999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

以翻譯美學視角賞析散文《荷塘月色》的英譯本

2016-03-17 09:05:43馬航
北方文學·中旬 2016年1期
關鍵詞:翻譯

馬航

摘 要:散文因其篇幅長短不一、形式自由、容易處理的特點,非常適于現在快節奏的社會,在人們的日常生活及當代語言文化中發揮著重要作用。其中,《荷塘月色》堪稱散文類作品中的經典佳作,具有極高的文學價值。翻譯美學的蓬勃發展為翻譯研究提供了強大的推力,本論文從翻譯美學的視角出發,從詞匯和修辭兩個層面剖析解讀散文《荷塘月色》的兩個英譯本,以期促進英漢語言對比比較,推動漢語言文化的對外傳播。

關鍵詞:翻譯;散文;翻譯美學

一、《荷塘月色》原文賞析

《荷塘月色》是一篇融情感和音律于一體的美文。其中蘊含的情感感人肺腑,體現的音律鏗鏘頓挫,令人陶醉不已。作者用詞考究,充分調動一切藝術手法,如疊聲詞、雙聲疊韻、明喻暗喻等技巧,將月下荷塘與荷塘之月刻畫得入木三分,優美的語言讀起來使人流連忘返,充沛的情感更是讓人讀起來感同身受。

二、 從詞匯層面看《荷塘月色》譯本中的美學價值

漢語中的疊聲詞能夠增強語言的韻律感,使人讀起來朗朗上口,富有音樂美,在散文寫作中非常常見。疊聲詞并不是簡單的重復,它的恰當運用能營造悠遠的意境,使讀者仿若身臨其境,生動傳神。《荷塘月色》中,作者獨具匠心,頻頻使用疊聲詞來傳神達意,其效果妙不可言。

例:“月亮漸漸地升高了,墻外馬路上孩子們的歡笑,已經聽不見了;妻在屋里拍著閏兒,迷迷糊糊地哼著眠歌。”

譯本 1: A full moon was rising high in the sky,the laughter of children playing outside had died away; in the room, my wife was patting the son, Run-er, sleepily humming a cradle song. (朱純深譯)

譯本2: The moon was sailing higher and higher up the heavens,the sound of childish laughter had died away from the lane beyond our wall, and my wife was in the house patting Juner and humming a lullaby to him.(楊憲益 戴乃迭譯)

其中 “漸漸”一詞將月亮的行進過程描繪得極具動感,讓人仿若置身其中,看著月亮從水中緩緩浮起,拖曳著婀娜的身姿,有種優雅、恬淡、從容之美。

在朱譯本中,簡單地用“rising high”一詞來體現了“漸漸”之意,表達效果上貼合中文原文語意,但在傳神達意的效果上不比原文那般生動明了。在楊戴合譯本中,用“sailing higher and higher up” 來體現“漸漸”之意,從譯文中,仿佛能看到月亮從水中徐徐浮起的靜雅之美,更為貼切傳神。

三、 修辭層面看《荷塘月色》譯本中的美學價值

修辭手法的運用能夠使文章化平淡為生動,化深奧為淺顯,化抽象為具體,是在散文作品中非常常見的藝術手法。通過一系列修辭手法的靈活運用,能夠使描繪對象生動逼真,躍然紙上。《荷塘月色》中,多處運用了明喻、排比、擬人等修辭手法,同時也運用了對偶、通感、反襯等多種修辭手法,使得整個文章美感十足,非常易于讀者接受。

例:層層的葉子中間,零星地點綴著些白花,有裊娜地開著的,有羞澀地打著朵兒的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如剛出浴的美人。

譯本 1:

Here and there, layers of leaves are dotted with white lotus blossoms, some in demure bloom, others in shy bud, like scattering pearls, or twinkling stars, or beauties just out of the bath. (朱純深譯)

譯本2:

