999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

高校翻譯教師專業能力發展研究

2016-03-16 10:53:10
黑龍江教育學院學報 2016年3期

楊  楠

(哈爾濱理工大學,哈爾濱 150080)

?

高校翻譯教師專業能力發展研究

楊楠

(哈爾濱理工大學,哈爾濱 150080)

摘要:高校翻譯教師的專業水平對翻譯教學質量有著直接的影響,進而會影響到翻譯人才培養目標的實現。 目前,高校翻譯教師的自身專業能力方面和客觀大環境方面都存在著一些問題,研究翻譯教師專業發展是一項迫切的工作。結合翻譯教師專業發展的現狀,總結存在的一些問題,提出相應的解決策略。

關鍵詞:翻譯教師;專業能力發展;翻譯專業

隨著社會進步,各國間經濟合作和文化交流的不斷深化,翻譯人才需求量與日俱增。為了適應大環境,我國很多高校的外語專業紛紛設立翻譯本科或翻譯碩士。報考翻譯專業的學生數量不斷增加,該專業受到越來越多的關注。同時,沒有開設翻譯專業的外語院系也設有翻譯類課程,以此訓練學生的翻譯能力。在這樣的大背景下,翻譯教師的需求量也在不斷增加。如何提升翻譯教師的專業能力,關乎翻譯教學事業的發展和翻譯人才培養的成敗。什么樣的教師能夠勝任翻譯教學任務?筆者認為翻譯教師至少應該具備較高的雙語能力,具有豐富的口譯實踐經驗,經過專業的翻譯培訓,具有較好的執教能力[1],同時還必須具備過硬的思想道德素養和科研能力。但是目前翻譯教師面臨著一些問題。

一、翻譯教師面對的現狀

(一)受過專業培訓的翻譯教師數量少

近年來,我國高校的外語專業得到了快速發展,每年招收的學生數量龐大。而目前擔任翻譯課程主講教師的多為高校外語教師,這些教師大多數畢業于外語專業,所學的專業一般為外語語言文學。也就是說,外語專業的教師在入職前大多未經過系統的教育學培訓,所學專業也比較單一,在校期間深入學習過翻譯學理論并受過系統翻譯訓練的教師更是少之又少。一般而言。普通外語教師語言系統知識很扎實,但是由于未經過系統的翻譯訓練,在授課過程中比較容易出現側重語言知識的情況,從而導致學生在翻譯學習中也出現語法、句法至上的情況,而對翻譯技能有所忽略。這種情況久之,可能會使學生對翻譯課的期望值下降,最終喪失對翻譯課的興趣。這一局面是由多種原因造成的,其中最主要的原因是外語學科中翻譯方向碩、博士培養開展得比較晚,而且相對于語言學、文學、文化學等研究方向,科學碩、博士的翻譯學方向開設點也較少。目前情況有所緩解,因為在一些高校中,翻譯學已成為獨立學位點,甚至出現了翻譯學院。2004年2月上海外國語大學高級翻譯學院正式獲批建立獨立的翻譯學學位點,并于次年起開始獨立招收碩、博士研究生。自此,我國內地超過千所高校中,才有了第一個翻譯學學位點。對比港臺地區和國外,我國的翻譯學科建設起步較晚。翻譯學科的出現和壯大為日后翻譯教師的培養奠定了良好的基礎,但等待實質效果尚需一段時間。

(二)科研界對翻譯領域成果不重視

科研是高校教師必須承擔的工作之一,但是翻譯教師和翻譯類科研成果卻面臨著比較尷尬的情況。目前,高校對于譯著的認定標準并不統一,一些高校甚至直接將譯著從科研成果認定目錄中剔除。此外,不僅是機構科研成果認定部門,連外語界業內也對翻譯理論存在一些質疑的聲音,一些人認為翻譯只具備應用意義,翻譯理論充其量不過是處理策略。這種偏見的存在從一個側面造成了翻譯類科研項目申報難、翻譯類文章在高水平刊物上發表難的局面。

(三)教學工作量大

目前,高校內承擔翻譯教學任務的多為35歲以下的青年教師,這些人除了翻譯教學工作以外往往還需要承擔其他科目的教學工作。以筆者所在高校為例,青年教師每周的固定學時平均在20課時以上。這樣的工作量客觀上也加大了翻譯教師自我專業能力提升以及科研進步的阻力。

(四)科研任務重

國內的外語專業青年教師多為各大院校語言專業碩士畢業,在校期間除了碩士畢業論文大多沒有發表過高水平的科研性文章。在非師范類院校,也不會有機會修習教學法課程。上述訓練的缺失在科研活動中是一大短板。參加工作后青年教師直接面對著科研任務的壓力,通常必須在短時間內作出一定數量的科研成果。但科研活動有其規律性,需要循序漸進。目前,國內很多高校將科研作為量化數據來考察教師。這一方面成為動力,刺激了教師們的研究熱情;另一方面也成了壓力。在授課任務量大,備課任務重的情況下,一線青年教師極有可能被教學和科研透支體力和腦力,進而陷入惡性循環。

