裴佳琪
(沈陽師范大學,遼寧 沈陽 110031)
網絡環境下高校翻譯專業語法課程建設研究
裴佳琪
(沈陽師范大學,遼寧 沈陽110031)
隨著翻譯專業學位點的逐漸增多,翻譯專業課程建設成為各大高校高度重視的問題之一。本文通過列舉翻譯專業學生譯文中出現的誤譯現象,闡明了高校翻譯專業語法課程建設的重要性及必要性。與此同時,信息網絡技術的發展與普及為語法課程建設提供了新契機與新形式,因此提出了“注重語法意識的培養”及“建設研究性教學模式”兩種建設性的解決方案,望為網絡環境下高校翻譯專業語法課程的建設研究貢獻綿薄之力。
網絡環境翻譯專業語法課程建設語法意識研究性教學模式
翻譯在人類文化交流中乃至文明進程中的重要性毋庸置疑。以著名詩人歌德為例,“歌德之所以成為世界性的歌德,他的文學生命之花之所以開遍異域,正是靠了翻譯”[1]。自2006年以來,方興未艾的中國翻譯教育事業不斷發展壯大、走向成熟,翻譯專業課程建設毋庸置疑成為各大高校重視的問題之一。學習翻譯乃至成為譯員,需要具備良好的雙語基礎,這樣在語言轉換時才能游刃有余、駕輕就熟。然而,扎實的語法功底是良好語言基礎的必要前提與基礎保障。
《高等學校英語專業英語教學大綱》(2000)(以下簡稱為《大綱》)在附錄Ⅰ英語專業課程描述中關于英語語法課程的目的表述為:幫助學生重點掌握英語語法的核心項目,提高學生在上下文中恰當運用英語語法的能力和動用英語的準確性,使學生對英語語法有一個比較系統的了解并能借助英語語法知識解決英語學習過程中的有關問題[2]。由此可見,《大綱》強調了語法的作用與功能,即語法是聽說讀寫譯的基石。翻譯需要高超的語言水平、出眾的認知能力、豐富的背景知識及扎實的語法功底。試問語法基礎薄弱,如何完成語言之間的轉換?遑論承接翻譯任務。
綜觀顧翻譯專業現狀,學生們在學習專業課程、完成課堂作業及進行翻譯任務時,會出現低級的語法錯誤:單詞用法掌握不扎實、語言現象分析不透徹等。現列舉幾外誤譯現象。
(一)單詞用法不明確
原文:今天,讓世界知道,我們已準備好承擔這一責任,我們將迎頭應對這一挑戰。
誤譯:Today,lettheworldknowthatyouarereadyto shoulderthisresponsibilityandthatyouwilltacklethischallengehead-on.
分析:“應對”應為“tacklewith”或“address”,而非“tackle”。譯者對tackle這一單詞的用法掌握不扎實,導致譯文出現語法錯誤。該句應譯為“Today,lettheworldknowthatyou arereadytoshoulderthisresponsibilityandthatyouwill tacklewiththischallengehead-on.”。
(二)單詞詞性判斷錯誤
原文:Whatkindofsailorareyou?
誤譯:你是什么樣的水手?
分析:上面的譯文沒有充分理解原文,從而造成誤解。這里名詞sailor的字面意思是“水手”,但原句中有動作意味,所以譯時也要譯成動詞“暈”。該句應譯為“你暈不暈船?”[3]。
(三)單詞含義掌握不全面
原文:Shehadgotsecuritiesfromherfather.
誤譯:她從父親那獲得了安全感。
分析:名詞“security”變成復數形式后,應為“證券”,而非“安全感”。譯者對“security”這一單詞的含義掌握不全面。該句應譯為“她從父親那得到了證券”。
(四)單詞慣用法掌握不扎實
原文:JohnisnowwithhisparentsinNewYorkCity;itis alreadythreeyearssincehewasabandmaster.
