卷中,27人提到自己的語法存在問題,占被試總數(shù)的46.55%。語法方面的主要問題是句式簡單、單一、不豐富(19人提到,占被試總數(shù)的32.76%),其他問題有拼寫、時(shí)態(tài)、句子不完整等。在文體方面,7人提到自己的文體存在問題,占被試總數(shù)的12.07%。例如,1名學(xué)生提到自己的文體不夠正式,原因有兩點(diǎn):一是害怕出錯(cuò),所以盡量用最簡單、最熟悉的詞;二是積累不夠,都是自己編造的說法,不地道。
近年來,西方翻譯研究學(xué)者提出了各式各樣的翻譯能力模型(Campbell,1998; Neubert, 2000; Bell, 2001; Pym, 2003; PACTE, 2000, 2003, 2005),其中都提到了雙語能力。但是,雙語能力只是翻譯能力的一種成分,并不是其核心成分。這是因?yàn)椋谖鞣剑瑢W(xué)生在進(jìn)行翻譯專業(yè)學(xué)習(xí)前,其語言水平已經(jīng)達(dá)到了較為熟練的程度,翻譯教學(xué)的重點(diǎn)在于培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技能而不是語言技能。但在我國,情況并非如此,許多進(jìn)入翻譯課堂的學(xué)生的語言水平都存在問題,也就是說其語言能力還不足以應(yīng)對(duì)相應(yīng)的翻譯任務(wù)。馬會(huì)娟(2013)曾對(duì)北京外國語大學(xué)翻譯系本科三年級(jí)學(xué)生(已經(jīng)學(xué)習(xí)了兩門漢譯英課程:國粹文化英譯和中國文學(xué)作品英譯)進(jìn)行問卷調(diào)查,發(fā)現(xiàn)幾乎100%的同學(xué)都認(rèn)為漢譯英的難點(diǎn)在于英語的表達(dá)。在此基礎(chǔ)上,她認(rèn)為,在漢英翻譯能力的構(gòu)成成分中,語言交際能力應(yīng)占有絕對(duì)核心的地位,如果不具備基本的語言能力,學(xué)漢英翻譯只能是本末倒置,緣木求魚,達(dá)不到學(xué)習(xí)的根本目的。依據(jù)學(xué)生歸因的角度和具體的數(shù)據(jù)比較,本研究同樣發(fā)現(xiàn)漢英翻譯學(xué)習(xí)中的第一大問題是語言問題,主要是英語語言水平問題。因此,在我國翻譯教學(xué)中的漢英翻譯能力的建構(gòu)方面,我們既要教授翻譯知識(shí),又要充分關(guān)注語言問題。這是我國翻譯教學(xué)與西方翻譯教學(xué)的一個(gè)重要差異。
2)翻譯中的思維模式問題
在58份調(diào)查問卷中,8人提到自己的思維模式問題,占被試總數(shù)的13.79%。主要問題是:中西方思維方式的差異難以克服,中文語言思維模式影響英語的表達(dá)方式;缺乏翻譯的邏輯思維模式;思維不靈活。
3)翻譯技巧問題
在58份調(diào)查問卷中,7人提到自己的翻譯技巧存在問題,占被試總數(shù)的12.07%。主要問題是:不會(huì)轉(zhuǎn)換或轉(zhuǎn)換不夠巧妙。
通過此次調(diào)查分析發(fā)現(xiàn),在漢譯英學(xué)習(xí)的能力因素歸因中,從學(xué)生的角度看,其順序依次為:語言水平>翻譯中的思維模式>翻譯技巧。由此可見,漢譯英學(xué)習(xí)中的第一大問題是語言水平問題,而不是翻譯技巧問題。但傳統(tǒng)的漢譯英教學(xué)往往將主要精力放在了翻譯技巧的講解上,實(shí)際上這與學(xué)生的現(xiàn)實(shí)需要是脫節(jié)的,從而造成了教與學(xué)的脫節(jié),造成了漢譯英教學(xué)的費(fèi)時(shí)低效現(xiàn)象。
