辜正坤
北京大學
皇家版《莎士比亞全集》翻譯對策論
辜正坤
北京大學
400余年來,莎士比亞這位文豪的大名逐步傳播到世界各地,其戲劇作品被譯入多種語言。本文探討了莎士比亞這一巨大文化現象產生的幾點原因,并簡要介紹了皇家版《莎士比亞全集》中譯本的翻譯總思路,包括版本依據、翻譯風格、對他種中譯本的借鑒及翻譯策略等。文章著重討論了皇家版《莎士比亞全集》中譯本的翻譯策略即詩體譯詩,指出應利用漢語本身的語音審美特點來營造莎士比亞作品的漢譯語音審美特點,注重詩味營造途徑和程度的多樣性,同時列舉了若干不同風格的譯例。此外,本文還論及該譯本對莎士比亞作品中色情字眼的翻譯以直譯為主、注釋為輔的處理方法。
皇家版《莎士比亞全集》;翻譯策略;詩體譯詩
“他非一代騷人,實屬萬古千秋。”
這是英國大作家Ben Johnson在第一版《莎士比亞全集》(1623年)扉頁題詩中的詩行。400多年來,莎士比亞在全球逐步成為一個家喻戶曉的名字,似乎與這句預言相呼應。但這并非偶然言中,有許多因素可以解釋莎士比亞這一巨大的文化現象產生的必然性,至少有下面幾點尤為關鍵。
首先,其作品內容具有驚人的多樣性。世界上很難有第二個作家像莎士比亞這樣能夠駕馭極其廣泛的題材。他的作品內容幾乎無所不包,稱得上是英國社會的百科全書。帝王將相、走卒凡夫、才子佳人、惡棍屠夫……一切社會階層都展現于他的筆下。