吳全生(廣安職業技術學院,四川廣安638000)
?
《茶經》英譯與茶文化傳播
吳全生
(廣安職業技術學院,四川廣安638000)
摘要:《茶經》是我國的第一部系統描寫茶事的典籍,在我國茶文化的傳承和發展過程中具有不可取代的作用。茶葉從17世紀傳入西方國家后,世界各國人民開始逐漸認識了中國茶文化,并逐漸建立其屬于自己國家的茶文化體系。可以說茶文化發源于中國,對世界文化體系卻產生了深遠的影響,《茶經》作為世界上最早的茶文化典籍,更是被很多國家所關注,并翻譯了很多版本。本文主要以《茶經》的英文翻譯以及茶文化的傳播進行幾點論述。
關鍵詞:信息論;翻譯;《茶經》;茶文化
茶文化是融合我國儒家、道家、佛家思想精髓的綜合體,集中體現了中國傳統文化的核心思想,現代茶文化的內涵是追求生態、健康的生活,倡導人與自然的和諧。在這樣的大前提下,英譯《茶經》必然會更加凸顯中國文化的普世性,對世界文化的影響會更加深遠。
《茶經》翻譯首先要給予英語翻譯的大前提,合理選擇翻譯策略,以《茶經》實際內容以及翻譯的需求,靈活運用翻譯原則。具體如下:
1.1準確性原則
準確性原則是英語翻譯的基礎原則,它要求翻譯者要準確翻譯出詞句的本身含義作為前提,做到為讀者提供等值的原文信息,同時在語法、標點、詞匯的拼寫以及使用上都要嚴謹、準確。
1.2簡潔性原則
英譯典籍的過程中,簡潔性原則就是在保障原文意思不變的情況下,盡量少用多余的詞匯,越是精煉的語言,讀者越容易理解,凡是能夠以最簡方式翻譯出來的詞句、段落,就不要選擇增加注釋,或者其他多余的解釋,那樣反而會增加閱讀者的負擔。
1.3專業性原則
是指在進行商務英語翻譯的時候,翻譯人員針對某一個特殊領域進行翻譯時所采用的原則,根據該領域的特殊要求,選擇恰當的技巧,幫助讀者從翻譯中獲得等值的專業信息。
1.4約定俗成性
文章中有許多固定名稱不能隨意改變,否則容易破壞人們習慣上的理解,甚至造成嚴重分歧。這個部分的翻譯主要是針對英語體系中那些經過漫長生活積累,由群眾實踐作為基礎而形成的詞匯,這些詞匯如果嚴格來看,有很多是不符合規則的,或者是沒有規則的,但是它們就是這樣的存在著,人們習以為常地使用著,這就是約定俗成。
分析了英語翻譯原則之后,根據這些原則,對《茶經》的翻譯以及文化的傳播進行如下分析:
2.1翻譯策略
2.1.1拓寬信息容量
這種翻譯的方式,是建立在尊重原文含義的基礎上,對相關內容的文化背景進行補充,以達到最佳的翻譯效果。這種方法增寬了信息傳播的通道,使不同文化背景下的人們都能夠理解,都可以讀懂,減少文化傳播過程中的信息丟失或者變更問題。由于這種翻譯方法在翻譯原文的基礎上增加了文化背景闡述,所以在讀者理解和領會茶文化的時候也更加方便和快速。茶經中涉及很多茶學知識的翻譯,在添加了文化背景翻譯之后,西方讀者在閱讀和理解的時候會更容易。
如在翻譯“茶之器”中刻在火爐上一句話時:
