【摘要】日語的曖昧性表達是日語語言文化的顯著特點之一,它反映了日本人的傳統生活態度。日語的曖昧表達形式多樣、內涵豐富、但是也因此導致了日本人的含蓄常常被人誤解。正確理解日語的曖昧表達,能夠更好地同日本人進行語言交流,這對中國的日語學習者來講是一個難點。本文從日語曖昧性的句子、詞匯等方面進行了分析,對日本人的語言特征及文化交流等方面進行了論證。
【關鍵詞】日語曖昧性 獨特性 文化特征 具體表現
【中圖分類號】H36 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2016)01-0121-02
跨文化交際在急劇發展,我們與不同歷史不同語言文化的人的交流接觸面也在不斷擴大。進行跨文化交際的手段多種多樣,而語言無可非議是最重要的。人們在生活中離不開交談。我們之所以和人談話、交流,無非是為了傳達信息、尋求心靈的溝通。
在外國人眼里,日語是一種不好理解的暖昧語言。日語中的曖昧隨處可見,不管在日常會話中還是在讀書、看報時都經常會感受到這種暖昧性。無論是政治家還是平民百姓,都在很頻繁地使用暖昧的語言。通過語言的暖昧來回避事物的實質性問題,是整個大和民族的文化個性及其生活倫理的反映。日語的暖昧性是日本文化的一個典型特征,反映了日本人傳統的生活形態。
一、日語曖昧性的具體表現
暖昧的表現形式有語法結構上的,如省略謂語、省略主語、省略修飾語或省略下文、謂語后置等,也有模糊焦點,回避直接判斷,采用委婉說法的表現形式,恰到好處的欲言又止。
日本人這曖昧的語言習慣,是與日本的地理環境密切相關的。島國的文明與大陸相對隔絕,所以孕育出母性和陰柔的語言文化。話語只說半句,含含糊糊的,其他的任憑聽話人去猜,溫和、婉轉、含蓄,既留存了一定的神秘感,也避免了直接表達自己的觀點,從而把相左的意見傷害到人的可能性降到最低。舉個例子,中國人讓日本人品嘗中國特色的料理后詢問對方是否好吃。日本人通常會回答:“美味しいけど…”(好吃是好吃…)在中國人看來,好吃就是好吃,難吃就是難吃,什么叫“好吃是好吃…”。這句話可以理解成“雖然好吃但不合我的口味”,也可以理解成“只是味道好,品相太差”,當然也可以理解成“好吃!”。不管怎樣,就是不輕易表達內心的想法。
日語口語中對主語和賓語的省略,以及不太愛用人稱代詞,也佐證了日語的曖昧。最極端的省略莫過于一個句子既沒有主語又沒有賓語,如“愛してる!”(我愛你)。這句話按字面意思轉成英語就是“be loving”。誰愛、誰被愛?很抱歉,無需明示,交談的雙方心知肚明。如果在美國有人說“be loving”你肯定不會覺得他在示愛,但多少年來在日本男男女女就是用“愛してる!”來互訴衷情的。日語不乏人稱代詞,但在口語里有用人名代替你我他的習慣。明明是自己不喜歡,偏偏不說“我不喜歡”,要說“恭子不喜歡”(假定我的名字叫恭子),好像在描述第三個人。
日語慣用的寒暄語,追根溯源起來也著實叫人費解,仍然擺脫不了曖昧的痕跡。舉例如下:
(1)ありがとう(音:Arigatou,意:謝謝)。字面上的意思是“有麻煩了”。到底是誰有了麻煩,話里沒有說清,自己推斷吧:既然是得到了他人的恩惠,有麻煩的應該是表示謝意的人。那致謝之人為啥會有麻煩呢?也許他覺得人情的償還是一種麻煩吧。
(2)すみません(音:sumimasen,意:對不起)。這個字面上的意思更加叫人困惑,“還沒有結束”。敢情做了對不起他人的事情,歉都道了,這個事情都還沒有過去?唯一的理解是:因為做了對不起你的事情,所以想在事后對你進行補償,所以還沒有結束。
(3)さようなら(音:sayounara,意:再見)。這個詞在中國有比較廣泛的群眾基礎。日本女人一句深情款款的薩揚娜拉,很多中國男性都會融化。這句話其實也是只說了半句的,意思是“如果這樣的話……”,后面含在肚子里不說的半句話是“就此作別吧”。當然從來沒有人把這句話說完,彼此互道薩揚娜拉后也就各奔東西了。
