劉洋(長春工業大學人文信息學院,吉林 長春 130000)
?
中國茶文化翻譯人才的培養對經濟發展的促進作用
劉洋
(長春工業大學人文信息學院,吉林 長春 130000)
摘要:從神農嘗百草以茶解毒開始,茶葉便走入人們的視線。中國的茶葉文化正是發源于此,至今已經有了上千年的歷史積淀。隨著文化交流發展的需要,茶文化也從單一的我國文化開始流傳,成為中西方甚至世界各國交流的媒介之一。憑借著茶葉和其本身延展出來的茶具和茶文化,我國與世界其他各國的文化交流愈加頻繁和深入,甚至會在傳入國形成帶有其本地特色的茶文化。近年來,我國的經濟發展已經到了一個需要和文化軟實力的提高齊頭并進的時期。所以,作為我國文化重點組成部分之一的茶文化,更需要高素質高水平的翻譯人才,來使茶文化在對外交流中綻放出自己的風采。從而進一步帶動我國文化軟實力的提高,與經濟發展互相促進。
關鍵詞:中國茶文化;翻譯人才;經濟發展
引進和對外,這兩種方式都是中國目前經濟和文化發展的重要途徑。而其中越來越重要的對外推出中國的文化,則是經濟發展的穩健動力。對外交流,就意味著將我國的文化向外推介,達到交流和貫通的目的。作為對外宣傳和中國文化之間的重要渠道,翻譯人才成為人們矚目的焦點。當今高校教育中對翻譯人才的培養,無疑是翻譯人才成長的主要途徑。為了更好地促進我國翻譯人才的增長,我們必須將主要方向放在翻譯人才如何培養和其應該需要的素質這兩個重點上。
1.1我國經濟發展大致狀況
目前我國的經濟發展總量,已經不容世界小覷。由于經濟迅猛發展,我國與世界各地的交流日益頻繁,交流的領域也呈扇形狀態發展,覆蓋面愈來愈寬廣。在此狀況下,我國迎來了翻譯人才需求的第四次高潮。
1.2茶文化的內涵
文化,是一種人類在歷史進程中所積攢下來的物質財富和精神財富的總和,尤其側重于指精神財富。而我國的傳統文化,則是具有中國化特色的精神瑰寶。茶文化是我國傳統文化汪洋大海中的涓涓細流,可的確有著其本身的內涵。儒家相信茶可以“修身”,而后達到其“治國、平天下”的人生旨意。佛家則講求以茶“養性”,追求寧靜而致遠。而道家,則認為茶可以泯滅人心中的濫欲,最后“得道成仙”。融入了“儒”、“佛”、“道”三家理念的茶文化,可謂在華夏兒女的心中積淀下了無比風致的意趣。由己及人,愛茶賞茶之人,往往從自身出發,將所喜愛的茶文化傳播開來,在各式各樣的茶事活動中不斷地追索和探求,從而形成從生活本身凝練出的茶韻文化。
1.3兩者之間的聯系
當中國國內生產總值(GDP)上升到世界第二之時,中國經濟的硬實力可謂達到了世界矚目的地步。但這樣的成就卻緊跟著讓中國的文化軟實力這一短板,成為了急需解決處理的問題所在。我國外交翻譯人才面臨著前所未有的挑戰,不過同時這也是不可多得的機遇。因為,世界經濟一體化的趨勢迅速席卷全球,得各國人民不得加速和加大規模地與外界交流協作,這是一股不可抗拒的風潮;另外,在當今這個快節奏的生活狀態之下,戰爭頻發、資源殆盡,沒有人不對平和、安寧的生活懷揣著無比的憧憬和希冀。茶文化作為中國的傳統文化要素,此時正好是解決這一經濟與人類發展精神需求所渴望得到的心靈撫慰產生沖突時,最好的良方。茶文化本身所具有的“天人合一”、“寧靜致遠”的精神內涵,在傳播和交流的土壤上,必定會開出極其妍麗的花朵,從而讓經濟的枝葉茁壯成長,最后生長成為我國在世界之林中最繁茂芬芳的參天大樹。
中國加入WTO之后,改革開放的程度進一步深化,海外市場也向中國打開。面對廣大市場的需求,參與其中的求職者應該具有的素質成了一個亟待解決的窘境。市場的需求量廣大,但對人才的要求和挑選準則也相應地有了很大提高。如何在愈來愈廣闊卻高標準的市場中,找到自己應有的位置并為文化傳播做出貢獻,這就對茶文化翻譯人才的素質提出考驗。
2.1應該具有的基本素質
首先,作為一個職業工作者,必須秉持著心中的天平,不能讓職業操守傾倒向私人甚至違法亂紀的一方。養成良好的職業操守,對于一個茶文化的翻譯人才來說至關重要。因為只有本持著一顆公正無私,熱愛事業的心,才會將自己的事業當成是為祖國和人民奉獻的崇高理想,從而讓茶文化的交流更加純凈和廣泛。其次,在翻譯事業上必須懷揣著一種嚴謹的治學姿態,讓從自己嘴中和筆下傳達出去的信息都帶有良好的準確性。若是因為個人的疏忽而導致茶文化在對外交流和宣傳方面發生事故,那么隨之而帶來的不僅是眼前的小失誤,其背后還會映射出我國在茶文化交流這一方面所投入的精力不足,留給他方不好的印象。
2.2個人應該具有的職業素質
無論在哪一個行業,過硬的專業知識和高超的應對能力都是衡量一個人職業水平高低的重要準則。除了一定的英語水平之外,在對茶文化知識的了解和運用、漢語言素質的提高都是茶文化翻譯人才都應該具有和不斷豐富的。翻譯是一個兩種語言互相轉換的過程,而搭建起中間橋梁的正是翻譯人才對這兩種語言的了解熟悉程度,和融會貫通以及應變的能力。另外,對于茶文化的起源、發展、創新的了解和運用都是茶文化翻譯人才應該具有的專業知識。