原文:體均五行去百疾。如果是中國讀者,本身對“五行”的含義比較熟悉,“五行”具體指“金、木、水、火、土”,道家認為五行相互促進,不可分割,共同發展,進而形成一個相對穩定的狀態。在《茶經》——“茶之器”中記錄著這樣一段話:“上坎下巽離于中”,并對其進行解釋:“巽主風,離主火,坎主水”,這句話的解釋必須要參照我國另外一部著作《易經》,根據《易經》的記載,可以將以上的句子解釋為“在煮茶的時候,煮茶的水在最上面,要從下吹風,中間燒火,在這個過程中,五行中的金是風爐和釜,木指木炭,水指煮茶的水,火為爐火,土指茶具(古代茶具使用泥土燒制),這樣一看,煮茶的過程,就是“五行”相生相克的過程,最終必然達到一種和諧、平衡的狀態,所以古人認為煮沸的茶可以“去百疾”的說法。天地合一是道家的核心思想,陸羽在《茶經》中這個思想充分的繼承了下來,并在此基礎上強調和諧思想對于中國茶文化的重要。
但是如果是國外的讀者,他們對于中國“五行”認識并不會如此具體化,系統化,甚至連最基本的五大要素都弄不清楚。所以在進行英譯的時候,有必要增加解釋性的信息,這就是一種信息容道的拓寬,其作用就是幫助讀者更加完整的領會原文的意思,實現茶文化內涵的有效傳播。
又如在第六章“茶之飲”中,有關紹興飲茶文化的介紹,有這樣的句子:
原文:兩都并荊俞(俞當作渝,巴渝也)間,以為比屋之飲。
《茶經》中有所記錄,我國最大的茶葉發源地是重慶和湖北,因為如此,茶文化也最先在這兩地區起源并發展。這個信息非常重要,在翻譯的時候,翻譯者應該加以注釋,西方讀者在了解了中國茶文化的起源之后,對下面的閱讀才會理解得更透徹,并且這些地名都是古代的叫法,因此更加晦澀難懂,從大量的翻譯中,我們可以看到,翻譯人員進行充分的解釋補充,將“荊”和“俞”分別翻譯成了Jiangling in Hubei 和Chongqing,而譯文2的翻譯者,怎么沒有提供任何注解,這種情況下,即便是中國人也很難理解其中的意思,更何況是國外讀者。這種翻譯不僅有利于讀者了解原文的意思,也有利于中國茶文化在世界范圍內的傳播。這樣的情況在翻譯中是非常常見的,比如:“茶之器”中的“碗,越州上,鼎州次,嬰州次;岳州次,壽州、洪州次”這句話,將其中的“越州”“岳州”分別譯成“Yuezhou in Zhejiang”和“Yuezhou in Hunan“,才最合適,這樣的添加是非常正確而且必要的,如果在翻譯的時候不做任何解釋,那么則會為讀者造成不必要的困擾。
2.1.2信息刪減
《茶經》是一部以茶事為主的文學典籍,包括茶葉品種、茶學知識,非常系統的將中國茶文化總結了出來,但是典籍內容中也涉及一些與茶相關性不大的內容,一般為了更加清楚的解釋一些文字的出處,對于并不是十分了解中國茶文化的西方讀者來說,接受大量無關的信息并不利于他們閱讀,翻譯者在不影響翻譯準確性的前提下,是可以適當進行刪減的。但是譯文必須要緊扣主題以及茶學知識的兩大要點,其他無關的內容可以不保留。不同的翻譯版本,翻譯者對原文理解不同,信息刪減內容不同,最終呈現給讀者的譯文也不盡相同。
如在第一章“茶之源”中,介紹產茶的土壤時,
原文:其地,上者生爛石,中者生櫟壤(按:櫟字當從石為礫),下者生黃土。
將(按:櫟字當從石為礫)這個部分進行刪減,這個部分對于外國讀者來說意義不大,他們可能本身也不知道有這樣兩個字,對于中國讀者來說,掌握更多的傳統文化以及茶學知識,能夠豐富頭腦,傳承民族文化。而對于外國讀者來說,讀懂是最基本的,過多的內容會帶給他們理解上困難,并不利于文化輸出。
又如在第二章中,有對茶具的描寫:
原文:穿,舊作釵釧之“釧”字,或作貫“串”。今則不然,如“磨”、“扇”、“彈”、“鉆”、“縫”五字,文以平聲書之,義以去聲呼之,其字以“穿”名之。
