李愛華
(湖南第一師范學院 外國語學院,湖南 長沙 410205)
?
翻譯適應選擇論視域下的高校外宣翻譯策略研究
李愛華
(湖南第一師范學院 外國語學院,湖南 長沙 410205)
外宣翻譯具有“適應性、嚴謹與簡潔性、文化性”三大特點,譯者在高校外宣資料翻譯過程中應充分發揮主導作用;“翻譯適應選擇論”明確了譯者的主體地位,在面對文化負載詞時,譯者應以原語文化為歸宿,靈活采取翻譯方法,力求實現真正的文化傳真。
翻譯適應選擇論;高校外宣資料;翻譯策略
隨著我國改革開放不斷深入發展以及經濟全球化進程地快速發展,我國各個領域的對外交往變得日益頻繁。尤其在中國教育領域,各大高校也開始致力于開展國際化辦學、擴大對外交流與合作。因此中國高校外宣資料的翻譯起到了越來越重要的作用。許多希望與中國高校進行交流合作的海外學者、教育及研究機構、有意來中國留學的國外學生等都會通過中國高校的外宣資料,主要通過互聯網瀏覽各大高校的英文網頁來了解學校的情況、溝通信息和辦理相關事務等。因此,對中國高校外宣資料的翻譯質量進行研究,有著非常重要的實踐意義和理論意義。本文以翻譯適應選擇論為框架,從外宣翻譯的生態環境角度,借助具體譯例來分析高校外宣資料翻譯難點,從而總結出相應的翻譯策略。
從事翻譯研究工作的胡庚申老師提出了一套有關以譯者為中心的翻譯適應選擇翻譯理論。這套翻譯理論指出翻譯應以譯者為中心,翻譯過程是譯者對原文翻譯生態環境的 “適應”和譯者根據翻譯生態環境對譯文的“選擇”。“翻譯適應選擇論”明確了譯者的主體地位,強調譯者在適應與選擇過程中應充分發揮其主導作用。[1]該理論與國外學者提出的順應理論、關聯理論、關聯翻譯理論有關聯之處,因為“關聯”和“順應”與“選擇”和“適應”是相通的。然而在這些理論當中,只有“翻譯適應選擇論”既是研究翻譯過程的理論,又是研究譯者主體性的理論。從翻譯適應選擇論視角來探討外宣翻譯,是符合外宣翻譯文本類型的,對外宣翻譯有很強的解釋力。
根據不同的文本類型,外宣資料翻譯的特點也不盡相同。本文針對高校外宣資料文本的特點,總結出其適應性、嚴謹與簡潔性和文化性三個主要特點。
(一)適應性
外宣翻譯的適應性是由外宣翻譯文本性質所決定的。在原語、譯者、目標語這三者當中,譯者應一直處于主體地位,因為外宣翻譯過程中的適應指的是以譯者為中心的雙向適應。 單向適應原文或譯文都是不合理的。[2]外宣翻譯的對象是對中國的語言和文化幾乎毫無了解的國外讀者。而高校外宣翻譯的目的是為了吸引廣大國外的學生及教育工作者更多地了解中國的教育體制及教育環境,以便加強國際間的學術交流與聯合辦學。
(二) 嚴謹與簡潔性
外宣翻譯工作十分嚴謹,因為它是一項政治性極強的工作,外宣翻譯的質量將直接影響到中國在國際上的良好形象。因此譯者在翻譯過程中應善于運用自身的專業知識,運用批判思維,合理處理譯者與原文、譯文讀者之間的關系。對外宣傳的目的主要是為了能夠讓國外讀者更全面、更公正地了解中國,譯文應遵循西方人在長期的歷史中形成的思維習慣——越簡潔越好,客觀陳述,簡潔表達。
中文的外宣資料往往注重選詞酌句,追求語言美和意境美。因此許多中國高校的外宣資料包含的冗余信息較多,如果譯者忽視外宣翻譯的目的而盲目追求內容的忠實性,采取直譯或逐字翻譯,勢必會譯出令國外讀者費解的譯文。因此,譯者應對原文進行靈活處理,注重譯文的效果。例如:
原文:中南大學坐落在中國歷史文化名城——湖南省長沙市,占地面積5117畝, 建筑面積276萬平方米,跨湘江兩岸,依巍巍岳麓,臨濤濤湘水,環境幽雅,景色宜人,是求知治學的理想園地。
譯文:Situated in the famous historical and cultural city of Changsha, Central South University (CSU) covers an area of 5,117 mu (341 hectares). Thanks to the beautiful scenery of the Xiang River and Yuelu Mountain, the university is a good place for pursuing knowledge. (中南大學中英文簡介)
原文中的信息“跨湘江兩岸,依巍巍岳麓,臨濤濤湘水,環境幽雅,景色宜人”過于繁瑣,因此簡單翻譯成 “the beautiful scenery of the Xiang River and Yuelu Mountain”即可。
(三)文化性
文化是指從古至今人類通過自身的實踐所創造出的物質財富和精神財富。每種語言中獨特的文化現象往往是這個民族精神和物質的精髓。外宣翻譯的目的是將原語中的這些文化精髓帶入目的語文化中,以便促進原語文化所在社會各方面的發展。每一種語言既源自某種特定的歷史文化,又隨著該民族文化的發展而變化。因此每一種語言都有其獨特的文化現象,這些文化現象主要是通過一些“文化負載詞”(culture-loaded words),如特定的詞匯、習語、典故等來折射。面對文化全球化對翻譯學科的巨大沖擊,翻譯研究者王寧教授曾提出在文化全球化背景下,翻譯應從僅囿于字面形式上的翻譯逐步擴展為對其文化內涵進行翻譯。[3]Snell Hornby 曾說過譯者不能將翻譯局限于簡單的語際間轉換,而應將其置身于一種跨文化交際的語境中。他認為翻譯學雖然涉及多個學科,如心理學、哲學、美學、傳播學等,但應以文化為依歸。[4]因此基于文化全球化背景,譯者在翻譯外宣資料過程中更應該注重原語言文化信息的傳達,使外國讀者不僅能讀懂譯文,而且能夠增加對原語文化的了解,并最終接納原語文化。
筆者基于翻譯適應選擇論的基本原理,對湖南省幾所高校英文概況進行逐篇分析,提出在高校外宣資料翻譯過程中應充分發揮譯者的主導作用;在面對文化負載詞時,譯者應以原語文化為歸宿,靈活采取翻譯方法,力求實現真正的文化傳真。
