楊江
(隴東學院 外語學院,甘肅 慶陽 745000)
語義交際翻譯視角下英漢習語翻譯意象重構對比研究
楊江
(隴東學院 外語學院,甘肅 慶陽745000)
習語是語言精華,集中體現獨特文化,習語意象更體現一國文化特色。英漢習語文化意象大不相同,給意象重構造成很大困難。對比研究英語習語意象的重構,分析探討英語習語漢譯時,同一語境同一習語因譯者考慮的翻譯目的、讀者特點等因素不同而選擇不同的翻譯方法,結果譯文也會有所不同,以期幫助讀者更好地理解復雜的翻譯心理過程,譯出恰當的譯文。
語義交際翻譯習語意象重構對比
習語是語言精華,集中體現獨特文化,習語意象更體現著一國文化特色。英漢民族因地理環境、風俗習慣、歷史文化、宗教信仰等不同而形成了不同的文化意象,給意象轉換帶來了很大困難。因此,對比研究意象重構不僅能夠幫助我國讀者更好地理解和運用英語習語,而且能夠有效促進東西方經濟發展與文化交流。本文選出JaneEyre[1]中的典型習語,運用語義交際翻譯理論[2],深入細致地對比研究祝慶英[3](以下簡稱祝譯)和黃源深[4](以下簡稱黃譯)兩位譯者的習語意象重構,分析譯者翻譯時考慮翻譯目的、讀者特點等因素而選擇適當的翻譯方法產出不同的譯文,以此證明譯者的翻譯目的、讀者對象不同,譯文可能也會不同,希望拓寬理論研究的視野,豐富研究成果,提高讀者對習語意象重構的認識。
語義翻譯和交際翻譯是英國著名翻譯理論家彼得·紐馬克提出的。這是他翻譯理論中最重要、最有特色的組成部分,他曾說這是他“對普通翻譯理論的主要貢獻”[5]。他認為,語義翻譯中,“譯者應在譯語的語義和句法結構允許的條件下,盡可能準確地再現原作的上下文意義”。交際翻譯中,“譯作所產生的效果應力求接近原作,力圖傳譯出原文確切的上下文意義,使譯文不論是在內容上還是在語言形式上都能為讀者所接受”。可見,語義翻譯以原文的詞匯和句法結構為中心,追求詞義上的細微差別,譯文通常比較復雜、累贅、啰唆和過于譯盡,使譯文盡可能貼近原文,以詞、短語和分句為基本翻譯單位。相比之下,交際翻譯注重再現原文要旨,以讀者為中心,重視譯文的社會影響和價值,強調語言要自然、流暢、簡明,合乎社會規范,盡可能以句子或段落為基本翻譯單位。語義翻譯與思維有關,考慮譯文的準確性,重視原文的形式和原作者的原意,譯者盡力追蹤原作者的思想過程,強調保持原文的“內容”,保留原語文化。交際翻譯與言語有關,考慮譯文的可讀性,即使翻譯難度較大的語篇,也會較多地使用通用詞匯,注重譯入語讀者的理解和反應,即信息傳遞的效果。紐馬克指出,譯者采用何種翻譯方法不僅與文本功能有關,而且與譯者的翻譯目的和讀者特點有密切聯系。
英漢民族文化不同,習語意象也大不相同。意象是“使語言生動、形象、具體,使形式簡練而意義深刻的手段之一”[6]。英漢習語翻譯必然會涉及英漢意象轉換。意象轉換又直接關系到文化交流與信息傳遞。下面從翻譯目的、讀者對象及翻譯單位三方面對比分析意象轉換。
(一)翻譯目不同
目的論認為,人類的任何行為都是有目的的。翻譯作為一種特殊語言文化轉換行為,必然也有特定目的。語義交際翻譯理論認為,譯者翻譯時,一定會考慮翻譯目的,才能選擇相應的翻譯方法,產生恰當的譯文。例如:
(1)Thisisyou,whohavebeenasslipperyasaneelthis lastmonth,andasthornyasabriar-rose?(281)
像鰻鱺一樣滑溜,像薔薇一樣多刺的人兒嗎?(祝265)
像鰻魚一樣滑溜,像野薔薇一樣多刺?(黃322)