2.3了解中西方文化差異
中西方在文化上存在著太多的差異,所以在翻譯工作的進行過程中會產生許許多多的問題。很多在中國語言和文化中被大家所認同的觀念和語言,直接翻譯成英文或者其他國家的語言之后,會很難使得對方接受并理解。所以,深入的了解各國文化之間的差異,是翻譯人才必須應該做到的事情。只有讓翻譯出來的茶葉文化,讓接受的一方感覺到是一種美學和心理學上的享受之后,這才能達到茶葉翻譯者的最高目標——即讓茶文化作為一種美的文化,傳播到別的國家和種族中去,成為各國之間聯系和溝通的紐帶與橋梁。
了解和明確茶文化翻譯人才應該具有的素質和能力之后,社會也同樣地應該做出相關的支持和應對政策來。個人與社會的共同努力,才可以使茶文化翻譯人才源源不斷地涌向市場,為茶文化的傳播和經濟發展做出貢獻。
3.1國內翻譯行業的現狀
對外貿易額的逐年增長,拓寬了我國翻譯人才的求職道路。同樣地,也對他們提出了挑戰。“走出去”和“請進來”成了我國翻譯行業發展的兩大主要方面。“請進來”,意味著引進國外優秀和先進的翻譯人才、資料和技術,來提高我國國內翻譯資源和人才的發展水平。“走出去”則意味著在中國的經濟地位不斷上漲,國外各地頻繁掀起“中國熱”之時,將中國的翻譯文化與人才推向國外。用我們的文化來感染外國文化,以達到求同存異的目的。根據相關資料報告,我國的翻譯行業產值已經達到了130億人民幣的水平,這表明我國已經是翻譯的“大國”,翻譯的數量達標,只是在質量上還有所缺陷。市場上從事各類翻譯職業的人員很多,但很多都沒有受過專業的培訓和教育,受過專業訓練的翻譯工作者大約只占到總數的“5%”,可能更少。2007年之時,我國的翻譯教育體系初步建立,并且處于一個蓬勃發展的時間段。我國應該采取更加完善的措施,來培養更加適應市場發展的需要,鍛煉和培育出更為專業、更加適應經濟發展的翻譯人才。
3.2高校培養翻譯人才的現狀
第一,人才培養目標混淆不清。我國高校中對翻譯人才的培養目標并不完全清楚,只是按部就班地依照老舊的方式方法來培育翻譯人才。對于翻譯人才培育的目標,過于概括和籠統,這導致教學材料選擇、教學方式的采用和教學質量的高低都發生了很大的問題。第二,課程體系不完善。課程的任務、進度、和每一個科目所占教學的比重,都會從不同方面影響到教學質量。在我國高校培養翻譯人才的課程體系中,存在著以下幾個問題:真實環境下的高質量翻譯練習不足;忽視翻譯教學的理論;不注重漢語與中國傳統文化的素養培育。如何解決這些問題,亟待考慮和行動。第三,教材建設呆板。如今,我國翻譯教材都偏老舊,逐漸呈現出于時代脫節的趨勢。第四,師資力量不夠充足。因為翻譯行業是新興的產業,因此對教師資格的衡量標準就弱化了下來。很多教師都是從現役的英語和其他語言教師中生搬硬套出來,缺少相應的專業知識。
3.3構建適應國情發展的翻譯人才培養模式
最為重要的,自然是制定符合國情和地區發展的培養模式,使得翻譯人才的培養能夠有一個明確的目標,達到事半功倍的效果,減少浪費資源的情況發生。以更高效和高質量的速度與態勢,來推進翻譯人才培養事業的發展。其次,建立起完整的教育課程體系。要注重翻譯課程的實踐性,不能只停留在書面文字和知識的教學上。還要關注課程完整性的設置,以求更好地完善課程模式,提高教學質量。除此之外,教學的主導者——教師也是教學過程中極為重要的環節。必須相應地提高師資力量,這才可以使得教學由上至下地優化。除此之外,還可以自主編寫適應地區發展的教學教材。為防止教學知識老化和多余,自主編寫教材可以有效地改善這一情況。
全球化經濟的態勢不可阻擋,經濟硬實力提升的同時,文化軟實力的不斷增強顯得尤為重要。將茶文化這一具有中國傳統文化特色的文化傳播到世界各地,進一步地加強在文化方面的交流溝通,更有利于延展我國文化對外的影響力和感染力。茶文化在對外交流中的地位日益拔高,絕對不容小視。我們必須將目光和實力投入進去,讓茶文化作為中國文化軟實力的一支突起的先鋒軍,打向世界市場,為中國文化的地位開創出一片新的天地來。而究竟茶文化可以為中國經濟發展的加速帶來多大的推動力,我們拭目以待。
參考文獻
[1]袁曉寧.論外宣英譯策略的二元共存[J].中國翻譯.2013(1):93-97.
[2]王英鵬.跨文化傳播視域下的翻譯功能研究[D].上海外國語大學2012
[3]楊平.拓展翻譯研究的視野與空間推進翻譯專業教育的科學發展[J].中國翻譯.2012(4):9-10.
[4]梁素文.中原文化走出去視闕下翻譯人才的培養[J].佳木斯職業學院學報.2015(10):196-197.
作者簡介:劉洋(1982-),女,黑龍江海倫人,碩士,講師,研究方向:語言學,商務英語。