這種欲言又止的表現方式,說話人避免給聽話人一種強加于人的感覺,給自己留有很大的回旋余地。而日本人之間沒有講出來的那部分意思是需要心領神會的。
二、曖昧表現的文化心理
1.欠缺獨立意識
日語的暖昧性不是日本人故弄玄虛,對日本人來講,這種用法習以為常,并沒有半點不好理解的感覺。這種暖昧性其實反映了日本集團性文化的心理,即欠缺獨立意識。
日語是一種集團性文化的“內部語言”,有些地方是只可會意,不可言傳的。日本人的基本生活態度是充分考慮對方的立場,其目的是使自己的利益不受到損害。強調集團性“和”的精神。受強烈的集團主義的影響,日本人的性格中缺少一種獨立意識,表現在語言上就是盡量少承擔責任。一切唯上司,家長是從,說些模棱兩可的話,增大語言的回旋性。尤其在政治、派系斗爭中善于靜觀其變,使自己進退有余,給人以回避矛盾、逃避責任的感覺。在跨文化交際的今天,如果不掌握這種文化心理,是很難高效、準確地達到交際目的的。在言語表現上盡量避免和別人發生沖突。在這個前提下,日語用詞上盡量不用那些直接的、明確的表達,而是在曖昧的環境中達到交流的目的。
2.空寂幽玄美意識
由于日本文化長期受到禪宗的影響,形成了一種空寂、幽玄的美意識。禪宗講究“不立文字”,重于參悟冥想,“以心傳心”,主張“無即是有、一即是多”。在藝術上形成了不重形式而重意境,崇尚朦朧的格凋。從語言方面育成了日本人內向、孤寂的性格,所以日本人也有“沉默是金”的諺語。說話藝術上以含蓄曖昧為美,盡量給對方以想象的空間。“重會意而輕言傳,一切盡在不言中”是日本人追求的最高表達境界。日本人相信:曲折婉轉、含蓄內秀的語言能營造出愉快的社會環境以及和諧的人際關系。
三、如何在交際中規避日語的“曖昧”
基于以上文化心理的特點,在和日本人交往時不能停留于表面意思的理解,必須抓住話語要表達的本意。這就是其它語言所不具備的日語特有的“以心傳心”的交流手段。
在國際交往中,要做“知日派”。所謂“知日派”就是諳熟日本文化心理、文化背景、語言行為習慣。使信息的交流不限在話語表面的意思,而從文化心理層面準確捕捉交流的本意,達到“以心傳心”的溝通境界。同時可以巧妙地利用這種“知日”資源,以日本人容易接受的方式來把自己的觀點、意見轉達給對方。
在與日本人交往中我們要注意以下幾點:
1.準確理解日本人的拒絕
由于日語暖昧性的特點,對明確不同意的事情日本人也很少直截了當地用“だめです”“斷ります”拒絕對方,而總是以婉轉的方式拒絕,用感嘆詞或者語氣助詞“…ですが”“…ますが” “…けど”等敷衍。當觀點表達為“ちょっと”(有點困難)(我會考慮的)等話時,實際上就是明確拒絕的意思,這種情況下千萬不要再去追問考慮之后的結果。
2.突破敬語的桎梏
敬語也是一種集團性語言。在集團內部,等級相差懸殊的人可以使用敬語。但是敬語更多地用于對集團外部的人。敬語的使用也是一種距離感的表現,平時平級的日本人之間不用敬語,而是使用一種親近感強的簡體口語。只有吵架了才使用敬語,對內部語言來講是一個危險的符號。所以與日本人用敬語交流時一定要把握好尺度。
曖昧性表達是日語語言文化的顯著特點之一,在日常的語言交際中曖昧表達隨處可見,它的形成與日本的島國環境、“以和為貴”的集團觀念與審美意識密切相關。因此,我們在學習日語時,不應單單強調單詞、句子本身,而應結合日本的風土人情、日本人心理、思維方式及其審美意識等多方面的社會文化來學習日語。只有這樣才能真正學懂日語,也才能真正了解日語中那種含蓄、委婉表現的曖昧文化。
參考文獻:
[1]劉雯《淺談日語的曖昧性表達》讀與寫雜志2009.12
[2]崔忠《試析日語的曖昧性及其表達方式》淮海工學院學報(社會科學版)2009.6
[3]陳小明《日語的曖昧表達和審美意識》廣東工業大學學報(社會科學版)2006.9
[4]朱海霞《日語的曖昧表達及其文化背景研究》黑龍江農業工程職業技術學院學報2009.3
作者簡介:
徐順英(1971—),女,遼寧鐵嶺人,遼寧職業學院講師。