(遼寧對外經貿學院公外部,遼寧大連116052)
(遼寧對外經貿學院公外部,遼寧大連116052)
跨文化語用學是語用學領域的重要分支,是研究不同文化、不同語言之間的跨語言、跨文化的交叉學科。作者從跨文化語用學基礎理論出發,闡述了跨文化語用失誤的含義、跨文化語用失誤的具體形式以及導致跨文化語用失誤的原因。
跨文化語用學;語用失誤;分析
(一)跨文化語用學定義
跨文化語用學研究不同文化社團對意義構建的不同期盼[1],這種期盼是由人們的文化圖式引起的,而文化圖式實際上是人們在一定條件下的背景知識結構??缥幕Z用學研究的范圍和界限比較模糊,通常包括四個層面:言語行為語用學、社交-文化語用學、對比語用學和語際語用學[2],重點探討跨文化、跨語言交際中表示“請求”和“道歉”等言語行為的語用問題。
(二)跨文化語用學理論
跨文化語用學研究的相關理論包括:言語行為理論、面子理論與禮貌原則、會話含意理論、文化圖式理論、關聯理論、新格賴斯理論及自然語義元語言理論。這些理論在李炯英、方宗祥、袁周敏等主編的《跨文化語用學-基于NSM理論的反思》一書中都有詳細的論述,這里不再一一闡述。
(三)跨文化語用學主要研究領域
跨文化語用學是語用學與跨文化研究、跨文化交際相結合的一個新興的跨學科研究領域,主要涉及言語行為語用學、社會文化語用學、民族語用學、認知語用學、對比語用學及語際語用學等研究領域。
1.言語行為語用學研究的跨文化視角
言語行為理論及其發展拓寬了人們對語言的認知,促使人們從行事角度考察某一話語生成和理解的方向。從說話人的角度看,著重回答了說話人在說出一句話表示一定意思的同時怎么又表示另外的意思;從聽話人的角度看,則回答了聽話人在聽到這樣的話語之后又是如何理解說話人要表達的另外那層意思[3]。自然語義元語言理論的詞匯源于通用的一套假設的語義基元,這種元語言形成共享一套標準的語言共核,不僅適用于英語,而且在其他語言中同樣存在,其語法形式也是所有語言的普遍語法模式,分析方法則主張先建立一套普遍的通用的描寫文化的語義元,進而展開一系列的跨文化研究[4]。這一理論能克服現有言語行為研究的不足之處。
2.社會文化語用學研究的跨文化視角
社會文化語用學的研究對象落腳于語用問題,關注社會因素和文化因素對人類交際的制約,涉及語言產出與語言理解兩個人類交際的基本流程。因此基于不同社會文化語境抽象出來的語用理論,或多或少地帶有一定社會背景下的文化烙印。
3.認知語用學研究的跨文化視角
認知語用學從認知的角度探討語言使用的制約與理解以及語言使用的推理過程。李炯英、方宗祥、袁周敏等提出的自然語義元語言理論認為可以借鑒語義基元的思想,從各種語言的基本語義基元出發,先建立一套能夠描寫該語言話語產生和話語理解的語用模型,接著采用語言類型學的思想展開對比研究[4]。
4.對比語用學研究的跨文化視角
對比語用學的跨文化視角需要關注特定語言社區、特定民族的文化。對比語言學,其缺點在于,它想當然地設定,像“請求”、“道歉”、“贊揚”等英語行為范疇,是用來描述各種語言和文化的適宜工具,而事實是,這些英語言語行為范疇可能在其他一些本土語言或文化中根本不存在[5]。
5.語際語用學研究的跨文化視角
語際語用學研究取得了較大的理論建樹與應用成果,幫助許多二語學習者意識到語用學習的重要性,并提高了其語際交際的語用敏感度,但是其研究方法在自然語義元語言學派的視角下看來具有一定的缺陷。
我們很多英語學習者在跟以英語為母語的人打交道的時候,經常會出現許多意想不到的尷尬和誤會,造成交際的失敗??缥幕Z用失誤是造成尷尬和誤會的主要原因。李捷、何自然等認為“語用失誤”是指沒能獲取發話人通過話語表達的隱含信息,語用失誤的發生往往不是因為對方聽不懂,或者不知道某些詞義或句型結構,而是沒能理解發話人的意圖或推知話語的語境含意[6]。在交際中,語用失誤往往比語音、語法或語義等語言錯誤更加嚴重,因為它可能冒犯對方,或影響人機關系,而導致交際失敗。Thomas認為在跨文化交際過程中,語用失誤通包括“語用語言失誤”(pragmalingguistic failure)和“社交語用失誤”(sociopragmatic failure)兩種形式[7]。馬冬認為跨文化交流中的語用失誤包括社交-語用失誤、社會-語用失誤和語言-語用失誤三種形式[8]。
(一)社交-語用失誤
1.道別
由于對中西文化習俗的差異缺乏足夠了解,我們中國人送別客人時常常說:“您慢走啊!”“您走好!”一類叮囑的話,以關心的方式表示客氣。而外國人則不明白“走好”和“慢走”的含義,因此造成交際中斷和心里上的困惑。
2.稱呼
中國文化講究長幼有序,對長輩師長是不能直呼姓名的,我們常用“李老師”、“李先生”等尊稱。而西方人稱呼某人的姓,是尊稱,稱呼名字表示親密,對于老師他們也習慣直呼姓名。這種稱呼的差異同樣適用于中西家庭成員之間的關系。
(二)社會-語用失誤
