999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析外國文學作品翻譯的語言規范化

2016-03-18 18:22:40太原科技大學外國語學院山西太原030003
高教學刊 2016年18期
關鍵詞:規范化語言文化

(太原科技大學外國語學院,山西太原030003)

(太原科技大學外國語學院,山西太原030003)

我們對某個國家文化的理解及認知很大程度上來源于該國的文學作品,由于國內人們的文化水平不一,不可能每人都能夠讀懂原著,因此在我國,讀者對于外國文學作品翻譯版本的需求異常強烈。一部翻譯成功的外國文學作品不僅有助于人們正確理解該國文化知識,更能夠為人們帶來一定的審美感受。然而當前國內譯者對外國文學作品的翻譯水平不一,在語言中存在很多問題,嚴重影響了讀者對外國作品的理解。本文從外國文學作品的翻譯現狀入手進行分析,就其中的語言不規范問題做出探討,并針對這些問題提出了筆者自身的建議,以期切實提升外國文學作品翻譯語言的規范性,幫助讀者更好地理解這些外國優秀著作。

外國文學作品;語言規范化;現狀;建議

一、概述

書籍對于實現世界各國文化的交流有著不可替代的作用,對于一些優秀的世界文學作品,如果翻譯得當,能夠幫助讀者對某國文化有更深層次的理解,而且能夠使讀者獲得很高的審美體驗[1]。外國文學作品通過翻譯的形式進入我國讀者視線時,讀者不僅需要對作品內容的完整性有所要求,同時翻譯語言的規范化也會對讀者形成重大影響。縱觀我國眾多文學作品的翻譯版本,在翻譯語言規范化中存在不少問題,有的語句明顯不能與作品本身的文化背景相聯系,更有甚者對作品名稱的翻譯也沒有注意到其中的文化意境。因此,對當前外國文學作品翻譯的現狀及語言規范化進行研究,能夠在一定程度上加強文學作品翻譯的規范程度,使讀者獲得更高的審美體驗,對于整肅我國的文化市場具有非常重要的作用。

二、外國文學作品翻譯的現狀

當前人們精神文化水平的提升使得外國文學作品在我國得以盛行,通過筆者對當前我國的文學市場進行調查發現,我國的外國文學翻譯覆蓋面很廣,不僅包含了當代西方文學、拉美文學,還涵蓋了西方后現代派、“爆炸文學”等。總體來看,歐美文學由于文學背景深厚等原因,其翻譯作品在我國發展勢頭強勁,相比來看,俄羅斯文學雖然不如以往發展良好,然而其實力也不容忽視。我國讀者由于受到文化水平的限制,多數人選擇讀外國文學的翻譯版本。對于外國文學翻譯的研究工作,我國眾多優秀的作家、翻譯家等能夠以其自身嚴謹的治學態度,認真對待對我國翻譯事業的發展起了極大的促進作用。以茅盾先生為代表的作家就可以說為了翻譯事業付諸了大量心血,經他翻譯的作品《工人綏惠略夫》《哈克貝里》等,極大帶動了外國文學翻譯的發展。

老一輩作家們的努力可謂為我國的翻譯事業做出了巨大貢獻,然而,伴隨著世界一體化的發展,外國文學在我國迅速發展的同時,學術問題也越來越明顯,其中以語言規范化問題最為明顯[2]。當前外國文學作品的翻譯中,質量良莠不齊,不少作品譯文的翻譯語句語法錯誤,錯別字頻現,有時竟然會出現一些讀者無法理解的語言,眾多不科學的語句頻發嚴重影響了讀者的閱讀過程。

譯者對于外國文學作品的翻譯質量,很多時候與出版社的質量控制有關,由于部分出版社對語言的規范化要求不高,使得很多低質量的翻譯作品上市。待有問題的文學作品出版之后才能發現其中的語言問題,這一現象在我國的文學出版中較為明顯。伴隨著出版業的飛速發展,在出版過程中的檢驗和監管機制不完善,使得其對文學作品的質量控制無法做到有效管理,外國文學作品的譯文在出版后語言規范化問題層出不窮。