(一)充分發揮譯者的主導作用
外宣翻譯過程是譯者適應與選擇的過程,因此譯者應充分發揮其主觀能動性,積極適應外宣翻譯過程中所涉及到的語言因素和非語言因素,并在多維度的外宣翻譯環境中選擇正確的翻譯方法和翻譯策略,以真正實現外宣翻譯的目的。例如:
原文:一代偉人毛澤東在此求學、工作八個春秋,并在此從事中國共產黨的創建等一系列革命活動,實現了由青年學生到職業革命家的轉變、由激進的民主主義者到偉大的馬克思主義者的轉變。
譯文:Mao Zedong, a great figure in history, studied and worked at the school for eight years. At this crucial time in his life and in the life of China, he was actively engaged in a series of revolutionary activities that resulted in the founding of the Chinese Communist Party.(湖南第一師范學院中英文簡介)
解析:以上例子主要講述了學校的歷史,重點闡述了毛澤東同志對中國作出的巨大貢獻。然而外國人并不很了解中國歷史,且高校外宣翻譯的目的是突出學校特色,吸引國外留學者, 因此在翻譯“學校歷史”這部分,譯者作出了恰當的翻譯方法選擇——減譯法,既適應了外國人“簡潔”的語言習慣,又做到了忠實于原文。
譯者在翻譯過程中應充分發揮其主導作用,然而必須指出,譯者的主體地位并不意味著譯者在翻譯過程中能夠不顧原文信息和譯文讀者而隨意胡亂翻譯,任何夸大或貶低譯者主體性的態度都是不科學、不公正的。
(二)翻譯方法多樣化,實現真正的文化傳真
高校外宣翻譯資料中在介紹 “學校概況”時會出現一些具有中國特色文化的詞語,這時譯者應靈活采取翻譯方法,使譯文既實現了對外傳播中國文化的目的,也能為國外的讀者所接受。
例1:中南大學是教育部直屬全國重點大學、國家“211工程”首批重點建設高校、國家“985工程”部省重點共建高水平大學。
譯文:Central South University (CSU) is a comprehensive and national key university under the direct administration of the Ministry of Education of China. The university is among the first group admitted into both Project 211, a project of building national key universities and colleges for the 21stcentury, and Project 985, a joint constructive project of building world-class universities co-sponsored by the Chinese central government and local governments.(中南大學中英文簡介)
解析:英文版“學校概況”的目標讀者大多是對中國語言、社會及文化了解甚少的外國人士,因此當原文出現了具有中國特色的文化負載詞“211工程”“985工程”時,譯者采用了釋譯法,對其進行解釋說明,以便外國讀者更好、更客觀地了解中國文化。
例2:學校為全國重點文物保護單位、全國愛國主義教育示范基地、全國紅色旅游經典景區。
譯文:The original campus has also been long designated as a major historical, cultural and patriotic site. (湖南第一師范學院中英文簡介)
解析:原文中的“紅色旅游經典景區” 指的是中國具有愛國教育的革命景區,具有濃厚的中國文化色彩,如果譯者將其直接譯成“ a red tourist attraction”,那么外國讀者 將不知所云,且 “紅色”在西方文化中往往表示“不受歡迎、為人討厭”的意思。
外宣翻譯本身也是對外傳播中國文化。因此,譯者在翻譯過程中應適應譯語文化規范和慣例,靈活采取翻譯方法,實現真正的文化傳真。
隨著文化全球化的加強,中國只有加強對外宣傳,才能與世界保持平等的交流;只有加強對外宣傳,才能讓世界真正全面、深入地了解我國的文化和價值觀等,才能減少或避免不必要的文化沖突,保障我國的國際生存環境和國家利益。近年來,隨著對外交流合作的擴大,中國高校外宣資料翻譯的重要性日益凸顯。而學校英文簡介是高校對外宣傳的重要方式,因此從多個視角探討高校外宣資料翻譯策略具有重要的理論意義和實踐意義。
[1] 胡庚申.翻譯適應選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.[2] 方眾南.論翻譯的適應[J].理論界,2006(12):116-118.
[3] 杭菊.關于翻譯理論和翻譯研究若干論題的對話:王寧教授訪談錄[J].中國翻譯,2002(6):63-65.
[4] 陳德鴻,張南峰.西方翻譯理論精選[M].香港:香港城市大學出版社, 2002.
責任編輯:九 林
2016-11-17
本文系2016年度湖南省教育廳科學研究一般項目 “翻譯美學視角下的中國網絡文化外宣翻譯研究”(編號:16C0341)和2015年度湖南第一師范學院校級課題 “翻譯適應選擇論視域下的高校外宣翻譯策略研究”(編號:XYS15S06)階段性研究成果。
李愛華(1981—),女,湖南益陽人,講師,碩士,研究方向:翻譯理論與實踐。
H059
A
1671-8275(2016)06-0091-03