在努力程度方面,在58份調(diào)查問卷中,28人提到了自己的努力程度不夠,占被試總數(shù)的48.28%,即有近一半的學(xué)生將自己漢譯英學(xué)習(xí)不好的原因歸因到努力程度方面。主要問題是:平時(shí)用功不夠,英語學(xué)習(xí)上花的時(shí)間不足;翻譯練習(xí)少;對(duì)翻譯重視不夠;課后不注意復(fù)習(xí)、總結(jié);平時(shí)對(duì)比、鑒別、思考少;平行文本看得少,缺少中英互譯文本比較研究;英文原著閱讀得少。其中提到最多的是翻譯練習(xí)少,由此可見漢譯英教學(xué)不僅要重視課堂教學(xué),還要高度重視學(xué)生平時(shí)的課后和課外翻譯練習(xí)。
在任務(wù)難度方面,在58份調(diào)查問卷中,僅有2人提到任務(wù)難度問題,認(rèn)為該段文章不好理解、不好翻譯,僅占被試總數(shù)的3.45%,即絕大多數(shù)學(xué)生沒有將漢譯英學(xué)習(xí)不好的原因歸因到任務(wù)難度因素上。同時(shí),這也說明學(xué)生還沒有充分認(rèn)知漢譯英中的任務(wù)難度因素。這是學(xué)生頭腦中形成的一種對(duì)漢譯英不太正確的主觀認(rèn)識(shí)。實(shí)際上,對(duì)中國學(xué)生而言,漢譯英的任務(wù)難度是較大的。如果對(duì)漢譯英不能形成正確的、客觀的認(rèn)識(shí),學(xué)生就無法形成正確的學(xué)習(xí)態(tài)度,就不會(huì)投入足夠的精力進(jìn)行練習(xí)和思考,從而無法取得良好的學(xué)習(xí)效果。因此,在翻譯教學(xué)中,教師要讓學(xué)生充分認(rèn)識(shí)翻譯的任務(wù)難度。
在運(yùn)氣方面,在58份調(diào)查問卷中,僅有1人提到了運(yùn)氣問題,僅占被試總數(shù)的1.72%,即絕大多數(shù)學(xué)生沒有將漢譯英學(xué)習(xí)不好的原因歸因到運(yùn)氣方面。
整體來說,學(xué)生漢譯英學(xué)習(xí)歸因情況如表3所示。

表3 學(xué)生漢譯英學(xué)習(xí)歸因情況總表
表3的分析結(jié)果顯示,學(xué)生對(duì)翻譯學(xué)習(xí)成敗歸因的順序依次為:能力>努力程度>任務(wù)難度>運(yùn)氣。由此可見,學(xué)生對(duì)翻譯學(xué)習(xí)的成敗主要?dú)w因于內(nèi)部因素,如能力和努力程度,而不是外部因素,如運(yùn)氣和任務(wù)難度。總體而言,這是一種積極的、有益的歸因傾向。
3.2 翻譯成績高分者與低分者歸因模式的差異分析
根據(jù)本次翻譯測(cè)驗(yàn)成績,總分排序的前、后27%將被試劃分為高分組與低分組。獨(dú)立樣本T檢驗(yàn)結(jié)果表明:高分組翻譯測(cè)驗(yàn)得分(n=15,M=78.9091,SD=2.5866 )與低分組(n=15,M=62.4545,SD=3.8565 )間存在顯著差異,高分組翻譯測(cè)驗(yàn)成績顯著高于低分組,t (28)(0.01)= 0.000,p<0.01,說明本實(shí)驗(yàn)對(duì)翻譯成績的高、低分組是合理的。
下面,我們按照歸因傾向的三個(gè)維度對(duì)翻譯成績高分者與低分者的歸因模式進(jìn)行對(duì)比分析。
3.2.1 歸因點(diǎn)比較
根據(jù)Weiner等人對(duì)歸因理論的研究,如果學(xué)生將歸因點(diǎn)(locus ofcausality)定位于自身內(nèi)在的因素,他們的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)就強(qiáng),就會(huì)積極投身到未來的學(xué)習(xí)過程中;反之,如果學(xué)生將歸因點(diǎn)定位于自身之外的外在因素,他們的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)就弱,學(xué)習(xí)的積極性和主動(dòng)性就差。下面,我們分析翻譯成績高分者與低分者在歸因點(diǎn)維度上的差異。