誤譯:約翰現同父母住在紐約市;他擔任樂隊指揮以來已有三年了。
分析:有人因不理解since在這種情況下的慣用法,即since從句中的過去式聯系動詞was和were是指一種狀態的結束[4]。那么該句應譯為“約翰現同父母住在紐約市;他不擔任樂隊指揮已三年了”。
在口譯任務過程中,特別是同聲傳譯狀態下,譯員更加關注譯文的連貫性與流暢性,更加在意是否出現關鍵信息的遺漏與缺失。然而,由于精力分配問題、焦慮情緒影響等,譯員更容易出現語法錯誤現象。正如柴廷婷分析第五屆口譯大賽初賽漢英口譯中的語法錯誤時所說:“學生犯的很多錯誤不一定是因為不懂語法,而是在口語表達時注意力分配出現了問題。”[5]語法錯誤可能會帶給譯員“致命一擊”,導致翻譯任務出現不理想的狀況。因而,為提高翻譯質量,促進高校翻譯專業建設,實現培養高層次、應用型、專業性翻譯人才的目標,我們必須加強高校翻譯專業語法課程建設,加強高校翻譯專業語法課程建設就應現在著手。
隨著經濟全球化的不斷發展、政治多極化的前進趨勢、文化多樣化的日益繁榮、信息多元化的持續推進、網絡環境的繼續完善,網絡環境下高校翻譯專業語法課程建設的研究至關重要。本文提出了“注重語法意識的培養”及“建設研究性教學模式”兩種建設性的解決方案,望為網絡環境下高校翻譯專業語法課程的建設研究貢獻綿薄之力。
語言的本質和語言的使用本質決定了語言能力的基礎就是語言意識[6]。無論是學習語言、運用語言,還是實現目標、完成任務,設定規劃、樹立計劃是事半功倍的不二選擇。不容置疑,建立意識是設定規劃與樹立計劃的前提與基礎。巴爾扎克曾說:“沒有偉大的愿望就沒有偉大的天才。”我認為:“沒有良好的意識,就沒有杰出的天才。”建立意識意味著繪制藍圖,給予你努力的方向;建立意識意味著樹立理想,給予你前進的動力。建立意識會幫助你體味世界的寬度,感悟理性的深度,知曉人生的溫度。
《第二語言語法學習與教授》一書對于翻譯專業學習“二語習得”這門課程的同學并不陌生。此書的作者英國著名語言學家Rutherford提出了“語法意識培養”(grammarconsciousnessraising,簡稱GCR)這一概念。Rutherford指出:“語法意識培養是為語言習得服務的,在語言教學中具有明顯的作用。”[7]語法意識的培養需要學生主動重視語法規則,同時需要教師的諄諄教導。翻譯專業的學生一定離不開翻譯的文字資料或音頻文件,學生接觸到材料后,通常都是通過對材料的理性思考,得出譯文答案。分析這一過程,教師并沒有強調語法意識,部分教師只注重在字斟句酌的情況下,如何使譯文變得更加完美;如何在順句驅動的技巧下,使譯文變得更加流暢;如何在歸化異化的指導下,使譯文變得更加通順。由此看來,學生并不會通過翻譯訓練注重語法規則。
字、詞、句是構成語言的基本要素。沒有單詞不成語句,沒有語句不成段落,沒有段落不成語篇。在培養語法意識方面,關于字、詞、句均有注意之外。在翻譯過程中,為增強譯文的用詞多樣性,會采用表達同一語義的不同單詞,如address theclimatechange可以替換為tacklewiththeclimatechange,這時需要考慮是tackle還是tacklewith。在造句方面,we shouldreducegreenhousegasemissions,可以替換為greenhousegasemissionsshouldbereduced。這時需要考慮轉換為被動語態后的時態或采用的be動詞時態。在篇章方面,由于內容的復雜性及結構的多樣性,毋庸諱言,語法問題更加不容小覷。語法意識需要學生刻意地培養,語法意識需要教師特意的強調,語法意識需要得到應有的重視。