社會-語用失誤是有中西不同的文化背景和社會習慣的差異而形成的。比如,我們中國人對贊揚的反應,往往是“哪里,哪里!”“還差得遠呢!”,這類語用表達謙虛、謙讓的語言,正是中華民族的傳統美德。然而,當西方人聽到這樣回答,就很困惑了。在西方文化中,對于贊揚的回答,只回答“謝謝”就是得體的表現。
(三)語言-語用失誤
語言-語用失誤是在使用語言過程中,因不同民族的人在思維方式和觀察事物的角度上的差異而形成的。這類失誤除了不合漢語或英語習慣外,還會導致表達和理解的錯誤,從而影響正常交際。
中西文化及思維方式的差異是導致跨文化語用失誤的主要原因。文化及思維方式的差異體現在方方面面。下面就禮貌差異、稱謂差異以及象征差異進行具體論述。
(一)禮貌差異
無論是中國還是西方,人們對于禮貌都非常重視。值得注意的是:在不同文化中,人們表達禮貌的方式卻不相同,認為禮貌的方式也不一致。比如,“姓名”、“年齡”在我們看來都是無關緊要的東西,在西方人眼里卻是極大的隱私,尊重對方的隱私是重要的禮貌行為。中國人對于贊美的反應,通常是西方人所困惑的內容。
(二)稱謂差異
我們中國人習慣于稱呼別人的頭銜、職務或工作以示尊重,比如:王局長、張主任、劉工(工程師)等,在西方國家這種稱呼用法僅限于Doctor、President等少數詞可以使用。中國人對于長輩絕對禁止直呼其名,而西方國家小孩直呼長輩姓名或者學生直呼老師姓名并不為怪。
(三)象征差異
在中西文化中,動物象征意義存在顯著差異。比如,龍在中國文化中是權勢、高貴、尊榮的象征,又是幸運和成功的標志;而在西方文化中,龍則是兇狠、邪惡的象征。漢語中對狗的象征意義多時是貶義的,如:狗眼看人低、狗嘴里吐不出象牙、狗仗人勢等;而英語中,dog的象征意義卻不含貶義的成分,如:Love me,love my dog.Every dog has his day.He is a lucky dog.等等。
綜上所述,跨文化交際中產生失誤的根源主要是交際雙方沒有取得文化認同。文化認同是人類對于文化的傾向共識與認可,是人類對自然認識的升華,是支配人類行為的思想準則和價值取向[8]。在跨文化交際中文化認同是相互的,人類需要這種相互的文化認同,以便超越跨文化交流的重重障礙,減少跨文化語用失誤,才能達到有效交流的目的。
[1]Yule,G.Pragmatics[M].Oxford:Oxford University Press,1996:128.
[2]Blum-Kulka,S,House,J.&Kasper,G.Cross-Cultural Pragmatics:Request and Apologies[M].New Jersey:Ablex Publishing Corporation,Norwood,1989:1-34.
[3]何自然,陳新仁.當代語用學[M].北京:外語教學與研究出版社,2005.
[4]李炯英,方宗祥,袁周敏,等.跨文化語用學——基于NSM理論的反思[M].南京:南京大學出版社,2012:78.
[5]李炯英.基于NSM理論的跨文化語用學研究述評[J].南京郵電大學學報(社會科學版),2010(3):75.
[6]李捷,何自然,霍永壽.語用學十二講[M].上海:華東師范大學出版社,2011:192.
[7]Thomas,J.Cross-Cultural pragmatic failure[J].Applied Linguistics 4,1983:91-92.
[8]馬冬.中外文化交流及語用分析[M].北京:北京大學出版社,2006:78.
跨文化語用學視角下的語用失誤分析*
楊東煥
Cross-cultural pragmatics is an important branch of the field of pragmatics and is a interdiscipline which studies different cultures and languages.Based on the theory of cross-cultural pragmatics,the author expounds the meaning,specific forms and the causes of cross-cultural pragmatic failure.
cross-cultural pragmatics;cross-cultural pragmatic failure;analysis
H030文獻標志碼:A文章編號:2096-000X(2016)18-0253-02
遼寧省高等教育學會“十二五”高校外語教學改革專項2015年度重點課題“高校學生英語作文中出現的跨文化語用失誤研究-基于SWECCL與COCA語料庫的分析”(編號:WYZD150017)。
楊東煥(1975-),女,遼寧大連人,遼寧對外經貿學院公外部副教授,英語語言文學碩士,主要從事跨文化交際及語料庫語言學研究。