朱純深
香港城市大學(xué)
重復(fù)與表意
——論文學(xué)翻譯中的文本關(guān)照與言后效果a
朱純深
香港城市大學(xué)
本文首先概述了功能/文本語(yǔ)言學(xué)、目的論以及文化研究學(xué)派理論對(duì)(文學(xué))翻譯研究的意義,之后討論了“主題旨向”(leitmotif)作為“縱向翻譯單位”(vertical translation unit)的文本意義,認(rèn)為兩者都同文本表意網(wǎng)絡(luò)中某個(gè)不受級(jí)階限制的語(yǔ)義元素的重復(fù)相關(guān),指出在具有主題旨向意識(shí)的翻譯中,譯文對(duì)原文的關(guān)照能夠在文本網(wǎng)絡(luò)的這個(gè)層面得到體現(xiàn),而作為文學(xué)藝術(shù)作品的譯文本身,在不同的文化氛圍中可以產(chǎn)生不同的言后效果。
縱向翻譯單位;主題旨向;言語(yǔ)行為理論
20世紀(jì)70年代至90年代發(fā)展起來(lái)的以目的為導(dǎo)向的功能翻譯理論,也即目的論,通常都被說(shuō)成是翻譯研究中的一場(chǎng)革新,旨在擺脫“翻譯(級(jí)階)轉(zhuǎn)移這一靜態(tài)語(yǔ)言學(xué)分類”的束縛(Munday, 2001: 73)。同一時(shí)期,語(yǔ)言學(xué)中系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)和文本語(yǔ)言學(xué)也逐漸興起,同樣都以功能為導(dǎo)向。這兩種語(yǔ)言學(xué)理論與目的論的本意相合,都在于打破語(yǔ)言學(xué)中靜態(tài)的“只研究句法和語(yǔ)義,而不關(guān)注人們?nèi)绾芜\(yùn)用語(yǔ)法和意義進(jìn)行交際”這一傳統(tǒng)(譯自de Beaugrande & Dressler,1981: 31)。
系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)和文本語(yǔ)言學(xué)推動(dòng)了語(yǔ)篇研究中的(批判性)語(yǔ)篇分析以及文學(xué)文本研究中的文體學(xué)發(fā)展(如Herman & Dodd,1983)。Halliday的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)對(duì)翻譯研究的影響,從Hatim (1999)的批判性翻譯研究、Baker (1992)的多層對(duì)等模式,可一直上溯至Catford (1965)。而在文本語(yǔ)言學(xué)的諸多貢獻(xiàn)中(見Neubert & Shreve,1992),便有Nord(1991)的翻譯文本分析模型(參見Munday, 2001: 200,注6)。
Nord對(duì)目的……