三、外國文學作品翻譯中存在的問題

伴隨著世界一體化發展步伐的加速以及我國讀者審美水平的提升,讀者對于外國文學的需求加劇,在一定程度上促進了外國文學翻譯工作的發展,這就要求譯者能夠將作品翻譯得更加通俗易懂,并能夠以本國讀者更容易理解的形式呈現。但是,在外國文學作品翻譯發展的過程中,也存在著如缺乏對國外文化的理解、語言不規范以及審美趣味缺乏等問題,嚴重影響了讀者的閱讀進程。

(一)缺乏文化理解

不同的地理環境、生活習慣及宗教信仰的不同,使得當地的人文內涵存在很大的差別,也就造就了不同的文化特質。這種差異的存在以及譯者的忽視導致了我國譯者在對外國文學作品進行翻譯的同時,很容易出現與當地文化不符的現象,影響了讀者對文學作品內容的理解,甚至是產生錯誤的理解。之所以會出現這種現象,主要在于譯者在翻譯的過程中,沒有對作品的創作背景以及作家的寫作意圖等問題了解清楚,也沒有對當地文化形成正確的理解。須知一國文學必定蘊含著特定的文化與政治背景,譯者只有對這些問題了解清楚,才能夠為作品翻譯過程中對其進行深層次解讀打下基礎。這一過程并不能一蹴而就,它需要譯者對作品的文化環境和語言特征進行長期的探索與掌握。例如,楊絳先生在讀到《職方外紀》時,其中有一位名叫多斯達篤的人物,從而聯想到在《唐吉坷德》中也包含對此人物的描述,甚至在《唐吉坷德》中該人物被稱之為“焦黃臉兒”[3]。楊絳在閱讀之初并不理解二者的關系,無法弄清楚是巧合還是確實二者之間存在聯系。直到后期楊絳先生在有機會訪問西班牙時才知道,這位多斯達篤是該國歷史上的著名作家,由于他遺傳有吉卜賽人基因,因此面色與普通白種人不同,有發黃的跡象,所以當地人民稱之為“焦黃臉兒”。通過楊絳先生對國外作品閱讀這一例子可以看出,對于國外路人皆知的故事,國內讀者卻很有可能不甚了解,即便是對于博學多聞的讀者尚且出現此種問題,對普通讀者而言,問題更是嚴重。

(二)缺少語境關注,語言規范化存在很大問題

對于一個地區而言,語言與文化密切聯系、相輔相成,文化的傳播離不開語言的幫助。世界上不同的民族在歷史發展的過程中形成了自身特定的文化與語言,由于中國與世界其他國家在文化中的差異,必定在語言結構中存在巨大區別。這就對譯者的語言轉換能力提出了挑戰,譯者只有在對原著充分理解的基礎上,在翻譯過程中做到逐字提煉,精準組合,才能保證國外作品中的語言能夠在轉換為中文的同時,最大程度地保留外國文化特色。此外,在對外國文學作品進行翻譯時,譯者如果沒有考慮作品的語境,只是對語言進行表層翻譯,對外國作品中的語法等特征了解不深入,在翻譯出的作品中必定存在語法問題,甚至語義錯誤,誤導讀者對外國作品的理解。這些翻譯作品一旦出版,讀者在閱讀時必定不知所措,在理解中出現偏差,使讀者對整個作品的評價降低。

(三)審美趣味缺失

世界各國由于地理環境、歷史發展以及生活習慣的不同,形成了各自獨特的文化,這些國家文化之間的差異,使得不同國家的審美趣味以及思維方式之間存在很大的區別,這些特點在文學作品中都有所體現。通過對我國的外國作品翻譯版本調查可以發現,盡管很多翻譯作品在語言中追求文字的精準,但是在審美趣味方面卻無比遜色,使得外國文學作品的翻譯版本中,與國外審美習慣大不相同,讀者在閱讀時沒有美感可言,根本沒有繼續欣賞閱讀下去的動力,這種作品勢必無法獲得讀者的青睞。

