王若楠
(哈爾濱理工大學,哈爾濱 150040)
?
現階段漢語新外來詞構詞理據及發展特征研究
王若楠
(哈爾濱理工大學,哈爾濱 150040)
摘要:近年來,隨著信息及網絡技術的快速發展,新外來詞在漢語常用詞語中所占比例越來越高:“慕課”“曬XX”“草根”等,在對人們的社會生活各個方面產生巨大影響的同時,也豐富并影響著漢語詞匯。對漢語外來詞,尤其是對現階段漢語新外來詞的構詞理據進行深入研究,不僅可以了解和掌握現代漢語中外來詞的構詞理據,完善漢語構詞理據的體系框架,而且可以促進人們對這些外來詞匯的正確理解和應用。
關鍵詞:漢語;新外來詞;構詞理據
一、先行研究及研究意義
當今時代,外來詞正以前所未有的速度深入到政治、經濟、科技等各個領域,成為人們生活中不可或缺的一部分。長期以來,語言學界從不同角度對外來詞進行了多方位研究,如從源流考證及文化視角方面進行研究的學者史有為(2004)的著作:《異文化的使者——外來詞》、荒川清秀(2012)《中國における外來語受容の歴史的·地域的変遷》等,還有從語言學理論方面研究漢語外來詞的作品:王劍瑤(2006)《漢語英源外來詞研究》、金錫永(2011)《現代漢語外來詞的社會語言學研究》等。
關于詞語理據的研究,我國現代許多語言學家對詞語理據進行了界定,如曹煒(2001)《現代漢語詞義學》、許余龍(2002)《對比語言學》等。在構詞理據的研究價值與實際應用方面,代表性成果有:李二占(2008)《試論語言理據研究的價值與意義》、姚敏(2011)《現代漢字理據研究在對外漢語教學中的應用》等。
在漢語外來詞構詞理據方面,研究成果寥寥無幾。具有代表性的為李春琳(2003)《現代漢語外來詞的構詞理據》。文章中作者結合實例,闡述了“外來詞的構詞理據更多地體現在文化和認知方面” 的學術觀點[1]。
近年來,隨著信息及網絡技術的快速發展,新外來詞在漢語常用詞語中所占比例越來越高:“慕課”“曬XX”“草根”等,在對人們的社會生活各個方面產生巨大影響的同時,也豐富并影響著漢語詞匯。對漢語外來詞,尤其是對現階段漢語新外來詞的構詞理據進行深入研究,不僅可以了解和掌握現代漢語中外來詞的構詞理據,完善漢語構詞理據的體系框架,而且可以促進人們對這些外來詞匯的正確理解和應用。
二、定義及研究方法
1.外來詞定義
“外來詞”的定義分為狹義和廣義兩種。狹義的外來詞指語音上借用的詞匯,而廣義的外來詞既包括語音也包括語義上借用的詞匯。如:“熱點”一詞來自于英語“hot spot”的意譯。這個詞屬于廣義上的外來詞,但不屬于狹義定義范圍內的外來詞。從廣義的觀點出發,更有利于研究語言與文化更廣泛的關系,因此本文將采用外來詞的廣義定義[2]。
2.理據定義
學者們對理據的概念表述不一,這與所研究的對象語言以及研究視角的不同有關。結合漢語的自身特點,本研究將基于許余龍(2002)的定義展開研究,即“詞的表達形式與詞義之間有時具有某種內在聯系,我們可以從這些表達形式中推斷出詞的含義,這就是詞的理據性”[3]。
3.研究方法
為了讓社會公眾了解語言國情,2006年起教育部陸續推出當年的漢語新詞語,并編輯成冊命名為《漢語新詞語》[4]。書中詳細收錄當年產生的新詞新語和已有詞語的新義新用法等。截止目前最新版的2013年《漢語新詞語》,8冊書共收錄新詞3 871條,成為本研究的最新數據和有力依據。筆者將這3 871條新詞中的外來詞作為研究語料基礎,建立了漢語外來詞詞庫,共收錄新外來詞261條,這些詞就是本文所指的“現階段漢語新外來詞”的詞庫內容。
三、構詞理據及特征研究
語言內部促成詞語產生的最直接依據被稱為直接理據。主要表現為語音、結構、語義三個要素。
1.語音理據研究
以音譯為主的外來詞在漢語新詞語中占據很大比例。
例1:2006年新外來詞“谷歌”:為全球最大的搜索引擎“Google”的中文名稱,也是全球范圍內唯一的非英文名字。
例2:“世宗(Se jong)”為韓國擬議中的新首都名稱。
例3:2013年新詞語“慕課”的意思為大規模在線開放式網絡課程。該詞來自于英文“MOOC”的音譯,其中M為“massive”(大規模),O為“open”(開放)和“online”(在線),C為“course”(課程)。
例4:“跑酷”一詞又稱“自由狂奔”或“城市疾走穿越”,是法國一項流行的街頭極限運動。譯自英語的“parkour”,但這個詞最初源于法語,意為“障礙物課程”。該運動起源于20世紀80年代,要求在地圖上選定兩點,然后按照這兩點確定的路線狂奔,一切圍墻、屋頂都可以作為攀爬、穿越的對象,完成跳升、飛躍和速降的動作。