實際上,我國古代有一種茶具就叫做“穿”,“穿”字在古代屬于多音字,多音字在翻譯的時候比較特殊,因此要加上注釋,便于讀者理解。但是后面的“磨、扇、鉆”等解釋可以省略,這是作者進行的拓展,與茶文化本身關系不大,翻譯中逐一翻譯會增加西方讀者的閱讀難度,這樣看來,譯文1雖然翻譯周全,但是卻有些畫蛇添足,譯文2則比較簡明,并且主旨突出。
2.2注重《茶經》中各種思想文化內涵的翻譯
以《茶經》中的中庸思維為例,在進行翻譯的時候,翻譯者應該在充分了解“中庸”思想的前提下,合理選擇翻譯的方法,以求最大限度還原我國茶文化的精髓,體現茶文化美麗。“中庸”一詞,最初是我國偉大學者孔子提出的,它屬于倫理哲學范圍,提倡“天地位焉、萬物育焉”,在《茶經》中,中庸思想蘊含其中,一個簡單的句子,也可能含有信仰、道德等文化內涵。有的學者提出了語義翻譯以及交際翻譯的策略,茶文化中的“和”就是中庸思想的體現,“和”的思想也是《茶經》的核心思想,在當代文化背景下,“和”也象征“和諧”
原文:江南梅雨時,焚之以火。
翻譯的過程中,針對“梅雨”這個詞,譯者采用了交替翻譯的策略,直接譯成“rainy season”,并對其中模糊不清的內容進行了注釋,這樣一來讀者閱讀的時候,理解更加容易,也為中國傳統文化的傳播提供了良好的平臺。同時,翻譯者還可以利用語義翻譯的方法,向譯入語讀者闡明中國茶事的基本情況,比如種植和采摘的時節,茶的生長習性,這些都滲透了中庸思想,體現了人與自然的和諧,很多學者都認為“廉美和靜”就是中國茶文化的茶德,這種思想不僅在我國茶文化領域有深淵影響,在世界很多其他國家中也有所滲透,比如日本茶道,講究“清靜和寂”,其中的“和”與中國茶道中的“和”有異曲同工之妙,所以翻譯者在翻譯《茶經》的過程中,必須要將茶文化中思想精華體現出來,將天、地、人合一的思想傳達給讀者,人作為一切人類活動的主體,在進行種茶、采茶等茶事的時候,要遵循自然這個客體,不能違背自然規律,要注重氣候、時節,這就是所謂的茶中的天道與人道。同樣也是翻譯過程中的重要內容,必須要加以重視。
《茶經》作為第一部以茶事描寫為主的文化典籍,在中國茶文化傳播以及中國文化輸入過程中,發揮著不可取代的作用,在翻譯《茶經》的過程中,翻譯者必須要遵守翻譯的原則,自己要對《茶經》有全面的了解,再從西方讀者的閱讀習慣以及理解能力入手,合理的進行翻譯內容的增加或者刪減,從而達到最佳的翻譯效果,推動我國茶文化在世界范圍內的傳播和發展。
參考文獻
[1]沈金星,盧濤,龍明慧.《茶經》中的生態文化及其在英譯中的體現[J].安徽文學(下半月).2014(01):12-13
[2]董書婷.論《茶經》中的禪宗思想及其英譯再現[J].赤峰學院學報(漢文哲學社會科學版).2013(04):24-26
[3]王鈺,姜怡.《茶經》的美學價值及其在翻譯中的美學重構[J].外語教育研究.2014(03):14-15
[4]汪艷,姜欣.淺談《茶經》中生態文化的英譯策略[J].教育教學論壇.2014(15):45-46
[5]袁媛,姜欣,姜怡.《茶經》的美學意蘊及英譯再現[J].湖北經濟學院學報(人文社會科學版).2011(06):17-19
作者簡介:吳全生(1969-),男,四川廣安人,本科,副教授,研究方向:英語教育、英漢翻譯。