四、對外國文學作品翻譯語言規范化的建議

(一)充分尊重原著

第一,譯者在外國文學作品的翻譯過程中,要注重對通用語言的運用。在忠實原文的基礎上,翻譯用詞盡可能準確。由于要把外國作品翻譯為中文,讀者最終接觸到的是作品的翻譯版本,因此在對漢語的使用中必須做到用詞考究,最大限度地避免低級錯誤;第二,在翻譯過程中,要充分尊重原著的主旨思想以及作者的創作意圖。對作品內容反復琢磨,仔細推敲,盡量使翻譯結果流暢,保證語法語義正確的同時,注重文采的發揮;第三,合理轉換國內外文化差異。讀者受到中國傳統文化的影響,對一些國外的文化在接受起來非常困難。這就要求翻譯者充分理解國內外文化,分析之間的差異,在對原著內容反復推敲的同時,對一些有可能引起敏感文化的內容要充分考慮中國讀者的接受程度。

(二)具備扎實的漢語知識與運用能力

譯者在對外國文學作品進行翻譯時,要想把原著內容真實準確的展現給讀者,就必須把原著內容以準確合理的中文進行轉換[4]。要想實現這一過程,要求翻譯者具備扎實的漢語基礎,特別是對現代漢語的熟練運用,可以有效減少漢語語法中的錯誤。在翻譯中要根據現代讀者的閱讀習慣,杜絕“自創詞匯”的使用。在具體的實現中,可以通過以下幾點來進行:第一,對需要音譯的內容不能夠只靠發音來翻譯,而應該根據讀者的閱讀習慣選取合適的漢字。第二,對于直譯的內容,翻譯者要完成對作品的再創作過程。第三,在意譯內容中,翻譯者要兼顧字詞準確與文采,不能過于注重文采使用而出現語法錯誤。第四,在改譯過程中,要注重一些規范化具體操作,做到用詞的精細與考究。

(三)發揮出版社的質量控制作用,規范出版流程

在我國,對外國文學翻譯作品的出版過程并不規范,為一些不負責任的出版商創造了規避責任的理由,他們把對翻譯作品的基本檢查以及語法控制等工作轉移給翻譯者本人來進行。眾所周知,人們往往容易發現他人錯誤而對自身錯誤卻很難察覺。因此,譯者在對自身作品質量檢查時,對于編輯中的問題,語法、語義以及用詞準確度等方面的問題難以及時發覺。鑒于此,有必要對我國出版社的出版流程進行整改,嚴格控制,規范出版流程,在對外國文學翻譯作品的審核中,選取專業知識強的人才來進行,加強評估的專業化和規范性,充分發揮評估校驗過程的作用。在這一過程中,對翻譯作品中使用的語言、語法以及文化背景的銜接度等進行嚴格審核,出于專業的角度提出修改建議,確保出版的翻譯作品質量。

五、結束語

當前國內讀者對于外國文學翻譯作品的需求加大,使得翻譯作品在獲得了極大發展的同時,也暴露了一些問題,這些問題不僅能關系到翻譯者的工作,同時也對出版單位提出了更嚴格的要求。對于翻譯者而言,只有保證充分尊重原著,確保翻譯語言的規范化,并具備扎實的漢語言文字功底及運用能力,才能夠保證翻譯作品能夠最大限度地呈現原著;對于出版社而言,唯有規范出版流程,不斷加強對出版作品的質量控制,才能夠使出版的翻譯作品在語言中更加規范,保證翻譯作品的質量。

[1]姜秋霞,權曉輝,楊芳,等.論社會文化對文學翻譯的影響[J].外國文學研究,2003(6):31-35.

[2]李曉紅.語言哲學與文學翻譯詩學建構[J].江蘇社會科學,2014(1):190-196.

[3]陳榮泉.試析我國外國文學翻譯出版的現狀與發展思路[J].中國出版,2015(11):74-76.

[4]邢鴻儒.20世紀外國文學翻譯與評論的歷時的量化研究[J].青年文學家,2015(2):148.

