劉 玲 陳慧慧
(南京理工大學紫金學院,江蘇 南京 210046)
漢語被述構式的語用特征及其英譯策略
劉玲陳慧慧
(南京理工大學紫金學院,江蘇 南京210046)
由被字引導的漢語被述構式是漢語語義網絡中的一種常見結構,其語義語用特征呈現多樣性和多信息性。在正式文體、一般敘事文體、口語體等不同語境的語篇文本中,其信息含量有所不同。根據不同語體文本,漢語被述構式在譯成英語時不只對應為英語的被動結構,要考慮結果關系、狀態關系、凸顯因素、句子長短等語用特征,靈活采取相應翻譯策略進行轉換。
漢語被述構式語用特征英譯策略
構式語法(ConstructionGrammar,簡稱CG)形成于于二十世紀八九十年代,是在認知語言學框架下發展而來的,主要關注語義與句法界面的語法體系。根據Goldberg的構式定義:“任何格式,只要其形式或功能的某一方面不能通過其構成成分或其他已確認存在的構式預知,就被確認為一個構式。”闡述了構式界定過程中語義和語用功能至關重要的地位。構式所確定的不僅是語法信息,還有詞匯的、語義的及語用的信息,各類構式的語用信息結構應該得到進一步的重視和研究,被述構式即為其中之一。
被述構式是語義網絡中一種常見結構。英語被動句主要由“主語+be+V-en+by”構成,引出施事的by短語可有可無,而漢語被動句主要有無標記被動句和有標記常規被動句兩種。英漢被述構式語義語用特征不盡相同,在相互轉換過程中給譯者造成很大困難。漢語被動句的語用特征在不同語篇里體現出層次上的差別,在轉換為英語時應根據語用信息結構給予相應關注,不能只考慮施動受動之間的動作意義關系。一般來說,語篇特征正式性強,漢語被動句轉化為英語被動句的頻率越高;反之,在非正式性的語篇中,漢語被動句的語用特征呈現信息含量大、結構多樣、被動含義減少的特點。
正式文體為規范性較強的文體內容,如法律文書、科研報告、商業信函等。此類文體中的文本組織結構與語言措辭都比較嚴謹、邏輯性強,具有高度的規范性,文中的被述構式在語用意義上一般遵從被動句的基本義,表述明確的被動關系。王力先生最早提出“被”字句的語義特征是“所敘述的只是不如意或不企望的事,如受禍、受欺騙、受損害或引起不利的結果,等等”。其他語言學家如呂叔湘、朱德熙、張志公等先生也持這種看法,但也承認有的被字句不遵守此規則,表示好方面的意思(張潛,1999)。此時無論是否有施事者出現,是否表達好的方面,絕大多數漢語被述構式都譯為英語標準被動句。
例1:主犯將被判外無期徒刑。
The principal criminal is sentenced to life imprisonment.
為了表達的準確,法律文書中采用被動形式如被判刑,被釋放,被通告,被起訴等,都直接譯為英文被動結構。本句中“被判外”體現出法律正式文體的權威,在英文構式的轉換過程中直接翻譯為被動語態,有“強執行力”的語用意味。
例2:微囊藻毒素是一種胞內毒素,只有在細胞死亡分解時才被釋放進入水中。Microcystin is a kind of toxin incells which only can be released into water with the death and decomposing of these cells.
本例為生物科技文體正式表達,用“被釋放”強調細胞釋放毒素的動作,而不是毒素自行發出,其動作限制條件是細胞死亡的節點,所以譯為英文標準被動語態 “be released”,強調在一定限定條件下發生的不自主動作,而不是用get released或come into等弱化被動關系的詞組。其語用意義也體現為客觀、不可改變的受動性和限制性。
不管有無被動標志,很多漢語被動句都屬于敘事語體中的被動句(王云,2006)。此類敘事文體主要指日常新聞、記敘文、普通散文小說文體等描寫敘述性的文體風格。其中的被動構式謀篇達意呈現多樣化,其英文翻譯也相應采取不同的策略表現被動構式在敘事文體中的語用功能。在一般敘事文體中,被動句的正式性削弱。“被動句的主要語義功能是表示句中受事受到動詞外置的結果、狀態或狀態的變化”(牛保義,2003)。
2.1表達結果關系
在表達結果類的被述構式中,被字后面的動作不是對句子主語直接施為的動作,而是表達主語經過某類事件后的結果,譯成英文時可考慮譯為結果類分句或其他表達結果的成分。
例3:賈璉見她嬌俏動情,便摟著求歡,被平兒奪手跑了。
Inflamed by her charming show of temper,Jia Lian threw his arms round her and tried to make love to her.But Pinger slipped from his grasp and ran out of the room。
此例中“被”字后面的“平兒”并沒有發出明顯的施與賈璉的動作,而是自己發出的“跑”的動作,因而此外的“被”字提示的是前文賈璉動作的結果,由并列句“But..”引出,不翻譯為英文的被動語態結構。
例4:1985年,梅拉尼婭離開了塞夫尼察,沿著緩緩流動、被蔥翠山丘映成綠色的薩瓦河旁狹窄的道路,穿過幾個煤礦城鎮,來到了盧布爾雅那。In 1985,Melania left Sevnica,traveling on the narrow roads along the slow-moving Sava River,green from the reflection of the wooded hills,and through coal mining towns on the way to Ljubljana.
