趙秋榮
北京科技大學
基于歷時復合語料庫的翻譯研究:現狀與趨勢a
趙秋榮
北京科技大學
本文介紹了一種新型語料庫:歷時復合語料庫。在借鑒單語歷時語料庫的基礎上,翻譯研究中的歷時復合語料庫克服了單一類型語料庫的不足,綜合了單語類比語料庫、雙語平行語料庫和參考語料庫的優勢,為研究翻譯引發的語言接觸和語言變化提供了新視角。本文著重綜述了歷時復合語料庫的基礎、基于歷時復合語料庫的相近語言對和非親屬語言對的研究,指出了歷時復合語料庫建設和研究中需注意的問題。
基于語料庫的翻譯研究;歷時復合語料庫;語言接觸和語言變化
語料庫應用于翻譯研究最早可追溯到1986年,隆德大學的Gellerstam(1986)使用單語類比語料庫研究瑞典語翻譯小說的翻譯腔,Baker (1993)“語料庫語言學與翻譯研究:啟示與應用”一文系統介紹了語料庫在翻譯研究中的實現方法及意義。1995年,Baker及其團隊始建成翻譯英語語料庫(Translational English Corpus,簡稱TEC)。二十多年來,國內外建立了不同語種和類型的語料庫,推動了語料庫翻譯學的發展。
Laviosa (2011:13)將語料庫翻譯學的發展總結為三個階段。第一階段為語料庫翻譯學發軔期(1993-1995),主要以單語類比語料庫為主;第二階段為語料庫翻譯學發展期(1996-1999),語料庫逐步在翻譯研究中確立地位,主要研究模式為平行語料庫或平行語料庫與類比語料庫相結合的模式;第三階段為語料庫翻譯學成熟期(2000-):語料庫與語言、文化等研究結合得日趨緊密。……