李麗麗 雷海燕(太原科技大學(xué),山西 太原 030024)
英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)的問題策略與前景*
李麗麗雷海燕
(太原科技大學(xué),山西太原030024)
摘要:目前,中外之間的經(jīng)濟(jì)、文化交流日益頻繁,對(duì)翻譯人才的需求也日益劇增。但是因?yàn)榉N種原因?qū)е掠⒄Z(yǔ)翻譯專業(yè)所培養(yǎng)的人才與市場(chǎng)需求嚴(yán)重不符,這就需要找出其中的問題,在今后的教學(xué)中進(jìn)行改善,最終適應(yīng)時(shí)代發(fā)展的需要。文章分為三個(gè)部分:首先對(duì)翻譯教學(xué)中存在的教材、課程、理論、實(shí)踐、市場(chǎng)需求等問題進(jìn)行了較為詳述的分析;其次針對(duì)教學(xué)中存在的弊端,提出了針對(duì)性的改善措施;最后文章對(duì)翻譯教學(xué)的未來提出了兩個(gè)維度的發(fā)展趨向。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)專業(yè);翻譯教學(xué);問題;策略;前景
(一)教材選擇與課程設(shè)置問題
傳統(tǒng)的英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)中,教材多傾向于翻譯的技巧,如從字詞到語(yǔ)句再到篇章的翻譯,內(nèi)容比較單一,沒有新聞、廣告等不同類型的實(shí)用文體。教師僅僅著眼于教材上的知識(shí)點(diǎn),一些練習(xí)類型反復(fù)出現(xiàn),學(xué)生學(xué)習(xí)起來十分枯燥,教學(xué)質(zhì)量也就無從談起。在高校開設(shè)的理論與實(shí)踐課程上,多是針對(duì)翻譯技巧,并沒有對(duì)翻譯學(xué)進(jìn)行系統(tǒng)性的介紹。學(xué)生的學(xué)習(xí)檢驗(yàn)也多是通過課后的習(xí)題,并沒有根據(jù)社會(huì)的需求設(shè)置相應(yīng)的實(shí)用文體翻譯。那些短語(yǔ)與長(zhǎng)句的翻譯練習(xí)最多只能鞏固翻譯的技巧,對(duì)于學(xué)生來講只是所學(xué)語(yǔ)言知識(shí)掌握自我檢驗(yàn)的手段,而對(duì)于需要了解的政治、經(jīng)濟(jì)、文化背景卻所知甚少。上個(gè)世紀(jì)80年代,高校將《英漢翻譯教程》與《漢英翻譯教程》作為教學(xué)的參考用書,教師輔助一些自編的講義便構(gòu)成了英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)的教材體系。如今,這種狀況并未得到很大的改善,教師仍然只是根據(jù)個(gè)人的判斷選擇一些內(nèi)容進(jìn)行教授。所以編寫適應(yīng)時(shí)代要求的新教材已經(jīng)十分迫切,但是國(guó)內(nèi)的翻譯資源還有待優(yōu)化,因?yàn)檎嬲軌蛑秩プ龅膶W(xué)者并不是很多。
(二)翻譯理論與實(shí)踐嚴(yán)重脫節(jié)
據(jù)相關(guān)的翻譯教學(xué)調(diào)查結(jié)果顯示,翻譯理論在翻譯實(shí)踐中的貢獻(xiàn)率還未達(dá)到百分之二十,學(xué)生使用翻譯理論最多的便是畢業(yè)論文的撰寫。但是,隨著國(guó)外翻譯理論的不斷涌現(xiàn),讓我們切實(shí)地體會(huì)到翻譯理論的重要性。翻譯理論中常常涉及到一些專有名詞,比如歸化。異化、關(guān)聯(lián)理論等,讓學(xué)生看到之后有些不知所措,即便是有的老師也很難準(zhǔn)確地說出其中的要旨。有時(shí)學(xué)生在實(shí)踐中,常常會(huì)將這些理論混淆,難以真正運(yùn)用到具體的實(shí)踐活動(dòng)中去。有些語(yǔ)句翻譯示例中,我們似乎看到了多種理論,那種生搬硬套的做法也是比比皆是。對(duì)于高校的翻譯教學(xué)中,學(xué)生是否應(yīng)該了解大量的翻譯理論已經(jīng)引起了社會(huì)的爭(zhēng)議。當(dāng)然,一些教師也只是在做學(xué)術(shù)的時(shí)候強(qiáng)調(diào)翻譯理論的作用,而在實(shí)際的翻譯活動(dòng)課上卻甚少說起翻譯理論。
(三)人才培養(yǎng)與市場(chǎng)需求不符