表4 翻譯成績高分組、低分組歸因點(diǎn)對(duì)比
獨(dú)立樣本T檢驗(yàn)結(jié)果表明:高分組歸因點(diǎn)得分與低分組歸因點(diǎn)得分間存在顯著差異,高分組歸因點(diǎn)得分顯著高于低分組,t (28)(0.05) = 1.950,p<0.05。因此,與低分組比較而言,高分組的歸因點(diǎn)更多的是在自身內(nèi)部。
3.2.2 可控性比較
根據(jù)Weiner等人對(duì)歸因理論的研究,如果學(xué)生把成功或失敗歸因于可控性因素(如努力程度等),他們就會(huì)對(duì)自己的學(xué)習(xí)充滿信心;反之,如果學(xué)生把成功或失敗歸因于不可控性因素(如能力、任務(wù)難度等),他們就會(huì)對(duì)自己的學(xué)習(xí)自由放任。
1)外部控制(不可控)比較

表5 翻譯成績高分組、低分組歸因的外部控制對(duì)比
獨(dú)立樣本T檢驗(yàn)結(jié)果表明:高分組不可控歸因得分與低分組間不存在顯著差異,t (28) (0.05) = 0.945,p>0.05。
2) 個(gè)人控制(可控)比較
根據(jù)Weiner等人對(duì)歸因理論的研究,如果學(xué)生把成功或失敗歸因于不可控因素(如能力、任務(wù)難度以及運(yùn)氣等),他們就不會(huì)對(duì)自己的學(xué)習(xí)充滿信心,學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)就不強(qiáng)。

表6 翻譯成績高分組、低分組歸因的個(gè)人控制對(duì)比
獨(dú)立樣本T檢驗(yàn)結(jié)果表明:高分組可控歸因得分與低分組間不存在顯著差異,t (28) (0.05) = 0.741,p>0.05。
因此,在本實(shí)驗(yàn)中,未發(fā)現(xiàn)翻譯成績高分組與低分組在歸因可控性方面的顯著性差異。
3.2.3 穩(wěn)定性
根據(jù)Weiner等人對(duì)歸因理論的研究,如果學(xué)生把成功或失敗歸因于穩(wěn)定性因素,他們就會(huì)對(duì)未來的學(xué)習(xí)結(jié)果抱有成功或失敗的預(yù)期;反之,如果學(xué)生把成功或失敗歸因于不穩(wěn)定性因素,他們對(duì)未來的學(xué)習(xí)結(jié)果就不會(huì)抱有成功或失敗的預(yù)期,其成敗體驗(yàn)也不會(huì)對(duì)他們將來的學(xué)習(xí)行為產(chǎn)生影響。

表7 翻譯成績高分組、低分組歸因的穩(wěn)定性對(duì)比
獨(dú)立樣本T檢驗(yàn)結(jié)果表明:高分組歸因穩(wěn)定性得分與低分組歸因穩(wěn)定性得分間存在顯著差異, t (28)(0.05) = 2.647,p<0.05。
綜上可見,在歸因點(diǎn)和穩(wěn)定性這兩個(gè)維度上,翻譯成績高分組與低分組之間存在顯著差異。這說明,翻譯成績高分組的歸因模式主要是內(nèi)在的和穩(wěn)定的,而翻譯成績低分組的歸因模式主要是外在的和不穩(wěn)定的。在可控性維度上,在可控性方面,翻譯成績高分者的平均得分(21.1818)高于翻譯成績低分者(20.0909);在不可控性方面,翻譯成績高分者的平均得分(9.7273)低于翻譯學(xué)業(yè)成績低分者(11.5455),但翻譯成績高分組與低分組之間無顯著性差異。對(duì)于此種情況,我們認(rèn)為可能有兩個(gè)原因:一是因?yàn)闈h譯英是譯入外語,所以其任務(wù)難度較大,學(xué)生還很難辨別其是否可控,即使學(xué)習(xí)較好的同學(xué)也很難判斷自己是否能夠控制該項(xiàng)學(xué)習(xí)任務(wù);二是本次調(diào)查的被試規(guī)模有限,僅有50多人,不一定能充分體現(xiàn)出翻譯成績高分者與低分者之間的差異。
