——以《李爾王》四個漢譯本為例"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

戲劇翻譯中語言動作性的解讀
——以《李爾王》四個漢譯本為例

2016-03-16 10:52:38高壯麗
哈爾濱學院學報 2016年5期

高壯麗

(廣西師范大學 外國語學院,廣西 桂林 541004)

?

戲劇翻譯中語言動作性的解讀
——以《李爾王》四個漢譯本為例

高壯麗

(廣西師范大學 外國語學院,廣西 桂林541004)

[摘要]戲劇翻譯是戲劇文化交流的重要手段之一。戲劇本身兼具文學性和表演性,但戲劇翻譯長期以來都被歸屬在文學的分支下。運用戲劇語言的動作性原則分析莎劇《李爾王》四個漢譯本對原戲劇語言中動作性的解讀,探討戲劇翻譯中文學性與表演性的兼顧問題,對未來戲劇翻譯具有導向性作用。文章研究發現,戲劇譯本的文學性與表演性是互不沖突的,二者之間是辯證統一的關系,好的譯本應同時具備文學性和表演性。

[關鍵詞]戲劇翻譯;動作性;《李爾王》

一、引言

戲劇是一種特殊的語言藝術形式,兼具文學性和表演性,是一門綜合藝術。戲劇的表演性,從文本角度來說主要體現在其語言的動作性上,這也是戲劇語言區別于其他類文學體裁語言的關鍵之處。[1]戲劇不同于小說,戲劇中人物性格的塑造不能依靠敘述性語言,只能通過人物語言本身所具有的動作性來體現。可見,戲劇語言的動作性是極其重要的。[2](P5)

戲劇本身的復雜性和特殊性決定了戲劇翻譯的難度。戲劇翻譯的主要矛盾在于其翻譯目的的不同,是基于閱讀還是表演?魯迅曾經說過:“劇本雖然有放在書桌上的和演在舞臺上的兩種,但究以后一種為好。”[3]不能用于演出的劇本是不成功的。[2](P4)作為全人類共同的精神財富,莎劇一直以來都居于世界文學的中心地位,我國莎劇研究與翻譯也取得了頗為豐碩的成果。莎劇四大悲劇之一的《李爾王》在我國有多個漢譯本,考察朱生豪、梁實秋、卞之琳、孫大雨四個漢譯本(以下分別簡稱為朱譯、梁譯、卞譯、孫譯)對原戲劇語言動作性的解讀,探究戲劇翻譯中文學性與表演性的兼顧問題,對戲劇翻譯具有導向性作用。

二、戲劇翻譯中的語言動作性

戲劇翻譯中的語言動作性不只是對戲劇中的人物動作做出注釋說明,還應與人物的形體動作緊密配合,形成一個完整統一的有機體,正如舞蹈與音樂一般,必須在節奏上相吻合。因此,戲劇語言的動作性解讀在戲劇翻譯過程中占有舉足輕重的地位。

戲劇翻譯中的語言動作性是一個非常難以把握的概念。我國戲劇翻譯家郭沫若、老舍、曹禺、英若誠等都為中西戲劇文化交流與發展做出了卓越貢獻,但他們并沒有對戲劇語言的動作性做出過明確解釋。孟偉根教授在總結前人經驗的基礎上,從五個層面詮釋了戲劇語言的動作性原則:(1)從劇本語言(主要指臺詞)中要能夠顯示出形體動作。(2)從劇本語言中要能夠揭示出人物發出某個形體動作時的環境、氣氛、心情。(3)從劇本語言中要能夠透露出行為動機和目的。(4)劇本語言(對話)要有刺激對方的功能,從而具有推動“動作與反動作”的力量,即推動沖突發展的力量。(5)劇本語言要能夠表現內心動作和情感意志,即表現心理活動(包含潛意識的情緒)。[4](P121)他的這一貢獻為未來戲劇翻譯指明了方向。

三、《李爾王》漢譯本比較

以下將從孟偉根教授所提的五項原則出發,分析《李爾王》四個漢譯本對戲劇語言原有動作性的解讀。

(一)形體動作的顯示

能夠顯示人物的外部形體動作,這是戲劇語言動作性原則的最基本要求。讀者通過閱讀劇本就可以想象到人物的表情動作。試比較以下譯文:

例1LEAR Peace,Kent!

Come not between the dragon and his wrath.

I lov’d her most, and thought to set my rest.

On her kind nursery.