新時(shí)期的到來,我國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各個(gè)方面都取得了優(yōu)異的成績(jī)。社會(huì)的巨大轉(zhuǎn)型,各個(gè)行業(yè)對(duì)英語(yǔ)翻譯人才都張開了懷抱,市場(chǎng)的需求似乎猛然增長(zhǎng)。但是似乎企業(yè)對(duì)于高校培養(yǎng)出來的人才并不滿意,他們需要的是這些招聘過來的人才立馬能夠投入到經(jīng)濟(jì)、旅游、管理等各方面的工作中去,而不是要花費(fèi)大量的時(shí)間成本進(jìn)行上崗培訓(xùn)。但是,目前的現(xiàn)實(shí)是企業(yè)的這種期望變成了一種奢望,英語(yǔ)翻譯專業(yè)的學(xué)生在校期間的所有時(shí)間都投注在語(yǔ)言的基本功上,對(duì)那些實(shí)用的技能了解過少。閱讀面的狹窄讓他們除了對(duì)語(yǔ)言本身熟悉之外,其他專業(yè)的知識(shí)處于一片空白。這樣,畢業(yè)的學(xué)生常常會(huì)抱怨企業(yè)對(duì)應(yīng)屆生的要求標(biāo)準(zhǔn)過高,企業(yè)也不情愿給畢業(yè)生提供翻譯實(shí)踐的機(jī)會(huì)。
(一)合理選擇教材、科學(xué)設(shè)置課程
英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)的主要目標(biāo)是培養(yǎng)實(shí)用型專業(yè)翻譯人才,如何安排課程內(nèi)容對(duì)于教學(xué)工作質(zhì)量有著十分重要的作用。對(duì)于英語(yǔ)翻譯專業(yè)的學(xué)生來說,課程內(nèi)容的學(xué)習(xí)不是一蹴而就的,它需要長(zhǎng)期的知識(shí)積累與實(shí)踐操作逐漸形成的。而對(duì)于英語(yǔ)翻譯專業(yè)的教師來說,教授的課程必須遵循循序漸進(jìn)的原則,為學(xué)生打下良好的基礎(chǔ)。目前,大部分高校英語(yǔ)翻譯專業(yè)的教學(xué)都是按照統(tǒng)一的教材進(jìn)行的,整個(gè)流程設(shè)置大同小異,多是英漢翻譯、漢英翻譯、筆譯、口譯等環(huán)節(jié),這種標(biāo)準(zhǔn)化的教學(xué)課程內(nèi)容不免有些死氣沉沉。英語(yǔ)專業(yè)翻譯對(duì)學(xué)生能力的培養(yǎng)有一定的規(guī)則,這就決定了其教學(xué)的要求相當(dāng)嚴(yán)格,教師不能隨意地調(diào)整教授課程,無法推進(jìn)翻譯教學(xué)工作的開展。一些高校的英語(yǔ)翻譯教學(xué)甚至完全忽略整個(gè)經(jīng)濟(jì)形勢(shì)對(duì)專業(yè)化演變的需求,一味照本宣科,最后培養(yǎng)出的翻譯人才也只能夠“紙上談兵”。新時(shí)期下的英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)要貼合“實(shí)用型人才”的目標(biāo)。充分考量教材、課程的現(xiàn)實(shí)狀況,進(jìn)行適時(shí)地調(diào)整與變革,以期達(dá)到良好的教學(xué)效果。
(二)理論結(jié)合實(shí)際,全面提升學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力
英語(yǔ)翻譯教學(xué)中重理論輕實(shí)踐的現(xiàn)象不用贅述,根據(jù)現(xiàn)有的市場(chǎng)空缺來看,我們便可以清楚地了解到實(shí)用型人才的匱乏。所以教師在教授的課程中要注重將翻譯理論與實(shí)踐結(jié)合起來,確保教學(xué)目標(biāo)的穩(wěn)步實(shí)現(xiàn)。英語(yǔ)翻譯專業(yè)的教學(xué)要以學(xué)生的實(shí)踐應(yīng)用能力為訴求,不斷變革教學(xué)理念,將教學(xué)目標(biāo)放置在一個(gè)準(zhǔn)確的定位上,以便形成完整的教學(xué)模式。在時(shí)間上,教師要盡量減少理論講授的時(shí)間安排,讓學(xué)生有更多的時(shí)間投入到具體實(shí)踐中去,這樣在實(shí)際的體驗(yàn)中,掌握到翻譯的竅門與規(guī)律。比如翻譯“Unemployment has stubbornly refused to contract from more than a decade”這句話時(shí),大部分學(xué)生的譯文是這樣的:“十幾年來,失業(yè)始終頑固的拒絕壓縮”,整體上看這段譯文和原文意思是符合的,但是會(huì)讓讀者看起來有些模棱兩可,完全不知所云。這時(shí),教師就可以對(duì)學(xué)生加以引導(dǎo),指出問題所在,尋找最貼合實(shí)際的翻譯:“失業(yè)人數(shù)居高不下的狀況一直持續(xù)了十多年”,這樣的譯文可以讓讀者明白其意思所在。學(xué)生在這種具體的翻譯實(shí)際中有了自己的體會(huì)與思考,長(zhǎng)期堅(jiān)持下來必然會(huì)提高學(xué)生的翻譯能力。
(三)轉(zhuǎn)換教學(xué)模式,提升學(xué)生翻譯應(yīng)用水平