歸因是學(xué)生學(xué)習(xí)的重要影響因素,教師要充分重視學(xué)生的學(xué)習(xí)歸因傾向模式。只有充分重視并了解學(xué)生的歸因傾向模式,教師才能進(jìn)行有的放矢的有效教學(xué)。在翻譯教學(xué)領(lǐng)域,歸因研究還是一個(gè)新的領(lǐng)域,這方面的探索國內(nèi)外都較少。
本文首先探索了目前英語專業(yè)大學(xué)生對(duì)翻譯學(xué)習(xí)成敗的歸因狀況,其歸因順序依次為:能力>努力程度>任務(wù)難度>運(yùn)氣。由此可見,目前英語專業(yè)大學(xué)生對(duì)翻譯學(xué)習(xí)成敗的歸因模式是一種積極的歸因模式,即主要?dú)w因于內(nèi)部因素,如能力和努力程度,而不是外部因素,如運(yùn)氣和任務(wù)難度。同時(shí),研究發(fā)現(xiàn),在漢譯英學(xué)習(xí)的能力因素歸因中,從學(xué)生的角度看,其歸因順序依次為:語言水平>翻譯中的思維模式>翻譯技巧。由此可見,漢譯英學(xué)習(xí)中的第一大問題是語言水平問題,而不是翻譯技巧問題。因此,可以說,漢譯英本科教學(xué)不僅包括翻譯教學(xué),還要包括相應(yīng)的語言教學(xué),翻譯教師還要拿出足夠的精力,并且安排出足夠的時(shí)間對(duì)學(xué)生翻譯中的語言問題進(jìn)行針對(duì)性的講解和練習(xí)。
本研究還發(fā)現(xiàn)了翻譯成績高分者和低分者在歸因傾向模式上的差異:翻譯成績高分者的歸因傾向主要是內(nèi)在的和穩(wěn)定的,而翻譯成績低分者的歸因傾向主要是外在的和不穩(wěn)定的。一般來說,內(nèi)在的和穩(wěn)定的歸因傾向模式有利于學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)的提高,且成功或失敗的體驗(yàn)會(huì)對(duì)后續(xù)學(xué)習(xí)行為產(chǎn)生影響;而外在的和不穩(wěn)定的歸因傾向模式不利于學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)的提高,成功或失敗的體驗(yàn)也不會(huì)對(duì)后續(xù)學(xué)習(xí)行為產(chǎn)生影響。由此可見,歸因傾向模式的差異也是翻譯成績好壞的因素之一。
Bell, R. (2001).Translation and translating. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Campbell, S. (1998). Translation into the second language. London & New York:Longman.
Colina, S. (2009). Translation teaching: From research to the classroom. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
Crookes, G., & Schmidt, R. (1991). Motivation: Reopening the research agenda.Language Learning, 41 (4), 469-512.
Dornyei, Z. (1990). Conceptualizing motivation in foreign language learning.Language Learning, 40 (1), 48-78.
Dornyei, Z. (1994). Motivation and motivating in the foreign language classroom.Modern Language Journal, 78 (3), 273-284.
