王 崇 曌
(商丘師范學院 外語學院,河南 商丘 476000)
?
關聯理論在“西—漢”翻譯中的應用策略
王 崇 曌
(商丘師范學院 外語學院,河南 商丘 476000)
關聯性是認知實踐中的重要特點,在人際交流中,從信息內容的關聯性來探析語境,力求從語用、語義和語言風格上實現關聯度對等目標。西班牙語與漢語是兩種不同的語言,兩者在詞匯、語法、語言表達習慣及審美情趣上具有較大差異性。運用關聯理論考察兩種語言直譯、意譯、注解、替換等不同翻譯方式的最佳關聯性,有利于實現原文與譯文之間保持語篇風格及語言文化特色的有效轉換。
西班牙語;漢語;關聯理論;翻譯研究;應用策略
關聯理論探討原語與譯語之間的關系,以期實現翻譯研究語境和語意的傳達和轉換,為翻譯研究開辟新的研究領域。從語言交際來看,翻譯通常需要通過對原文及語境綜合分析,闡釋原文信息和交際意圖,并實現翻譯的意義對等目標。本文擬運用關聯理論來探討西班牙語與漢語之間的譯介問題。
(一)關聯度的意義
關聯度建立在關聯性的基礎之上。從語言翻譯實踐來看,格賴斯認為語言交際過程是互為關聯的話語相互合作的過程。語言學家蓋茨達認為關聯與語言學描述密切相關;學者沃斯認為會話是建立在關聯基礎上并依托互動來實現的。斯波伯和威爾遜將關聯直觀地提升到學術概念,并從語言理解視角得出關聯理論。關聯理論主張在語言翻譯實踐中,根據語用學、哲學、心理學、語言學及認知科學等來實現語言關聯性。語言學家黃衍認為,關聯性是存在缺陷的,即不可證偽性[1];而斯波伯則認為每個交際行為都是建立在關聯假設的基礎上。斯波伯是將翻譯實踐與語境相聯系,通過關聯度來進行量化評估,但對于語境效果則難以進行數量型判斷[2]。為此,從心理認知視角來探討關聯性,有必要在思維和理解過程中,通過分析原語、譯語之間的關聯度,來實現不同語種間翻譯的對等效果。
(二)關聯理論對翻譯的作用
從翻譯實踐來看,關聯理論是建立在語言交際基礎上,通過對具有關聯性的語境假設來實現兩者的最大化對等。語篇是構成翻譯的基礎,也是翻譯推理機制的基本內容[3]。關聯理論在翻譯中的運用,可以看做是對原文、譯文之間的認知轉換。首先要明確原文的推理認知,從原文交際意圖及語義上進行理解;其次明確譯文與原文的最具關聯性的闡釋,而兩者之間的差異性在于譯者對原語信息的誤讀。由于翻譯者思維模式、文化背景、認知取向及語言自身的差異性,可能會造成對原文理解的錯覺,導致誤譯。因此,從而需要譯者結合自身的知識儲備、經驗總結,才能獲得最佳的關聯性判斷,從而達到對原文的全面理解。
西班牙語和漢語都有著悠久的歷史,漢語是世界上使用人口最多的語言,而西班牙語是世界上使用國家最多的語言,兩者在世界語言舞臺上都占據著重要地位。從發展歷程來看,西班牙語在語音、詞匯、語法等關系上,源自羅曼語族;而漢語則是漢藏語系中的語種,兩者間的差異性是很大的。
(一)在西班牙語與漢語語境翻譯中的應用
具體到關聯理論在西班牙語-漢語翻譯中的應用,主要是在兩者表達方式和表達習慣上,盡可能地運用語用層面的差異,來避免誤譯。同時,在對原文、譯文的關聯度分析上, 要對原文持謹慎態度,尊重原文,降低和減少關聯度在翻譯中的主觀性傾向,從而實現兩者之間暢快的轉換。如例句“EI gitano lo envolvió en el clima atónito de su mirada”,如果選擇直譯,則表達為“吉普賽人將他包裹在自己的眼神里,驚恐的氛圍”,如此,很難實現西班牙語與漢語的有效對等,特別是在語境、語義修辭上缺乏轉換。反之,如果從關聯度的表達上對之進行意譯,用漢語表達為“吉普賽人用驚訝的目光回望了他一眼”,如此從語境的關聯度上來對原文進行翻譯,就能夠讓中文讀者更清晰地理解原文的意義。再如例句“El alba la sorprendía en el patio sin atreverse a dormir”,直譯為“晨光撞到了她,在院子里不敢睡覺”。對于上文的翻譯,漢語讀者應該能夠猜出作者的意思,但在表達上缺乏應有的漢語邏輯,顯得生澀、不通順。為此,在漢語翻譯中,借助于關聯理論,最大化的反映原文的意思,可調整為對等的語境,表述為:“她不敢入睡,在院子里一直待到天亮……”
(二)在西班牙語與漢語文化層面翻譯中的應用