上例中,“被蔥翠山丘映成綠色”表達的語義不是施事“山丘”與受事“道路”之間的被動動作關系,而是“薩瓦河旁道路的顏色因山上樹木的綠蔭而變為綠色,十分漂亮”這一因果關系。在敘事過程中含有明顯的描寫成分,這里被字句的語用功能轉化為表達結果義,且為含義稍褒的結果。在轉換為英語語義結構時,考慮到“變綠”這一結果為本分句的核心意義,所以先表達“green”,繼而用介詞“from”表達映成綠色的原因,譯為“green from the reflection of the wooded hills”。
漢語被字句結果性語義特征有顯有隱(尹平,2007),不管被字句的動詞是含有顯性還是隱性的結果性,都可以在英語翻譯的轉換中予以關照表達。
2.2表達狀態關系
在表達狀態的漢語被述構式中,被字后面的動作意義也不強,在語用層次更多表達的是主語受事經過某類事件之后呈現的狀態,此時在對應的英文翻譯中多數可以轉化為介詞短語。
例5:他們(高層奧林匹克官員)現在被來自反興奮劑官員和運動員的巨大壓力包圍,要求對俄羅斯進行嚴厲的制裁。
They are now under intense pressure from anti-doping officials and athletes to bring stiff sanctions against Russia.
上例中的“被壓力包圍”動作不具有明顯的動作執行語義,表達官員們目前的狀態,在英語中可以找到相應的介詞短語“underpressure”對應,有效地轉達了被述構式中主語受事遭遇某種事件后的狀態。
此類凸顯動作完成狀態的被述構式盡量不用英語被動結構來翻譯。英語中表達類似狀態性的介詞短語在漢譯英過程中譯者可以考慮轉換,如被控制 (in control);被認為(under the impression that),被收錄(on the list),被廢棄(out of use),被監視(under observation)等。
口語體文本類型中的被述構式在句中的成分和地位呈現更大的多樣性,其中被述構式的被動動作關系比較模糊,施事和受事的地位甚至可以交換主被動關系。
例6:——他本來就是要死的?——被炸死?
——He was scheduled to die.———From dynamite?
本例中“被炸死”是省略句,漢語句中沒有出現施事和受事,從上下文的語境中可以很容易地推斷出動作的施事與受事。在譯為英語時,為了避免直接出現“be+過去分詞”的不合語法的英文短語,在口語體省略句中要考慮其他表達方式,如本句中的名詞“dynamite”代替動作關系。
例7:她說:“我被化妝品問題困擾了20年。”
She said, “I had a problem with makeup for over 20 years.”
本例中,被字后的施事者是無靈主語“化妝品”,無法施與動作,因此翻譯中直接轉換為英語主動語態 “I had aproblem with”,順利解決了被述構式的動作難題。
例8:“我都被迪斯尼的遠見卓識所震懾”,他說。
“The thing that always amazed me was how powerful Disney’s vision was,”he says.
本例中被字后的施事者是無靈主語 “迪斯尼的遠見卓識”,根據說話人語氣在句中應該被強勢凸顯。如果只譯為“Iwasamazedby”,“遠見卓識”沒有突出,在口語語境中沒有顯著的語用效果。轉換成英語句子主語后,為了表達方便增譯“Thething”一詞,原文中強調的信息得到展示。
例9:“我被驚呆了”,他說。
“I am in awe,”he says.
本例中口語體句子較短,被字后沒有施事者,只有動詞“驚呆”,譯為英語被動結構顯得搭配突兀,誦讀不暢。轉化為介詞短語“inawe”后,英語句子滿足口語體中短語搭配使用頻率較高的特點,合理解決了被述構式的轉換。
漢語被述構式是漢語的一種常見特殊句型,譯為英文有多種多樣的變化,依據不同的文本類型可以譯為被動關系、主動關系、結果關系、狀態特征等。如此翻譯的基本原因是不同語篇文本本身就有信息量,語境使進入其中的一切句子增加了許多附加信息。從語用學的角度看,語篇功能對語篇內的被述構式有一定的限制要求,繼而影響英語轉換中的選擇。在正式文體中,被述構式受語篇強正式性影響,很少改變原文中的被動義,多直接譯為被動結構;在一般敘事文體中,句子較長,施事內容比較復雜,在轉換中要先分析句子的邏輯語用意義,考慮結果類和狀態類表達;在非正式性較強的口語體,句子一般較短,被述構式在前后語境明晰的情況下可以考慮進行主動化、名詞化等更大幅度的轉化。無論哪種句型轉換都遵循一定的語用規律,因此在翻譯的時候要充分考慮語用因素,從而得到更準確的翻譯結果。
[1]Goldberg,A.E.ConstructionsatWork:TheNatureof GeneralizationinLanguage[M].Oxford:OUP,2006.
[2]牛保義.被字的語義數量特征和漢語被動句的認知語義基礎研究[J].暨南大學華文學院學報,2003(2):35-45.
[3]王力.中國現代語法[M].北京:中華書局,1943.
[4]王云.漢語被動句的語用探究[D].云南師范大學,2006.
[5]尹平.英漢被動句語義特征對比分析[J].科教文匯旬刊,2007(4):65-66.
[6]張潛.“被”字句研究概述[J].南京師范專科學校學報,1999(3):78-86.
本文為江蘇省教育廳高校哲學社會科學研究基金項目“構式語法框架下英漢被述構式對比研究”的部分成果,項目編號:2012SJD740042;南京理工大學紫金學院教學改革項目“TPK框架下筆譯工作坊教學改革與實踐”的部分成果,項目編號:20140105002。