Gobel, P. et al. (2010). Attributions for performance: A comparative study of Japanese and Thai university students. JALT Journal, 32 (1), 5-28.
Martinko, M. (1995). Attribution theory: An organizational perspective. Delray Beach, FL: St. Lucie Press.
McAuley, E., Duncan, T., & Russell, D. (1992). Measuring causal attributions: The revised Causal Dimension Scale(CDSII) . Personality and Social Psychology Bulletin, 18, 566-573.
Neubert, A. (2000). Competence in languages, and in translation. In C. Schaffner. &B. Adab (Eds.) Developing translation competence (pp.3-18). Amsterdam: John Benjamins.
PACTE. (2000). Acquiring translation competence: Hypotheses and methodological problems of a research project. In A. Beeby, D. Ensinger & M. Presas (Eds.)Investigating translation (pp. 99-106). Amsterdam: John Benjamins.
PACTE. (2003). Building a translation competence model. In F. Alves (Ed.)Triangulating translation: Perspectives in process-oriented research.Amsterdam: John Benjamins.
PACTE. (2005). Investigating translating competence: conceptual and methodological issues. Meta, 50 (2), 609-619.
Pym, A. (2003). Redef i ning translation competence in an electronic age: In defense of a minimalist approach. Meta, 48 (4), 481-497.
Skehan, P. (1991). Individual differences in second language learning. Studies in Second Language Acquisition, 13 (2), 275-298.
Tremblay, P., & R. Gardner. (1995). Expanding the motivation construct in language learning. Modern Language Journal, 79 (4), 505-520.
Weiner, B. (1984). Principles for a theory of student motivation and their applicationwithin an attributional framework. In R. E. Ames & C. Ames (Eds.). Research on Motivation in Education (pp. 15-38). Orlando: Academic Press.
Weiner, B. (1985). An attribution theory of achievement motivation and emotion.Psychological Review, 92 (4), 548-573.
Williams, M., & R. Burden. (1999). Students' developing conceptions of themselves as language learners. Modern Language Journal, 83 (2), 193-201.
江曉紅.(2003). 成就動(dòng)機(jī)和歸因?qū)τ⒄Z學(xué)習(xí)策略選擇的影響. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào), (2), 69-72.
李昌真.(2004). 運(yùn)用歸因理論研究非英語專業(yè)學(xué)生英語學(xué)習(xí)行為, 外語界,(6), 41-45, 51.
李德鳳.(2012). 翻譯教學(xué):需求分析與課程設(shè)置, 北京:外語教學(xué)與研究出版社.
馬會(huì)娟.(2013). 漢譯英翻譯能力研究. 北京:北京師范大學(xué)出版社.
潘華凌, 陳志杰.(2009). 英語專業(yè)學(xué)生歸因動(dòng)機(jī)狀況調(diào)查分析. 外語教學(xué), (2),57-60.
秦曉晴.(2002). 大學(xué)生外語學(xué)習(xí)歸因傾向及其對(duì)歸因現(xiàn)象的理解. 現(xiàn)代外語,(1), 71-78.
秦曉晴, 文秋芳.(2002). 非英語專業(yè)大學(xué)生學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)的內(nèi)在結(jié)構(gòu). 外語教學(xué)與研究(1), 51-58.
王初明.(1991). 外語學(xué)習(xí)中的認(rèn)知和情感需要. 外語界, (4), 7-11.
張愛卿.(2002). 動(dòng)機(jī)論: 邁向21世紀(jì)的動(dòng)機(jī)心理學(xué)研究. 武漢:華中師范大學(xué)出版社.
張春興.(1998). 教育心理學(xué). 杭州:浙江教育出版社.
附件1 翻譯學(xué)習(xí)歸因調(diào)查問卷
姓名: 性別: 年齡: 班級(jí):
親愛的同學(xué):
您好!