綜合上述詞例分析語音理據,可以看出現階段的漢語新外來詞,即便使用語音相近的漢字直接翻譯外語的讀音,也會根據詞語本身特點而選擇合適的漢字。如:“谷歌”“世宗”等譯文都含有發音清晰、譯名簡潔、富有國際感的特點。另外,“慕課”與“跑酷”的翻譯方式屬于既照顧到原詞發音,又傳遞了詞語含義,可謂是以音、義為理據構造出來的新外來詞。
2.結構理據研究
以形態為理據構造的新外來詞。即根據外語詞匯的詞形和表達方式,仿造一個漢語中原本沒有的詞,表達一種新概念或新事物。
例1:2008年的新外來詞“婚活”,照搬自日語,指和結婚相關的各種活動的總稱。如對內積極完善自己,對外參加相親及約會式交友等活動。
例2:“笨nana”,是雀巢公司推出的一種外形酷似香蕉,可以剝皮吃的雪糕。是英語“Banana”(香蕉)的音譯。
例3:“怪咖”指代那些特立獨行、性情另類的藝人。“咖”是英語“cast”的音譯,意為演員。
例4:“NINI族”,意為具備學習和謀生能力,但主動放棄學業或就業機會,依靠父母或社會救濟的年輕人。“NINI”來自于西班牙語的縮寫。
分析2006—2013年的漢語新外來詞結構理據,筆者發現,類似于例1“婚活”這樣的完全照搬照用過來的外來詞只占很少一部分,這類詞往往都是復合詞或是派生詞。復合詞如“笨nana”和“怪咖”等,派生詞如“NINI族”等。其中派生詞數量最多,除“NINI族”外,光是以“族”為接尾詞的新外來詞就包括“wifi族”“H族”“飛特族”及“QQ隱身族”等。這些以復合或派生詞形式出現的外來詞具有較強的綜合性及鮮明的時代氣息,并迎合了中國人喜好結構工整、音韻和諧的審美心理。
3.語義理據研究
指借用外國語言相應表達方式中所指內容,以語義為理據構造新的詞語。
例1:“曬”這個動詞原本不屬于新詞語,但它從2006年起增加了新的含義,即在以往意義上,增加了“將私人生活的內容在網上公開,和網友們一起談論”的意思。因此被錄入了2006年的《漢語新詞語》,該詞源于英語“share”的音譯。
2006年最先興起的是“曬工資”,就是指在網絡上匿名公布自己的收入。繼“曬工資”后,“曬衣服”“曬房子”“曬情感”“曬孩子”等相繼出爐,并且將這些熱衷于用文字或圖片的形式將私人的生活公開于網絡的人統稱為“曬客”。
例2:“草根”直譯自英文“grass roots”。指代與政府或決策者相對的弱勢力,或與主流或精英的文化、階層相對應的弱勢階層。相關詞匯還有“草根階層”“草根經濟”“草根文化”“草根力量”等。
上述兩例,看似簡單的音譯和直譯,但實際上借助了轉喻的社會修辭功能,豐富了語義構造。例1中的“曬”,之所以不用其他動詞,主要是由于這個字眼準確又形象。“曬”的行為本身就是在陽光下進行,具有公開性,又因運用者大多帶著健康、積極、樂觀的心態來“曬”,因此該用法與當年流行的“陽光操作”“陽光工程”等詞的比喻意義吻合,為大眾所認可。
例2中“草根”一詞的流行已經超過了它的本義范圍,該詞最早流行于美國,傳入中國后,又被賦予了更深刻的內涵。作為本體的“基層民眾”和作為喻體的“草根”都有相同的兩個特點,一個是代表生命力頑強的特點,一個是遍布于世界各個角落,具有廣泛性的特點。因此,在各個領域都有其相對應的詞語。
上述這類新外來詞將人們所熟識的事物概念轉移到和其具有相似性的另一認知領域中,生成新的概念,并且沒有完全脫離原外語詞匯,而是在讀音或詞義上與之相同或相近。這樣傾注了譯者智慧的新外來詞就具有獨特的新意,受到大眾喜愛。
四、結語
詞匯是一個動態的系統,語音、形態、語義之間并不存在截然分明的界限,在本文的分類研究基礎上一定還存在更合理、更科學的研究方式。另外,通過歷時研究可以清晰地呈現出新詞語的變化軌跡,哪些外來詞能夠得以最終保留,哪些將成為曇花一現的過客都會一目了然。對現階段漢語新外來詞進行動態的研究,是一項十分有意義的工作,上述研究內容將成為筆者今后繼續研究的新方向。
參考文獻:
[1]李春琳.現代漢語外來詞的構詞理據[J].新疆師范大學學報,2003,(9).
[2]金其斌.英漢語新詞研究與翻譯[M].武漢:武漢大學出版社,2012:38.
[3]許余龍.對比語言學[M].上海:上海外語教育出版社,2002:5.
[4]周薦,侯敏,楊爾弘,鄒煜.漢語新詞語[M].北京:商務印書館,2006—2013.
(責任編輯:劉東旭)
中圖分類號:H102
文獻標志碼:A
文章編號:1001-7836(2016)03-0123-02
作者簡介:王若楠(1979—),女,黑龍江哈爾濱人,講師,碩士,從事比較語言學與翻譯學研究。
基金項目:2014年度黑龍江省哲學社會科學研究規劃項目“現階段漢語新外來詞構詞理據及發展特征研究”(14C050)
收稿日期:2015-09-20
doi:10.3969/j.issn.1001-7836.2016.03.049