And starring these tiers of leaves were white lotus flowers, alluringly open or bashfully in bud, like glimmering pearls, stars in an azure sky, or beauties fresh from the bath.(楊憲益 戴乃迭譯)

在修辭層面中,有時很難做到字數甚至是音節對等。通過上述比較我們可以發現:譯文作者或采取直譯,或采取意譯,來靈活變通地再現原文嫻熟的修辭技巧。兩個譯本中都妥善地將原文層見疊出的修辭手法傳達了出來,為譯文增添了神韻,體現了翻譯之美。

總結來說,本文分別從詞匯層面和修辭層面剖析解讀了散文《荷塘月色》的兩個英譯本,通過對比可以看出,兩個版本的譯者都十分注重翻譯中美學價值的體現,試圖完整地將原文中的神韻再現到目標語言中。由此我們感受到,在翻譯過程中,對細微細節的處理中也可能蘊藏著深遠的含義。因此,譯者應該充分理解原文的藝術特色,通過良好的翻譯技巧來精確地再現原文,完善譯文,體現翻譯的美學價值。

參考文獻:

[1]中國文學. 現代散文卷(漢英對照)[M].北京:外語教學與研究出版社和中國文學出版社,1999.

[2]杜福磊.散文美學[M].鄭州: 河南大學出版社,1991.

[3]張雅晴.關于《荷塘月色》四個英譯本的文體分析[J].青年文學家,2009(11).

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 4虎影视国产在线观看精品| 在线亚洲精品自拍| 国产在线精彩视频二区| 欧美精品在线免费| 欧美区一区二区三| 亚洲欧美精品一中文字幕| 免费一极毛片| av尤物免费在线观看| 亚洲国产精品不卡在线| 国模沟沟一区二区三区| a毛片基地免费大全| 国产高清在线精品一区二区三区| 国产精品理论片| 成人自拍视频在线观看| 免费又黄又爽又猛大片午夜| 91丝袜乱伦| 91 九色视频丝袜| 凹凸精品免费精品视频| 日本伊人色综合网| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 蜜桃视频一区二区| 色悠久久久久久久综合网伊人| 欧美一区二区三区香蕉视| 久久国产精品麻豆系列| 亚洲精品动漫在线观看| 精品少妇人妻一区二区| 日韩天堂网| 97久久超碰极品视觉盛宴| 精品国产Av电影无码久久久| 欧美成人日韩| 亚洲男人的天堂网| 日韩在线网址| AV在线天堂进入| 91久久国产综合精品| 色视频久久| 人妻夜夜爽天天爽| 亚洲性影院| 97国内精品久久久久不卡| 久久这里只有精品8| 亚洲AⅤ综合在线欧美一区| 国产激情无码一区二区三区免费| 久久精品视频一| 国产成人无码Av在线播放无广告| 青草国产在线视频| 亚洲精品777| 国产麻豆福利av在线播放| 亚洲αv毛片| 最新精品国偷自产在线| 欧美啪啪精品| 色天天综合| 国产乱人伦AV在线A| 国产人成乱码视频免费观看| 国产成人一区免费观看| 精品无码国产自产野外拍在线| 香蕉视频在线观看www| 在线国产资源| 狠狠v日韩v欧美v| 白浆视频在线观看| 五月婷婷精品| 伊人天堂网| 制服丝袜 91视频| 色综合天天综合| 精品国产Av电影无码久久久| 国产成人亚洲精品无码电影| 九色在线观看视频| 日本手机在线视频| 中国一级特黄视频| 国产精品30p| 五月激情综合网| 亚洲成a人在线播放www| 国产成人永久免费视频| 亚洲欧美另类中文字幕| 中文字幕在线看| 国产一区二区影院| 日本午夜影院| 国产精品久久自在自线观看| 亚洲午夜福利精品无码不卡| 国产精品冒白浆免费视频| 色成人亚洲| 国产福利小视频高清在线观看| 又爽又大又黄a级毛片在线视频| 美女被操91视频|