Hence,and avoid my sight![5](P166)

李爾閉嘴:肯特!不要來批怒龍的逆鱗。她是我最愛的一個,我本來想要在她的姻親殷勤看護之下,終養我的天年。去,不要讓我看見你的臉![6](P362)

李 你不用開口,坎特!不用到怒龍和它惱恨的對象之間來排解。我本來最愛她,本想完全靠她來供養我的。走開,離開我的眼前![7] (P23)

里:閉嘴,肯特!

休要插進來干擾巨龍的震怒。

我本來最愛她,本想把我的一切

全托付她殷勤照料。滾,滾開![8](P7)

李爾:靜著,鏗德!

別來到怒龍面前擋住去路。

我愛她最深,本想把所余的孤注

一擲地全給她作為撫養恩金。—[對考黛蓮]走開別在我面前![9](P295)

聽完Cordelia的回答后Lear憤怒異常,對于Kent的勸諫也感到非常生氣。原文中“peace”一詞朱譯、卞譯均為“閉嘴”,梁譯為“你不用開口”,孫譯則是“靜著”。相比較而言,“閉嘴”一詞語氣強烈且口語化,體現了Lear憤怒的面部表情。而“你不用開口”和“靜著”都既可用于書面語,也可用于口語,語氣不如“閉嘴”強烈。 對于“Hence,and avoid my sight.”一句,卞之琳采取了意譯法,雖然很大程度上改變了原句意義,但他的用詞簡短而口語化,隱含了Lear憤怒時急欲趕走令他生氣的人的形體動作,表演者在朗讀時也更容易以動作配之。另外,Lear是一位任性蠻橫的國王,“閉嘴”“滾”這樣動作化的語言比較符合Lear的性格特點。再看以下譯文:

例2CORNWALL My villain?[They]draw and fight

1 SERVANT Nay then, come on, and take the chance of anger.

[He wounds Cornwall.][5](P301)

康華爾:混賬奴才,你反了嗎?(拔劍)

仆甲:好,那么來,我們拼個你死我活。(拔劍。二人決斗。康華爾受傷。)[6](P429)

康:我的奴才!(拔劍)

甲仆:那么你過來,領取我的義憤吧。(拔劍相斗,康瓦負傷。)[7](P167)

康:我的狗奴才!(拔劍)

仆人甲:那就來,上前來,冒冒義憤的鋒芒。(拔劍)[8](P100)

康華:我的佃奴?[主仆拔劍相向]

仆甲:得了,來打,冒冒義憤的險吧 [康華受傷][9](P372)

Cornwall挖掉Gloucester伯爵眼睛的殘忍行為激起了仆人的反抗。在以上譯文中,對于“My vallian?”一句,朱譯采用意譯法,譯出了該話語所蘊含的深層意義。對于仆人的答語,朱譯的動作化語言“拼個你死我活”隱含了仆人準備決斗的形體動作。朱的譯文在節奏上與人物表情動作配合緊密,而卞譯、孫譯都是詩句,致使表演者容易產生語言和動作的脫節。

(二)環境、氣氛、心情的揭示

戲劇語言不僅要能體現出人物的形體動作,還要能揭示出周圍的環境氣氛及人物的心情,這是戲劇語言動作性原則的較深層面。如例3:

例3EDMUND:…

Well my legitimate, if this letter speed

And my invention thrive, Edmund the base

Shall top the legitimate. I grow, I prosper:

Now gods,stand up for bastards![5](P181)

埃特蒙:……好,我的合法的哥哥,要是這封信發生效力,我的計策能夠成功,瞧著吧,庶出的埃德蒙將要把合法的嫡子壓在他的下面——那時候我可要揚眉吐氣啦。神啊,幫助幫助私生子吧。[6](P368)

哀:好吧,嫡生子,假如這封信能成功,我的計劃順利,私生的哀德蒙就要壓倒了嫡生的——我滋長了,我勝利了;上帝喲!來幫助私生子![7](P37)

孟:合法的兒子啊,如果這封信見效,

計謀進行得順利,下賤的艾德孟就壓倒合法的兒子了。我翻身,我得志。

神明在上,保佑我們私生子![8](P17)

藹特孟:不錯,嫡子,如果這封信成了功,

這計劃進行的順遂,低微的藹特孟準會占據那嫡子的上風。我發揚長大,順利亨通;如今,天神們,我求你們保佑我們野種![9](P304)

私生子Edmund長期受到歧視,內心對父親、哥哥充滿了憎恨,急欲尋求翻身的機會。在以上譯文中,朱譯運用了增詞法,增譯“瞧著吧”“幫助”等動詞,這些增譯成分不僅使得人物語言與表情動作配合緊密,而且也刻化出了Edmund急切希望自己奸計得逞的心理。句末增譯的語氣詞“吧”增強了感情的流露。梁譯、卞譯、孫譯都采取了直譯策略,語言所蘊含的感情較弱,并且孫譯中運用了“順遂”“順勢亨通”等書面用語,削弱了其譯文語言的動作性。請再看例4:

例4REGAN That’s as we list to grace him:

Methinks our pleasure might have been demanded,

Ere you had spoke so far. He led our powers…

GONERIL Not so hot!