要提高翻譯人才的質量,需要注重翻譯教師的發展與隊伍建設。盡管學界對教師專業能力發展的理解各異,但這一概念主要包括兩方面:一是教師個人思想層面的成長;二是教師的本專業知識和教學能力的增長。

二、思想層面的成長

首先,翻譯教師要具備過硬的思想道德素質。在經濟全球化的大背景下,外語行業與貿易領域關系密切。外語專業的畢業生從就業之初就可能面對利益的誘惑。外語專業的青年教師通常都具備較高的翻譯水平,且年富力強,容易受到社會各方的兼職邀請。而對比一些私企和翻譯機構給出的優厚薪酬,高校教師、尤其是青年教師的收入并不算高。在遇到選擇的情況下,高校青年教師能否擺正心態,對本職教學工作盡職盡責,這需要教師具備甘于奉獻的精神和良好的心態。其次,在國際交流和貿易合作領域中,外語人才、尤其是翻譯人才站在推動交流與合作的最前沿。高教外語教師作為這些人才的最直接培養者,需要以身作則,與學校的學生管理部門通力合作,在日常的學習中潛移默化地幫助學生樹立正確的人生觀、價值觀和道德觀。用自己的言傳身教為國家培養出專業水平高、綜合素質經得住考驗的翻譯人才。

要做到上述兩點,需要教師具有強烈的責任感和使命感,有為國家的教育事業發展做貢獻的決心。同時,高校和國家相關教育機構應該更加關注廣大教師、特別是一線青年教師的成長空間和實際困難,幫助其更快成長。

三、外語教師的專業能力培養

(一)外語語言能力的提升

我國高校外語專業教師多是對口專業畢業,受過系統的外語教育。但在追求高水準的外語綜合能力同時,進入高校執教之前,一些教師的最基本外語知識可能有所淡忘,比如字母的標準發音、最基礎的語法、句法知識。外語教學的初期、尤其是語音教學階段,學生的習得過程是以模仿為主,教師基礎知識的扎實程度決定了其授課的信度和吸引力。在接下來的教學過程中,教師本身的外語聽、說、讀、寫、譯能力也直接影響到學生的知識習得效果。因此,教師需要根據課程要求,不斷加強自己的語言基本功以及綜合知識。

(二)教學能力的提升

在提高自身專業知識水平的同時,作為一名教師,必須具備系統的教學理論知識,并在教學實踐中不斷積累授課經驗。教師需要提升自己的語言組織能力、課堂進度掌控能力、板書書寫能力、提問和評價技巧等能力。同時還要明確具體課堂的教學目標、學習設計教學筆記、學習與學生溝通的技巧。翻譯教師在教學中應該秉承“精講多練”的教學策略進行課堂設計,要充分調動學生的積極性,使每名學生都參與到課堂中。

翻譯教師可以利用自己的語言優勢,在第一時間學習國內外的最先進教學理論和課堂設計,例如國外今年較為流行的“任務型教學”“反轉課堂”等教學觀念和方法都很值得討論和借鑒。但教學設計必須符合實際需要,符合中國學生的知識習得特點。因此,教師在學習的同時要具備包容并蓄、取長補短的能力,同時也必須有清醒的頭腦,時刻保持獨立探索和思考的治學精神。在教學法的學習上不能簡單地采取“拿來主義”,對他人的教學理論或經驗不加選取地全盤復制。在學習和借鑒他人的教學理論以及經驗時,主要是要掌握最新教學法發展趨勢,鍛煉自己用于打破舊習,不斷用新的信息和知識提升自己的教學能力。但最終在具體課堂上的教學設計,還是要從實際出發,切忌為了“求新”而“生搬硬套”。

(三)母語水平的提升

上個世紀五六十年代,語言遷移理論、語言對比分析理論等主張研究母語與目標語關系的教學理論開始在我國風行。于是純外語教學備受推崇。課堂上為學生營造出比較真實的外語語言環境,可以較快地提高學生的外語水平,筆者對這一點絕無任何異議。但是受上述理論影響,一切外語教師將母語單純視為學習外語的干擾,在教課過程中對母語一味地排斥,這種做法是值得商榷的。筆者認為,外語學習在母語和目標語之間不是單向的,而是要為兩種文化的雙向交流做出貢獻。但很多教師在入職前的求學過程中,就因為專業課程設置等原因,沒有經過比較連貫、系統的母語語法、詞匯、句法的學習和訓練,這也加深了教師對母語的忽視。而在實際的社會實踐中,如果一個外語工作者不重視母語及母語文化,首先會影響他的外漢翻譯語言質量,更深層面上可能會造成該人在外國文化面前的媚外心態和文化自卑心理。要避免這樣的情況,翻譯教師首先就應具備較高的母語功底,并要不斷學習,加強自身的母語文化知識儲備。