(2)Youthoughtyouwereasdeadasaherringtwohours since,andyouareallaliveandtalkingnow.(215)
兩小時以前你以為你像鯡魚一樣死了,(祝201)
兩小時之前你還說你像條死魚那樣沒命了,(黃246)
上例中,通過對比分析,譯文對意象的外理略有不同。祝譯追求詞義上的細微差別,語言比較準確和過于譯盡,貼近原文,是語義翻譯。黃譯則注重再現原文要旨,語言自然、流暢、簡單明了,符合譯語的表達方式,合乎社會規范,取得較好的整體效果,是交際翻譯。例子中,eel和herring是英國讀者熟悉的魚類,用它們比喻人物性格非常貼切、形象,符合原語海洋文化,而“鰻鱺”、“鯡魚”對熟悉農業文化的多數中國讀者來說都比較陌生。語義翻譯“鰻鱺”、“鯡魚”忠實準確地保留了原文意象傳遞的文化信息,旨在再現原文作者的思想過程,給讀者思考的空間,激發讀者采取實際行動查閱相關信息,達到文化交流的目的。交際翻譯側重語言表達方式,“鰻魚”、“死魚”淡化了原語文化,采用了譯語讀者熟悉的通用詞“魚”字,意義一目了然,一讀就懂,譯者考慮到讀者感受和譯語文化特征,達到了傳遞信息的目的。譯者對as thornyasabriar-rose的意象作了同樣的外理,譯文也略有差異。祝譯“薔薇”忠實、準確,給讀者想象的余地;黃譯“野薔薇”一語中的,一個“野”字乃傳神之作,將人物性格刻畫得淋漓盡致,躍然紙上。
(二)讀者特點不同
翻譯過程中,譯文最終要交給讀者檢驗。語義交際翻譯理論認為,翻譯時,譯者同樣不可忽視譯文的讀者特點,應根據指向的讀者群體,選擇相應的翻譯方法,結合讀者特點對譯文遣詞造句,滿足特定讀者的心理感受和需求。例如:
(3)Literally,Iwas(whatheoftencalledme)theappleof hiseye.(456)
說實在的,我是他的瞳人,他是這么叫我的。(祝433)
我確實是他的眼珠(他常常這樣稱呼我)。(黃522)
(4)theverynameofloveisanappleofdiscordbetween us.(414)
愛情這個名稱本身就是你我之間爭奪的蘋果。(祝391)
愛情這兩個字本身就會挑起我們之間的爭端。(黃472)
通過對比分析,譯文對習語意象的外理有所不同。the appleofone’seye“語出圣經《舊約·詩篇》,指眼中的瞳仁。瞳仁之于人是十分寶貴的,因此人們就把自己最喜愛因而精心加以保護的東西稱為‘theappleoftheeye’”[7]。anappleof discord直譯為“不和女神的蘋果”,是引起特洛伊戰爭的“金蘋果”。可見,兩個習語都體現西方獨特文化,我國一些讀者并不十分了解。祝譯“瞳人”、“爭奪的蘋果”準確迻譯源語,一字不差,貼近原文,注重細節,比較累贅、啰唆,譯文旨在還原作者的思想過程,“引進外域文化,大體上保存了原作的風貌”,讀者特點“決定了她在翻譯中主要采取直譯的方法,忠實地傳達原作的內容與形式”[8],譯者預想讀者應該了解一些西方文化或起碼能督促讀者去思考、行動,譯文是語義翻譯。黃譯“眼珠”、“爭端”重新組織語言,使用讀者熟知的常用詞匯,直截了當地再現原文要旨,譯文自然、流暢、簡單明了,合乎漢語表達習慣,可讀性強,沒有翻譯腔,譯文屈從于譯語語言與文化,符合讀者的閱讀口味與習慣,考慮讀者的理解與反應,以讀者為中心,強調整體效果,側重傳遞信息,譯者預設讀者不十分了解西方文化,旨在閱讀消遣獲取信息,譯文是交際翻譯。
(三)翻譯單位不同