In his own grace he does exalt himself

More than in your addition.[6](P369)

里根:假如我愿意,為什么他不能和你分庭抗禮呢?我想你在說這話以前,該先問問我的意思才是。

高納瑞:少親熱點兒吧;他的地位是他靠著自己的才能造成的,并不是你給他的恩典。[6](P461)

瑞:那是要看我怎樣待遇他:我想你說這話之前大可以問問我對這事的意思。……

剛:別這樣忙;他憑自己的功勞要比藉你給他的銜稱更足以抬高他自己的身份。[7](P237)

芮:我愿意他平起平坐。

我想你該問明了我的意見再說話才是。……

戈:別這樣火熱;

他的高升是憑他自己的功德,不是憑你冊封。[8](P146)

雷耿:那得看我們要怎樣借重他。我想你話未出口,該先問

我的意向。……

剛瑙烈:不用這般暴躁;他自身光榮

抬高他自己勝如你給他的虛銜。[9](P409)

為了爭奪Edmund,Goneril和Regan兩姐妹相互嫉妒憎恨,關系緊張。在這段對話里,Regan首先顯示出了自己對Edmund的愛意,從而招致了Goneril的冷嘲熱諷。唇槍舌劍般的對話里,展現了人物間緊張的關系氛圍。對于第一句話,朱譯把原來的陳述句結構變成了疑問句,使得Regan話語里有了質問對方的語氣,比其他三位譯者的譯文更能烘托出此時此刻的氣氛。另外,對于“hot”一詞,朱譯的“親熱”和卞譯的“火熱”比“忙”“暴躁”更符合戲劇情境。

(三)行為動機和目的的透露

語言學家Austin指出,在日常語言的使用過程中,言語是見諸行動的,其意義不在于能否被外部條件所驗證,而在于交際是否達到了目的。[10]同樣地,戲劇中人物的話語也是為了達到一定目的,表達一定情感的。同一句話在不同場合說出時所要表達的意義就會有所不同,因此戲劇語境的分析顯得尤為重要。語境對語詞翻譯的作用涉及語境對語詞語義的判斷和表達,對詞義的生成和確立,對詞義的提取和翻譯,對選詞等的影響。[11](P122)《李爾王》中格Gloucester在得知自己被私生子陷害后,想要以跳崖來結束自己悲慘的人生。化裝成瘋湯姆的嫡生子Edgar用巧妙的計策救下父親后兩人的對話如下:

例5EDGAR Give me your arm:

Up:so.How is’t?Feel you your legs?You stand.

GLOCESTER Too well,too well.[5](P331)

埃特加:把你的胳膊給我;起來,好,怎樣?站得穩嗎?你站住了。

葛羅斯特:很穩,很穩。[6](P444)

愛:把手伸過來,起來,好。覺得怎樣?覺得兩腿無事吧?你站得好好的。

格:太好了,太好了。[7](P199)

加:把你的手臂神給我。起來;好。怎么樣?有腿嗎?站穩。

格:很好,很好。[8](P122)

藹特加:把手臂給我。起來;對了。怎么樣?還覺得你的腿?倒還站得住。

葛洛斯忒:站得太穩,太穩了。[9](P390)

Gloucester醒來后,發現自己沒有死,認為苦惱的人連死的權利也被剝奪了。從這一點可以看得出他對生的厭惡和對死的向往。以上譯文中,針對“Too well,too well.”一句,梁采取了直譯策略,譯為“太好了,太好了,”這與其上一句的譯文“你站得好好的”構成的話輪似乎不符合Gloucester此時此刻的心境。相比較而言,孫譯對這一句的處理比其他三位更符合情境。“倒還站得住。”“站得太穩,太穩了。”體現出了伯爵對自己生的諷刺意味。

(四)話語刺激功能

話語刺激功能主要指戲劇中人物對話推動戲劇情節發展的功能。要推動戲劇情節的發展,人物間的對話就必須有隱含意義,這樣才能產生戲劇沖突。如果人物間的對話只是簡單的一問一答,那么戲劇就會顯得平淡無奇,戲劇情節也難以向前發展。根據語言學家Grice所說,會話含義產生于對會話合作原則的違背。有會話含義的存在,戲劇情節才能進一步發展。下面我們就用Grice的理論來分析《李爾王》中的對話及其隱含意義。

例6GLOCESTER Why so earnestly seek you to put up that letter?