淺析外國文學作品翻譯的語言規范化

張佳潔

Our cultural understanding and cognition to a nation largely derives from its literary works.Due to different cultural level of domestic people,not everyone can understand the original work.Therefore,there is a strong need of Chinese readers for the translated versions of foreign literary works.A successful translation of foreign literary works not only helps people to properly understand the country's cultural knowledge,but also brings a certain aesthetic feelings for people.However,the domestic translators differ in translating levels of foreign literary works and many problems exist in language,which produce severe effects on the readers'interpretation of foreign literature.This paper analyzes the present translation situation of foreign literary works and further discusses the problems concerning the non-standard language and thus puts forward the author's suggestions to solve these problems in order to improve the language standardization of foreign literature translation and help readers better comprehend outstanding foreign works.

foreign literature;language standardization;present situation;suggestions

I046文獻標志碼:A文章編號:2096-000X(2016)18-0257-02

張佳潔(1984-),女,漢族,河北井陘人,碩士,助教,太原科技大學外國語學院,研究方向:外國語言學及應用語言學。

猜你喜歡
規范化語言文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
價格認定的規范化之路
商周刊(2017年23期)2017-11-24 03:24:09
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
狂犬病Ⅲ級暴露規范化預防處置實踐
高血壓病中醫規范化管理模式思考
主站蜘蛛池模板: 国产美女视频黄a视频全免费网站| 国语少妇高潮| 97久久超碰极品视觉盛宴| 国产欧美日韩精品综合在线| 欧美啪啪网| 亚洲人成网18禁| 在线高清亚洲精品二区| 国产亚洲成AⅤ人片在线观看| 久久国产香蕉| 人人爽人人爽人人片| 免费网站成人亚洲| 国产成人精品一区二区| 亚洲码一区二区三区| 久久久久无码国产精品不卡| 18禁黄无遮挡免费动漫网站| 五月天在线网站| 国精品91人妻无码一区二区三区| 青草国产在线视频| 国产成人高清精品免费软件| 草草影院国产第一页| 在线观看热码亚洲av每日更新| 久久精品国产999大香线焦| 久久久精品久久久久三级| 三级视频中文字幕| 国产91小视频在线观看| yy6080理论大片一级久久| 香蕉久久国产精品免| 99热国产这里只有精品无卡顿"| 国产91特黄特色A级毛片| 久久婷婷五月综合色一区二区| 欧美日韩91| 这里只有精品国产| 日韩在线网址| 国产精品永久免费嫩草研究院| 亚洲成人黄色在线观看| 久久综合色视频| 欧洲欧美人成免费全部视频| 色综合国产| 欧美日韩中文字幕在线| 91久久偷偷做嫩草影院电| 亚洲第一成年人网站| 一本色道久久88亚洲综合| 亚洲欧洲日产国产无码AV| 亚洲第一视频免费在线| 国产色网站| 亚洲欧美一区二区三区蜜芽| 日本三级欧美三级| 国产亚洲欧美日韩在线观看一区二区 | 免费a在线观看播放| 国产又色又刺激高潮免费看| 免费观看三级毛片| 呦女亚洲一区精品| 999国产精品永久免费视频精品久久| 久草热视频在线| 日本国产精品| 一级一级特黄女人精品毛片| 免费观看欧美性一级| 国产成人无码久久久久毛片| 欧美激情首页| 亚洲 欧美 中文 AⅤ在线视频| 精品国产中文一级毛片在线看 | 日韩高清中文字幕| 欧洲欧美人成免费全部视频| 国产成人精品日本亚洲77美色| 欧美三级自拍| 亚洲欧美精品一中文字幕| a免费毛片在线播放| 亚洲欧美另类日本| 久草性视频| 欧美乱妇高清无乱码免费| 992tv国产人成在线观看| 国产成人精品在线| 丁香六月激情综合| 国产在线无码一区二区三区| 无码日韩人妻精品久久蜜桃| 亚洲小视频网站| 久久黄色影院| 久久久久久高潮白浆| 五月婷婷丁香综合| 国产成人三级在线观看视频| 中文字幕自拍偷拍| 天天综合色网|