語言與文化是密切關聯的,不同的語言對應相應的文化背景,逐步形成獨特的文化差異性。從文化層面來探討關聯理論在西班牙語、漢語中的應用,主要從兩者的文化背景、語言表達習慣上來進行認知譯介,實現語言文化語境的對等。如例句“Y los premiados recibieron suculentas cantidades para que sus inventos no se quedaran en "agua de borrajas”。本句中的“borraja”,在漢語翻譯中是“琉璃苣”,是一種植物名稱;而短語 “quedarse en agua de borrajas”,在漢語直譯中是“浸在水里的琉璃苣”。此短語從直譯效果來看,顯然是不對等的。在西班牙文化里,琉璃苣是食用蔬菜,其味道鮮美又營養價值高,所以在民間用“agua de borrajas”表示失望、無意義的事物;而在“quedarse en agua de borrajas”中,則表示某一事物被賦予了極高期望,但卻未實現。因此,從意義相同或相關度上考慮,翻譯成漢語,應表達為“前功盡棄、付諸東流”等,才能更真切地實現對原文翻譯的效果。再如例句“Recordemos que Florence Cassez,ciudadana francesa,fue condenada en suelo mexicano a 60 aos de cárcel por secuestro y otros delitos.Se convirtió en la manzana de la discordia al negársele un recurso de amparo por la Corte del país azteca”,句子中的“manzana de la discordia”源自希臘神話故事,在佩琉斯與海神忒提斯的婚宴上,因未邀請厄里斯,厄里斯故意在宴席上留下一個蘋果,刻著“獻給最美麗的女神”,從而導致一場紛爭。由此 “manzana de la discordia” 引申為巨大紛爭的開端,是一種委婉說法。然而在漢語中,對于引起紛爭的蘋果缺乏關聯度——盡管對于后來發生的特洛伊戰爭,很多讀者都能理解其意義。因此,在翻譯中,無論是直譯還是意譯,都要有能夠體現外國文化知識的文化意象。同時,文中的“país azteca”,如果直接翻譯成阿茲特克國,很多人不了解,也會降低關聯度,可以直接譯為墨西哥。
(三)漢語、西班牙語翻譯中對關聯度的應用
漢語及漢語文化歷史悠久,其文化和詞匯極其豐富,在翻譯成西班牙語時,要注重兩者語言的關聯度,盡力從文化、語用功能上實現對等轉換,增強翻譯表達的規范性和可讀性。如在例句“不管外界‘捧殺’我們,還是‘棒殺’,唱衰我們,我們都要堅持走自己的路”。上句中的“捧殺”“棒殺”“唱衰”等詞,其巧妙的修辭表現了漢語豐富的生命力。其中“捧”和“棒”,兩字具有近似性,卻意義截然不同。因此在翻譯中,如何將之與西班牙語建立有效關聯是十分重要的。如果直接翻譯,會降低兩者語境的關系,難以體現原文的修辭藝術;而如果采用意譯,則又顯得保守,難以傳遞深層意義。所以應當采用深層意義方式翻譯,放棄其形象性,可以譯為 “No importa si el mundo exterior nos halaga o nos reprime,vaticinándonos un porvenir decadente,tenemos que seguir nuestro camino”。同時,在翻譯藝術性上,也可以將原文中的“捧”與“殺”進行突出,以增強讀者對原文的藝術效果的體會,可翻譯為“No importa si el mundo exterior nos mata con halagos o con palos,tenemos que seguir nuestro camino”。盡管這種譯法降低了原文的關聯度,但從增強異域文化的藝術性上,也不失為一種新奇的翻譯手法。
[1]袁建軍,梁道華.論關聯理論對翻譯的語用闡釋[J].西華師范大學學報(哲學社會科學版),2009(6).
[2]王英鵬,李維濱.論跨文化語境中翻譯研究的文化轉向[J].聊城大學學報(社會科學版),2010(2).
[3]林克難.翻譯的規范研究和描寫研究[J].中國外語,2008(1).
【責任編輯:郭德民】
2016-04-18
王崇曌(1988—),女,河南商丘人,碩士,主要從事西班牙語文學研究。
H059
A
1672-3600(2016)10-0107-02