Norris和Ortega從二語習得的角度指出,學生對二語中某一種語言特征的意識可以使得學習目標語語法特征的過程變得更為簡單[8]。作為翻譯專業的學生、作為合格的翻譯人才、作為祖國建設的接班人,進行英漢翻譯、撰寫英文論文、閱讀英文著作,不應僅停留在了解意義的層面,還需分析層次、挖掘架構、梳理脈絡,即重視語法的作用,強調語法的價值。
培養語法意識不意味著輸出譯文前羅列語法規則的條條框框;不意味著解釋譯文時生搬硬套語法理論;也不意味著校對譯文時闡釋語法原理。培養語法意識意味著注重語法理論規則,檢查語法使用情況。
語法意識的提升將會提高語法的運用能力,將會提高譯文的整體質量,將會增強語言的駕馭能力。
“Withthescienceandtechnologydeveloping..”成為高中生與本科生寫作時的“萬能模板”,“onlineshopping”也成為寫作熱門話題之一。21世紀科技發展日新月異,“網絡”不再是遙不可及的代名詞,因此教師的教學方式也應與時俱進。在當今社會,如果脫離多媒體教學,教學成果會顯著提高嗎?在當今時代,如果摒棄網絡環境,教學形式會豐富多彩嗎?在這一新形勢下,利用網絡環境促進高校建設成為實現高校發展的必由之路。
學習過程中,教師是引領者,是指向標,而學生是主體,是課堂的主人。新時代、新形勢下的教學模式,特別是翻譯專業建設不應該為“填鴨式”的灌輸,不應該照本宣科,不應該一成不變。我們應建立以學生為中心的研究性教學的自主學習模式,使學生揚起自信的帆、駕起智慧的船。
研究性學習模式是指學生以網絡為媒介,以教師為指導,以問題為載體;通過自己收集、分析和外理信息來實際感受和體驗知識的生產過程,進而了解社會、學會學習,達到培養分析問題、解決問題和創造能力的目的[9]。研究性教學與傳統被動的教學方式有所區別,具有重視研究過程、學習過程主動、學習內容開放、重視群體協作等特點。這種個性化學習、研究性學習以網絡平臺為基礎,以網絡通訊為媒介,以網絡資源為源泉。
我就研究性教學提出了一些淺顯的形式供大家參考選擇。
(一)教師制定討論主題。制定主題是研究性教學開展的前提和基礎,如果沒有話題,同學們“大眼瞪小眼”,教學內容無法進行。課題的設計是研究性學習的基礎保障,是研究性學習的成敗因素。如同雅思口語考試第二部分:“Inpart2,theexaminergivesyouatopiccard.Thenyouhaveoneminute toprepareandmakenotes.Thenyou’llberequiredtotalk aboutthetopicforoneortwominutes.”沒有話題,何來描述?沒有主題,何來研究?研究課題可圍繞語法知識進行研究,如非謂語動詞、虛擬語氣的用法等;也可以圍繞原則性問題進行探討“Therebe”句型、“It”句式的翻譯原則,中國翻譯專業學生生存狀況調查等。
(二)學生進行話題討論。通過課堂觀察,我發現部分課堂討論會出現以下情況:教師提出開始討論后,學生無動于衷僅僅是靜靜地坐著甚至“兩眼發直”;學生確實參與到討論之中甚至討論的熱火朝天,但卻和課堂內容毫無關聯。這樣的討論是對自己的不負責,是對學習的不作為,是對時間的不尊重。因此,在此過程中,教師應注意對過程的掌控與把握,確保討論在正常秩序下進行。與此同時,學生發表見解時要言之有物,避免假大空、避免盲目重復,可以利用豐富的網絡資源查閱相關資料。
(三)教師提出指導性建議或意見。教師的指點會帶給你“柳暗花明又一村”的收獲;會給予你“知人者智也,自知者明也”的睿智;或賦予你“我自橫刀向天笑,去留肝膽兩昆侖”的擔當。雖為學生的自主性學習,但教師在其中扮演的角色及起到的作用不容忽視。通過教師的評價,學生可以了解自己對于本節課知識的了解程度,改正關于知識內容的錯誤觀點,理解、獲得新的思路與啟發。與此同時,通過師生間的交流與溝通,增進師生之間的信任與情誼。