EDMUND I know no news, my lord.

GLOCESTER What paper were you reading?[5](P181)

葛羅斯特:你為什么急急忙忙地把那封信藏起來?

埃特蒙:我不知道有什么消息,父親。

葛羅斯特:你讀的是什么信?[6](P368)

格:為什么那樣匆忙把信收起?

哀:沒有什么消息。

格:你讀的是什么?[7](P39)

格:為什么你這樣子急急忙忙的要把那封信藏起來?

孟:我沒有什么消息,大人。

格:你剛才正在讀什么信件?[8](P40)

葛洛斯忒:為什么趕忙把那封信藏起來?

藹特孟:我不曉得什么消息,父親。

葛洛斯特:你在看那張什么紙頭?[9](P304)

以上對話中,Edmund違反了會話合作原則中的關系原則。對于父親的提問,他并沒有正面回答,而是假裝仍然在回答上一問題。Edmund真正的目的是想讓父親閱讀信件,他這樣遮遮掩掩地回答更激起了格羅斯特對信件內容的興趣,這樣便導致了悲劇的發生。違反會話合作原則使得戲劇語言具有了推動力,推動故事情節一步步向高潮發展。四位譯者的譯文都準確譯出了原戲劇語言的語用功能。

(五)心理活動的表現

戲劇人物的心理活動都體現在其語言上。莎劇舞臺指示極少,但文本讀者和觀眾都可以明確感受到其戲劇人物豐富的內心活動,可見其語言功力深厚。如例7:

例7REGAEN Sister,you’ll go with us?

GONERIL No.

REGEN ‘Tis most convenient;pray you, go with us.[5](P360)

里根:姊姊,您也跟我們一塊兒去嗎?

高納瑞:不。

里根:您怎么可以不去?來,請吧。[6](P457)

瑞:你和我們一同吧,姊姊。

剛:不。

瑞:這樣最好,你和我們來吧。[7](P227)

芮:大姐,你跟我們一塊兒去吧?

戈:不。

芮:這樣最合適,請你跟我們走吧。[8](P140)

雷耿:大姐,你跟我們一塊兒去嗎?

剛瑙烈:不。

雷耿:那樣最合適;你同我們去吧。[9](P404)

姐妹二人為爭奪Edmund相互憎恨。Regan不愿姐姐與Edmund單獨呆在一起,極力勸其同自己一起離開。以上譯文中,朱譯對最后一句的處理與其他三位譯者不同。朱的譯文改原來的陳述句式為反問句式,反問句有加強施為用意的語用功能。[12]在這里,朱的譯文對施為用意起到了反向加強作用,突顯了Regan對Goneril說話時的口氣神態,表現了其擔心害怕姐姐與Edmund單獨呆在一起的心理活動。 “來,請吧。”一句簡短有力,也顯示了Regan的形體動作。與其他三位譯者相比,朱的譯文即使沒有上下文也能夠體現出姐妹間的緊張關系。

通過以上分析可見,對譯入語讀者來說,朱生豪的譯文語言動作性較強,不僅適合閱讀,也適合表演。梁實秋在其譯文中多用直譯策略,語言結構存在歐式化,不符合漢語表達習慣。而卞之琳和孫大雨的譯文都采用詩體形式再現了原作藝術特色,但總體來講,其語言書面性較強,尤其是孫大雨先生的譯文用了許多晦澀的詞語,如隘陋、準繩、寰宇等。

四、結語

戲劇翻譯中語言的動作性解讀關系到譯作的成功與否。莎劇在我國有多個漢譯本,但最廣為流傳的是朱生豪的譯本。究其原因主要在于,朱譯語言練達酣暢,動作性強,形象刻化了戲劇沖突和人物性格特點,既適合閱讀,又適合表演。由此可見,戲劇翻譯的文學性與可表演性之間不是相互沖突的,二者同屬于戲劇的不同屬性。好的譯本應同時具備文學性和表演性,這就要求譯者必須能夠準確解讀原戲劇語言潛在的動作性。朱譯追求神韻,雖然比較成功,但打破了原作的詩體藝術特色,卞譯、孫譯在追求形似的過程中對語言的動作性有所忽略。戲劇翻譯復雜多變,本文分析尚有不足,有待進一步挖掘探索。

[參考文獻]

[1]馬威.戲劇語言[M].石家莊:河北人民出版社,1992.

[2]譚霈生.論戲劇性[M].北京:北京大學出版社,2009.