英語(yǔ)專業(yè)的翻譯教學(xué)要想達(dá)到最優(yōu)的效果,必須師生共同努力,學(xué)生要在教師的引導(dǎo)下接受翻譯理論與實(shí)踐。英語(yǔ)翻譯是為了達(dá)到口譯交流的目的,而不是紙面的書寫。這樣看來,學(xué)生之間的交流也是十分必要的。教師可以將學(xué)生按小組分配,讓他們以團(tuán)隊(duì)的方式獨(dú)立進(jìn)行翻譯實(shí)踐,這樣學(xué)生的翻譯實(shí)踐的積極性也會(huì)逐漸提升,成為一種快速提高學(xué)生翻譯能力的有效途徑。模擬一下,就是將英語(yǔ)翻譯專業(yè)的學(xué)生劃分成5到6人的小組,定期地給這些小組安排翻譯任務(wù),要保證他們能夠按時(shí)完成。最后要進(jìn)行小組之間的屏蔽,對(duì)小組內(nèi)翻譯最佳的人員進(jìn)行獎(jiǎng)勵(lì)。這樣以一個(gè)月或是一個(gè)學(xué)期為周期的小組翻譯競(jìng)爭(zhēng),能夠讓小組成員在無形中提高自己的翻譯水平。當(dāng)然,在小組開展翻譯實(shí)踐的過程中,教師對(duì)學(xué)生的溝通、互動(dòng)情況多做引導(dǎo),并且適時(shí)地將翻譯知識(shí)融入進(jìn)去,這樣學(xué)生的英漢轉(zhuǎn)化能力與口語(yǔ)能力都會(huì)得到大幅度地提高。小組協(xié)作的教學(xué)模式可以盡量形成規(guī)模,因?yàn)樗鼘?duì)提高學(xué)生翻譯能力的效果是毋庸置疑的。
(四)開展創(chuàng)新教學(xué),強(qiáng)化翻譯技巧的使用
英語(yǔ)專業(yè)翻譯的教學(xué)過程中要將翻譯技巧應(yīng)用到教學(xué)實(shí)踐中,逐步實(shí)現(xiàn)翻譯教學(xué)的新思路與新發(fā)展。如設(shè)置情景的方法運(yùn)用到教學(xué)過程中,我們可以作以下假設(shè)比如客戶的特殊需要,某個(gè)目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)要求,或是針對(duì)某個(gè)特殊的人群所要聽說的文本,這樣學(xué)生可以代入具體的情景去處理翻譯任務(wù),在這個(gè)過程中興趣和能力都會(huì)得到提升。教師將數(shù)據(jù)、時(shí)間、地名等內(nèi)容添加到課程內(nèi)容上,這樣可以適時(shí)地給學(xué)生制造一些障礙,從而帶動(dòng)他們解決問題的能力。類似這樣的教學(xué)方法是在創(chuàng)新的基礎(chǔ)上完成的,所達(dá)到的效果也是顯而易見的。因而,英語(yǔ)專業(yè)的翻譯教學(xué)中要轉(zhuǎn)變教學(xué)思路開展創(chuàng)新型教學(xué)。
(一)多媒體輔助教學(xué)
傳統(tǒng)的教學(xué)過程中教師的輔助性用具只有粉筆、黑板,碰到一些大段的語(yǔ)篇翻譯時(shí),只好口述重復(fù)性的朗讀,這樣造成時(shí)間上的浪費(fèi)。現(xiàn)在的高校基本都配備了計(jì)算機(jī)等多媒體教學(xué)設(shè)備,教師可以使用自制的“PPT”尚可,這樣課堂上的信息量會(huì)增加,在進(jìn)行對(duì)比翻譯時(shí)學(xué)生可以更加直觀地了解。如何利用多媒體設(shè)備進(jìn)行翻譯教學(xué),最好的方式就是將傳統(tǒng)的方式與現(xiàn)有的教學(xué)手段結(jié)合起來,這樣揚(yáng)長(zhǎng)避短,一些老教師通過這樣的機(jī)會(huì)可以學(xué)習(xí)新媒體的操作技術(shù),一些學(xué)生也會(huì)改變以往對(duì)于教師僵化思維模式的印象,從而達(dá)到教學(xué)效果的提升。另外,對(duì)于年輕的教師來講,要注重培養(yǎng)學(xué)生記筆記的習(xí)慣,不能因?yàn)橛须娮诱n件便放棄這種常規(guī)的語(yǔ)言學(xué)習(xí)模式。
(二)多模式教學(xué)方法
根據(jù)社會(huì)對(duì)人才的實(shí)際需求,逐步探索出具有中國(guó)特色的英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)方法。第一,將英語(yǔ)翻譯實(shí)踐提升到文化層面上,這是對(duì)翻譯理論與實(shí)踐結(jié)合的一種高效應(yīng)用,能夠促進(jìn)學(xué)生語(yǔ)音應(yīng)用能力的大幅度提高。在英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)中要逐步強(qiáng)化英、漢兩種語(yǔ)言文化背景意識(shí),這樣在翻譯實(shí)踐中選擇那些與社會(huì)經(jīng)濟(jì)文化生活有密切關(guān)系的內(nèi)容,這樣可以方便學(xué)生了解社會(huì)各領(lǐng)域的翻譯內(nèi)容,從中慢慢體會(huì)到翻譯技巧在不通領(lǐng)域的應(yīng)用策略。第二,多管齊下。要將英語(yǔ)專業(yè)的翻譯實(shí)踐當(dāng)作一種綜合性的培養(yǎng)過程。學(xué)生閱讀的面要廣泛,翻譯教學(xué)中的點(diǎn)要細(xì)化,加強(qiáng)學(xué)生對(duì)原文的深層次理解。分析、轉(zhuǎn)化、重新組織是奈達(dá)對(duì)翻譯過程的分解步驟,教師可以每周精選一些優(yōu)秀的文章給學(xué)生閱讀,這樣在廣泛的閱讀面上體會(huì)一些比較地道的表述,這樣對(duì)于學(xué)生對(duì)文章文化層面的理解有很大提高,算得上是一種不錯(cuò)的教學(xué)方法。