注重過程、分析問題、解決能力、提高能力是研究性教學模式的具體步驟與實現目標。在網絡環境這種新契機與新形勢下,利用研究性教學模式是高校翻譯專業建設與發展的絕佳方式。
作為翻譯專業學生的一員,作為MTI的一份子,“翻譯”成就了我最美的人生韶華,使得我的人生綻放光彩、灼灼其華。在這一過程中有付出的苦,有收獲的甜;有受贊賞后的驕傲,有犯錯誤后的無奈;有取得進步的欣喜,有得到批評的失落。回顧其中,語法優勢讓我在翻譯領域飛得更高,走得更遠。愿所有翻譯專業的同學們能夠保持求新探異的激情與夢想,維持終身學習的興趣和習慣,增強直面困難的勇氣和信心,持續前進,永不停歇。
本科翻譯專業教育可謂是培養合格翻譯專業人才體系的搖籃與基石,翻譯碩士專業學位發展即將迎來火熱的夏天,乃至收獲的秋天[10]。網絡環境下高校翻譯專業語法課程建設,有利于培養學生學習英語的興趣;有利于激發學生總結語法的規律;有利于激勵學生探尋英語的特點;有利于提高學生運用語法的能力;有利于促進學生語言鑒賞的能力,有利于促進高校語法教學的改革;有利于增強高校翻譯專業的建設。它的優勢不勝枚舉,它的收益數不勝數。
網絡環境下高校翻譯專業語法課程建設可在充分利用網絡資源的前提下,以同步異步方式并行的信息交流方式,將語法意識的培養與研究性教學模式相結合,全面提高翻譯專業學生的語法能力,進而提升翻譯專業學生的翻譯水平與綜合素質,以培養符合市場需求、經濟發展及國家建設的高素質翻譯人才。
踏著青春的節拍我們一往無前,載著希望的巨輪我們揚帆遠航。網絡環境下高校翻譯專業語法課程建設關乎高校的發展,關乎翻譯專業的建設。我們沒有權利選擇逃避,在享受翻譯帶給我們成就的同時,也給予我們責任。青春路上有我們誠摯的汗水,翻譯建設我們無怨無悔。
流星選擇了隕落,于是劃動成了那道耀眼的瞬間;瀑布選擇了懸崖,于是跌落成了那首激越的歌曲;曇花選擇了夜晚,于是詮釋成了那種生命的價值;我們選擇了翻譯專業,于是收獲了成長的榮光。
[1]許鈞.翻譯概論[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.
[2]劉煒.高校英語專業語法課程教學之目標解析[J].語文學刊,2008(4):129-133.
[3]寶新麗.英漢翻譯中的語法分析[J].讀與寫雜志,2009(5):27.
[4]張培基等.英漢翻譯教程(修訂本)[M].上海:上海外語教育出版社,2009(2012重印).
[5]柴廷婷.漢英口譯中的語法錯誤——以第五屆全國口譯大賽初賽為例[J].海外英語,2016(6):47-48.
[6]武成.對網絡成人英語教育中語言意識缺失的分析[J].語文學刊,2006(19):107-110.
[7]Rutherford,William.E.SecondLanguageGrammar:LearningandTeaching[M].London:Longman,1987.
[8]Norris,J.&Ortega,L.EffectivenessofL2instruction:A ResearchSynthesisandQuantitativemeta-analysis[J].LanguageLearning,2000,50(3):417-528.
[9]馬蓉,張旭.網絡環境下語法課程研究性學習的實踐與研究[J].天津市經理學院學報,2006(6):51-52.
[10]仲偉合.我國翻譯專業教育的問題與對策[J].中國翻譯,2014(4):40-44.
立項課題:遼寧省教育科學“十二五”規劃2013年度立項課題
課題名稱:網絡環境下高校翻譯專業課程建設研究
課題號:JG13DB059