[3]魯迅.魯迅書信集(下卷)[M].北京:人民文學出版社,1976.

[4]孟偉根.戲劇翻譯研究[M].杭州:浙江大學出版社,2012.

[5]Foakes,R.A.King Lear[M].北京:中國人民大學出版社,2008.

[6]莎士比亞.朱生豪.莎士比亞悲劇集[M].北京:北京燕山出版社,2010.

[7]莎士比亞.梁實秋.莎士比亞全集:李爾王[M].北京:中國廣播電視出版社,2001.

[8]莎士比亞.卞之琳.里亞王悲劇[M].合肥:安徽教育出版社,2007.

[9]莎士比亞.孫大雨.莎士比亞四大悲劇[M].上海:上海譯文出版社,2006.

[10]王虹.戲劇文體分析——話語分析的方法[M].上海:上海外語教育出版社,2006.

[11]關秀娟,顧俊玲.翻譯語境作用研究:回顧與前瞻[J].哈爾濱學院學報,2015,(8).

[12]李婕.漢語反問句加強“施為用意”淺析[J].外語教學,2006,(2).

責任編輯:思動

The Acting Interpretation of Language in Drama Translation——Taking “King Lear” for Example

GAO Zhuang-li

(Guangxi Normal University,Guilin 541004,China)

Abstract:Drama translation is one of the important means for drama culture communication. Drama should be artistic and performable. However,drama translation has been taken as a branch of literature translation. Four Chinese versions of Shakespeare’s “King Lear” are analyzed with the acting principle of drama language to discuss the interactive possibility of literary character and performance character. The research discovers that the literary character and performance character are not exclusive but dialectical unity. A good version should be of the literary value and performance value.

Key words:drama translation;acting;“King Lear”

[收稿日期]2015-07-26

[作者簡介]高壯麗(1989-),女,山西陽泉人,碩士研究生,主要從事翻譯學研究。

[文章編號]1004—5856(2016)05—0107—05

[中圖分類號]H315.9

[文獻標識碼]A

doi:10.3969/j.issn.1004-5856.2016.05.025

主站蜘蛛池模板: 一区二区三区四区在线| 欧美成人午夜视频免看| 国产精品白浆无码流出在线看| 国产成人乱无码视频| 亚洲开心婷婷中文字幕| 欧美另类第一页| 中文无码精品A∨在线观看不卡| 麻豆国产精品| 国内精品视频在线| 国产精品无码翘臀在线看纯欲| 无码福利视频| 国产亚洲第一页| 国产一区在线观看无码| 午夜丁香婷婷| 麻豆国产精品视频| 久久77777| 在线高清亚洲精品二区| 婷婷五月在线| 欧美午夜网站| 91久久国产热精品免费| 欧美国产精品不卡在线观看| 一级黄色欧美| 亚洲精品视频免费看| 亚洲精品福利网站| 亚洲区欧美区| 国产成人亚洲欧美激情| 亚洲高清在线天堂精品| 色九九视频| 日本免费高清一区| 亚洲天堂久久久| 青青操国产| 激情午夜婷婷| 中国一级特黄视频| 在线观看国产黄色| 国内精自线i品一区202| 亚洲女同欧美在线| 任我操在线视频| 天堂av高清一区二区三区| 精品国产Ⅴ无码大片在线观看81| 亚洲视频影院| 91偷拍一区| 在线看片免费人成视久网下载| 国产精品专区第1页| 欧类av怡春院| 在线播放精品一区二区啪视频 | 97在线碰| 日本尹人综合香蕉在线观看 | 日韩无码精品人妻| 欧美精品在线视频观看| 99热亚洲精品6码| 国产亚洲精品va在线| 免费在线不卡视频| 无码久看视频| 亚洲一区二区三区中文字幕5566| 青青草国产在线视频| 日韩精品欧美国产在线| 国产在线拍偷自揄拍精品| 国产综合另类小说色区色噜噜 | 亚洲综合狠狠| 国产精品区视频中文字幕| 欧美色99| 国产91无码福利在线| 亚洲中文在线视频| 狠狠亚洲五月天| 欧美激情综合一区二区| 日本日韩欧美| 国产精品免费露脸视频| 在线观看91精品国产剧情免费| 日韩av高清无码一区二区三区| 99青青青精品视频在线| 四虎综合网| 亚洲欧美日本国产专区一区| 免费观看亚洲人成网站| 国产一二三区在线| 亚洲第一在线播放| 久久一级电影| 国产成人综合亚洲欧美在| 国产精品不卡片视频免费观看| 在线va视频| 国产专区综合另类日韩一区| 欧美一级夜夜爽| 国产三级毛片|