語義交際翻譯中,翻譯方法決定翻譯單位,這一定會影響譯文表達形式和接受效果。語義翻譯以詞、短語、分句為基本翻譯單位,認為原文語言形式很重要,譯文應盡可能準確地表達出原文的上下文意義,力求再現作者的思維過程,讓內容貼近原文,譯文通常比較復雜、累贅、啰唆。交際翻譯以句子或段落為基本翻譯單位,重視傳遞原文信息及讀者的接受效果,譯文會自然、流暢,像原文作者用譯語寫作一樣。例如:
(5)andnowsheandhersisterleadacatanddoglifetogether;theyarealwaysquarrelling.(91)
現在她跟她妹妹像貓和狗在一塊過活似的,老是吵架。(祝82)
如今她們姐妹倆像貓和狗一樣不和,老是吵架。(黃99)
(6)‘Aswhiteasclayordeath,’wasresponded.(341)
像泥土或死人一樣蒼白。(祝321)
色如死灰。(黃390)
通過對比分析,譯文稍有不同。祝譯是語義翻譯,黃譯則是交際翻譯。兩位譯者采取的翻譯方法不同,翻譯單位就不同。西方文化認為貓狗之間水火不容,用來比喻兩人生活的矛盾,中國文化雖有此動物,但人們一般不會產生如此聯想。祝譯為了準確再現作者思維,保留源語表達方式,介紹源語文化,以短語、分句為基本翻譯單位。黃譯則考慮信息交流與接受效果,以句子為翻譯單位,譯文自然、流暢,符合漢語行文習慣和讀者閱讀心理。祝譯“像貓和狗在一塊過活似的”、“像泥土或死人一樣蒼白”是以短語為翻譯單位,忠實于原文,保持原文特色和內容。黃譯“像貓和狗一樣不和”、“色如死灰”是以句子為翻譯單位,譯文將英語習語表達的深層意義“不和”再現出來,運用漢語四字結構,簡潔易懂,發揮漢語結構美的優勢,體現漢語特色,更重要的是,譯者考慮到譯文的整體表達效果,將原文描寫對象“(臉)色”再現出來,符合譯語TR結構,方便讀者閱讀接受信息。
英漢習語意象體現文化特征,意象重構即是文化與信息的交流。正如龐德所說“意象本身即是語言”[9]。因此,對比研究英漢習語意象重構,有助于讀者理解譯者翻譯時考慮的翻譯目的、讀者特點和采取的翻譯單位,從而開闊視野,做到有的放矢,產出理想的譯文。總之,翻譯是一個比較復雜的思維過程。翻譯目的、讀者特點及翻譯單位僅僅是思維過程的三個方面,其他方面有待讀者進一步探索研究。
[1]CharlotteBronte.JaneEyre[M].Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress,1996.
[2]廖七一.當代英國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[3]祝慶英,譯.簡·愛[M].上海:上海譯文出版社,2007.
[4]黃源深,譯.簡·愛[M].南京:譯林出版社,2007.
[5]PeterNewmark.AboutTranslation[M].Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2006.
[6]廖七一.英漢翻譯中意象的處理[J].四川外語學院學報,1995(1):63-70.
[7]張野.英語成語典故[M].長春:吉林人民出版社,1986.
[8]吳南松.談譯者翻譯立場的確立問題——兼評祝慶英譯《簡·愛》[J].中國翻譯,2000(4):36-40.
[9]廖七一.當代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2006.
本文系隴東學院青年科技創新項目系列成果之一,項目編號:XYSK12008。