(四)跨學科知識的學習

翻譯教師首先應該努力成為自己專業領域的專家,要將學過的知識不斷鞏固,并且不斷在專業領域加深研究。但同時,翻譯教師的知識儲備還必須廣博,其非專業知識也能夠影響教學效果。此處的非專業知識指的是通識性知識,教師必須不斷要求自己吸收新知識、掌握新技術、緊跟新的社會發展趨勢、甚至要跟得上學生的興趣發展。只有這樣,在課堂傳授知識時更容易做到既精專又廣博,可以旁征博引,但一定恰到好處,并且能夠增進學生對教師的親近感。

1.翻譯教師應該注重跨學科理論知識的學習。隨著我國對外交往的不斷加深,具備一定專業知識的外語人才需求量越來越大。為應對高等教育國際化的嚴峻挑戰,改變在國際教育產業中的“弱勢”地位,我國在《國家長期教育改革和發展規劃綱要》中明確提出“適應國家經濟社會對外開放的要求,培養出大批具有國際視野、通曉國際規則、能夠參與國際事務和國際競爭的國際人才”[2]。也就是說,國家戰略需要能夠精通外語又具備某一領域專業知識的人才。但是目前很多人文專業或自然科學專業的畢業生外語水平一般。此種情況下,如果外語專業的教學僅僅停留在單一的語言教學上,則學生也無法勝任專業領域的翻譯工作。很多高校的外語專業都設有專業方向課,旨在培養能夠勝任專業領域翻譯的外語人才。雖然專業課程的講授可以通過合作辦學等模式委托其他專業的教師來完成,但外語教師承擔著將其他專業知識與外語結合的任務。此時,只有單一的語言文學知識是無法完成培養任務的,要求每一名翻譯教師都馬上具備極為深厚的跨專業知識也不現實。這需要一個漫長的學習過程,但筆者認為,作為專業分方向后相應翻譯課程的主講教師,至少應該具備該門方向課的常識性知識。這方面,高職類院校雙師型教師隊伍建設經驗值得借鑒。

2.翻譯教師應該注重心理知識的學習。教育本身就是一門跨專業的活動。教師除了理論知識和教學法的學習研究之外,還需要在心理學領域有所研究,這門科學可以從外在和內在兩方面為教師提供幫助。首先,心理學可以幫助教師了解學生的心理狀態,從而有針對性地進行課堂設計,更有效地與學生進行溝通。同時,心理學對作為一個“人”的教師本身產生巨大助益。毋庸置疑,教師屬于專業人士,需要深入地研究本專業理論、跨專業理論和教學法。但是,在此過程中不能忽視一個問題:傳授專業知識、整合跨專業知識、設計課堂的主體是每一個活躍在講臺上的具有獨立人格的教師。在教師將自己定位于“授業、解惑者”的同時,也應該關注自身的心理變化和成長,從而更有效地剖析自身的能力和不足,從而不斷進步,并由此關注到自身對教學實踐和對學生產生的影響。通過不懈的外部學習和自我解讀,不斷在教學中尋求進步,同時也在個人的成長中尋找前進的方向和動力。

(五)科研意識與科研能力的提升

我國各大院校都十分重視自身的學術地位和教學質量,績效改革更是將教師的晉升、收入等與科研任務直接掛鉤。而且,一名優秀的高校教師也不應該僅僅只會上課,而是應該不斷學習和提升自己,緊跟國內外科研趨勢,將科研和教學緊密結合,相互促進。有賴于科研,教師的知識系統才能不斷更新。

(六)外語社會實踐的加強

翻譯教師應該主動承擔一些社會翻譯工作,保證單位時間內的翻譯量。教育部門對翻譯教師的實踐經驗有明確要求,如MTI教育對師資提出的要求是:任課教師具有口筆譯實踐經驗的比例不低于70%;筆譯教師應承擔30萬字以上的正式筆譯任務,口譯教師應擔任20次以上的正式場合的連續同傳任務[3]。

(七)社會培訓和團隊協作模式

應該建立老中青互幫互學對子,建設梯隊性教師隊伍。組織集體備課或集體討論,集思廣益解決工作中遇到的專業問題和教學問題。翻譯教師應該積極參加各高校、各機構的翻譯教師培訓,或者參加國內外的研討會和培訓活動。歐美國家在教師梯隊建設中率先采用了“教師工作坊”模式來提升教師的專業水平。教師工作坊指的是“語言教師培訓中的一種注重互動和信息交換的活動模式,以經驗豐富的專家教師為主導,圍繞討論話題,讓學員參與體驗并能對話溝通、共同思考以達到培訓目的的教師培訓方法”。國內的一些高校也在近年開展了工作坊訓練模式,翻譯教師的訓練中不妨引進該模式,以“團隊協同”替代“單兵作戰”,以期達到更好的培訓效果。

四、結語

高校翻譯教師的專業能力發展需要教師個人的積極努力,也離不開外部環境的促進。翻譯教師專業能力的提升也必將促進我國對外交流。

參考文獻:

[1]楊楠.俄語專業本科階段口譯課中的一些問題[J].林區教學,2014,(1):53—54.