英語(yǔ)翻譯是一門綜合性的學(xué)科,傳統(tǒng)的教學(xué)模式已經(jīng)滿足不了當(dāng)今市場(chǎng)的需求,我們應(yīng)該從學(xué)校自身的實(shí)際情況對(duì)英語(yǔ)翻譯專業(yè)的教學(xué)進(jìn)行改革。為了實(shí)現(xiàn)翻譯教學(xué)的培養(yǎng)目標(biāo),培養(yǎng)實(shí)踐能力強(qiáng)的翻譯承認(rèn),我們應(yīng)該嘗試多種教學(xué)模式,提高翻譯教學(xué)的功能。在重視兩種語(yǔ)言基礎(chǔ)上,強(qiáng)化兩種文化的教育,從而形成學(xué)生的翻譯思考能力。只有師生的共同協(xié)作,才能提高英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)的質(zhì)量。
參考文獻(xiàn)
[1]周玲.譯道各異,殊途同歸——參加美國(guó)蒙特雷高級(jí)翻譯學(xué)院翻譯講座有感[J].中國(guó)翻譯,2006.
[2]張廣群.英語(yǔ)專業(yè)翻譯課堂教師話語(yǔ)研究[D].山東師范大學(xué),2013.
[3]趙佳佳.英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)與實(shí)踐能力的培養(yǎng)[J].長(zhǎng)春師范學(xué)院學(xué)報(bào),2012:143-144.
Abstract:At present, the Chinese and foreign economic and cultural exchanges between the increasingly frequent, the demand for translation talents is also growing. But because of various reasons result in English translation of majors to cultivate talents with serious market demand, work out the problem, this needs to improve in the future teaching and finally to adapt to the needs of the development of era.The paper is divided into three parts: first, to the teaching of translation teaching, curriculum, theory and practice, the analysis of the market demand and other issues are discussed in detail. Secondly to the insufficiency of teaching, the paper puts forward the corresponding improvement measures; finally the article puts forward two dimensions on translation teaching in the future trend of development.
Keywords:English majors; translation teaching; problem; strategy; prospects
中圖分類號(hào):G642
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號(hào):2096-000X(2016)05-0041-02
*基金項(xiàng)目:1.太原科技大學(xué)教育教學(xué)改革研究項(xiàng)目,項(xiàng)目編號(hào):2014029,項(xiàng)目名稱:認(rèn)知視角下的翻譯思維訓(xùn)練研究。2.山西省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)課題,項(xiàng)目編號(hào):w20151018,項(xiàng)目名稱:認(rèn)知制約與翻譯思維訓(xùn)練研究。3.太原科技大學(xué)教育教學(xué)改革研究項(xiàng)目,項(xiàng)目編號(hào):2014031,項(xiàng)目名稱:中外合作辦學(xué)托福聽力教學(xué)模式的探索與實(shí)踐。