此項(xiàng)測(cè)試旨在調(diào)查您的翻譯學(xué)習(xí)歸因方式,以期幫助您發(fā)現(xiàn)自身翻譯學(xué)習(xí)需要發(fā)展的方面,因此希望您能認(rèn)真作答。謝謝合作!祝您學(xué)習(xí)生活愉快!
I 請(qǐng)列舉出你本次翻譯測(cè)驗(yàn)成績好或不好的原因:
II 請(qǐng)根據(jù)自己的真實(shí)想法選擇下列各題。
Instructions: Think about the reason or reasons you have written above. The items below concern your impressions or opinions of this cause or causes of your performance. Circle one number for each of the following questions.
Is this cause(s) something:
1. that ref l ects an aspect of yourself 9 8 7 6 5 4 3 2 1 ref l ects an aspect of the situation
2. manageable by you 9 8 7 6 5 4 3 2 1 not manageable by you
3. permanent 9 8 7 6 5 4 3 2 1 temporary
4. you can regulate 9 8 7 6 5 4 3 2 1 you cannot regulate
5. over which others have control 9 8 7 6 5 4 3 2 1 over which others have no control
6. inside of you 9 8 7 6 5 4 3 2 1 outside of you
7. stable over time 9 8 7 6 5 4 3 2 1 variable over time
8. under the power of other people 9 8 7 6 5 4 3 2 1 not under the power of other people
9. something about you 9 8 7 6 5 4 3 2 1 something about others
10. over which you have power 9 8 7 6 5 4 3 2 1 over which you have no power
11. unchangeable 9 8 7 6 5 4 3 2 1 changeable
12. other people can regulate 9 8 7 6 5 4 3 2 1 other people cannot regulate
附件 2 漢譯英筆譯測(cè)試材料
資料來源:原文和參考譯文選自 陳新仁, 2003, 《英語專業(yè)八級(jí)考試歷年真題解析》 [M]。北京:中國對(duì)外翻譯出版公司。
原文
簡·奧斯丁的小說寫的都是三五戶人家居家度日、婚戀嫁娶的小事。因此不少中國讀者不理解她何以在西方享有那么高的聲譽(yù)。但一部小說開掘得深不深,藝術(shù)和思想是否有過人之處,的確不在題材大小。有人把奧斯丁的作品比作越嚼越有味道的橄欖。這不僅因?yàn)樗恼Z言精彩,并曾對(duì)小說藝術(shù)的發(fā)展有創(chuàng)造性貢獻(xiàn),也因?yàn)樗妮p快活潑的敘述實(shí)際上并不那么淺白、那么透明。史密斯夫人說過,女作家常常試圖修正現(xiàn)存的價(jià)值秩序,改變?nèi)藗儗?duì)“重要”和“不重要”的看法。也許奧斯丁的小說能教我們學(xué)會(huì)轉(zhuǎn)換眼光和角度,明察到“小事”的敘述所涉及的那些不小的問題。(共254字)
參考譯文
Jane Austen's novels depict mainly trivial matters concerning the daily life,loves and marriages about a few households. Thus quite a number of Chinese readers wonder why she enjoys such a prestigious reputation in the west. But the depth of penetration and the artistic and ideological strength of a novel really do not depend on the importance of its subject matter. In fact, Austen's workshave been compared to olives: the more you chew them, the better the taste; not only because her language was full of splendor and her writing made creative contribution to the development of the art of novel, but because her light and lively narration was neither superficial nor transparent as it seemed. As Mrs.Smith once put, women writers have an inclination to reshape the existing value and order and change people's views on matters of “importance” and “triviality”.Maybe Austen's novel can teach us how to switch our angles of perspectives,helping us perceive matters of no small signif i cance embraced in the narration of those “bagatelles”.
(責(zé)任編輯 孫三軍)
武光軍,北京第二外國語學(xué)院英語學(xué)院教授、博士。主要研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、語言學(xué)。
作者電子郵箱: wuguangjun@bisu.edu.cn