[2]賈旭杰,宮楠.“專業+俄語”人才培養模式研究[J].科技視界,2015,(1):122.

[3]石艷.淺談翻譯專業碩士(MTI)人才的培養——以翻譯產業發展為導向的特色培養規格探討[J].內蒙古農業大學學報:社會科學版,2012,(14):353—355.

(責任編輯:朱嵐)

A Study of the Professional Development of College Translation Teachers

YANG Nan

(Harbin University of Science and Technology, Harbin 150080, China)

Abstract:The professional development level of college translation teachers influences the quality of college foreign language teaching directly, and the realization of the target of personnel training in colleges and universities. There are some problems in college translation teachers and objective environment. The study on the development status of college translation teachers is therefore very important. Based on the present situation of teachers’ professional development and the current existing problems, this study will propose some appropriate countermeasures.

Key words:translation teachers; professional ability development; translation specialty

中圖分類號:G451.6

文獻標志碼:A

文章編號:1001-7836(2016)03-0032-03

作者簡介:楊楠(1982—),女,黑龍江哈爾濱人,講師,碩士,從事翻譯理論研究。

基金項目:黑龍江省高等學校教改工程項目“中俄合作辦學條件下行業緊缺俄語人才培養模式研究”(JG2013010309);黑龍江省經濟社會發展重點課題“基于中外聯合培養機制的‘專業+俄語’人才培養模式研究”(WY2015038-B)階段性成果

收稿日期:2015-12-10

doi:10.3969/j.issn.1001-7836.2016.03.014

主站蜘蛛池模板: 91麻豆精品国产高清在线| 国产美女久久久久不卡| 中文字幕久久波多野结衣| 亚洲最大福利网站| 一级毛片在线播放| 国产精品私拍99pans大尺度| 久久综合结合久久狠狠狠97色| 97人人做人人爽香蕉精品| 精品自窥自偷在线看| 天堂网亚洲系列亚洲系列| 亚洲天堂网站在线| 国产成人三级| v天堂中文在线| 国产亚洲欧美日韩在线观看一区二区| 亚洲综合色婷婷| 久精品色妇丰满人妻| 欧美一级在线| 精品久久久久无码| 中日无码在线观看| 国产永久免费视频m3u8| 无码丝袜人妻| 乱人伦视频中文字幕在线| 老司机精品久久| 国产91小视频在线观看| 久久久久88色偷偷| 欧美无遮挡国产欧美另类| 亚洲欧美在线综合图区| 免费国产高清精品一区在线| 波多野结衣无码AV在线| 欧美在线视频不卡第一页| 国内精品九九久久久精品| 自慰网址在线观看| 国产一级二级三级毛片| 毛片a级毛片免费观看免下载| 色综合国产| 精品国产网站| 三上悠亚在线精品二区| 亚洲国产精品不卡在线| 久久大香香蕉国产免费网站| 国产精品视频白浆免费视频| 国产成人福利在线| 欧美在线精品怡红院| 久久久久亚洲精品成人网| 免费看a级毛片| 午夜欧美在线| 无码免费的亚洲视频| 亚洲天堂日韩在线| 天天操精品| 亚洲视频三级| 欧美日韩激情在线| 亚洲va精品中文字幕| 国产精品hd在线播放| 亚洲91在线精品| 国产精品白浆在线播放| 欧美成人亚洲综合精品欧美激情| 有专无码视频| 国产综合亚洲欧洲区精品无码| 亚洲天堂免费| 青青草久久伊人| 日韩精品毛片| 亚洲欧美另类久久久精品播放的| 午夜国产精品视频| 亚洲人网站| 国产毛片一区| 成人在线亚洲| 亚洲Av激情网五月天| 婷婷综合在线观看丁香| 国产欧美另类| 91偷拍一区| 国产欧美日韩综合一区在线播放| 免费一级毛片在线播放傲雪网| 精品国产美女福到在线不卡f| 中文字幕欧美成人免费| 热99re99首页精品亚洲五月天| 国产三级国产精品国产普男人| 精品国产毛片| 精品国产香蕉在线播出| 九一九色国产| 高清精品美女在线播放| 久久99国产乱子伦精品免| 欧美天堂久久| 日本在线亚洲|