李艷娜
摘 要: 《圣經》是基督教文化的主要體現,承載了基督教特有的精神和文化,對西方文化的影響涉及西方社會的各個方面。在揭示《圣經》對西方文化的多方面影響,尤其是對英美國家的風俗及語言影響的基礎上,提出利用《圣經》進行文化教學的構想,最終通過對圣經文化的把握,使英語學習者更好地理解、掌握和應用這門語言,也有助于跨文化交際的有效進行。
關鍵詞: 跨文化交際 圣經 文化教學 重要性
隨著中國對外開放程度的加深,國家之間的交流增多,西方社會的人和事也走進我們的視野。這就要求英語教師在教學過程中涉獵和研究這些跨文化交際現象,這對英語教學有著重大的實際意義。
一、跨文化交際
跨文化交際指的是具有不同文化背景的人的交際,也就是不同文化背景的人之間發生的相互作用。
英語是一門語言,所以不僅僅是學語法知識,更重要的是培養用語言進行交際的能力。正如美國語言學家Sapir所說:“語言有一個環境,它不能脫離文化而存在,不能脫離社會繼承下來的傳統和信念。”不同的民族有著不同的風俗習慣及社會文化背景,了解語言所承載的東西,有助于準確地再現目標語文化所要傳達的意義。
二、《圣經》對西方文化的影響
歐洲文化的源頭,可以用兩個希來概述:希伯來文化和希臘文化,其中希伯來文化就是我們常說的基督教文化。它的精髓都體現在《圣經》這部百科全書式的宗教經典之中。其影響力不局限于宗教范圍,還滲透到西方文明的各個層面。
《圣經》對英美國家人們的生活及習俗影響很深,成為日常生活的規范。《圣經》也深入到英美語言中,成為英語的一大源泉。
(一)《圣經》對英美國家生活和習俗的影響
英美國家可以稱得上“基督教國家”,人一生當中的關鍵時刻都與基督教有著密切的關系。出生時,很多人都要接受洗禮,隨后家人會用《圣經》中的人名給孩子取名,比如常見的名字:Joseph,Matthew,David,Ruth,Mary,Sarah。結婚時,婚禮在教堂由牧師主持,男女雙方在上帝面前盟誓,終生相愛。因為基督教認為,婚姻是上帝配給的,所以婚姻應該建立在敬畏上帝的基礎上。舉行喪禮時,也帶有濃厚的基督教色彩,喪禮分為兩部分,其中一部分在教堂里舉行,另一部分在墓地舉行。在英國,下葬時死者面向東方,表示迎接日出或復活之意。
在日常生活中,我們經常看到許多人胸前戴著十字架,這是因為據《圣經》記載,耶穌為救世人,甘愿被釘在十字架上流血犧牲。所以十字架代表了一種舍己愛人的精神,佩戴的人將其作為自己生活的最高準則。更多的人是在胸前畫一個無形的十字架表示崇拜、祈禱、獻身、求助、謝恩、祝福等。
說到習俗,許多國家的傳統節日都是有一定的代表性的,因為這些節日多多少少都反映了一個國家的習俗傳統。英美國家的許多傳統節日都與基督教有關,比如圣誕節、復活節和受難節,它們都源自于《圣經》中的故事,分別紀念救世主耶穌誕生、復活和受難。
《圣經》也影響著西方國家的政治活動,這一點在美國表現得非常明顯,其總統參加競選及在就職演說中經常會引用《圣經》中的詞語、經文、祝禱語及典故說明其政治見解和立場,就職典禮上總統還要手按著《圣經》宣誓,最后以“Please help me,God”(上帝助我)結束演講。可見,美國文化中是政教密切相連的。
(二)《圣經》對英美語言的影響
語言和文化之間的聯系十分緊密,所以語言都會打上文化的烙印。《圣經》對英語的發展就有著深刻的影響。在英語語言中留有大量基督教文化的痕跡。
英語經歷了古英語、中世紀英語再到現代英語。現代英語的形成與《圣經》的英譯有著密切關系。《圣經》原文是用希伯來文寫的,1611年出版了其英譯版《圣經》,一問世便在社會上產生了廣泛的影響。它的出現不僅確立了規范而統一的英語,而且拓寬了英語的使用面,成功奠定了現代英語的基礎。這本書為英語增添了大量的習語、格言、典故詞等,進一步豐富、發展和完善了英語這一語言。
首先,譯本在流傳中形成了大量習語,這些習語生動活潑,成為現代英語的重要組成部分。如:“the apple of the/ones eye.”(眼睛中的瞳孔)源自《圣經·舊約·詩篇》第17章,“Keep me as the apple of the eye.”(求你保護我,如同保護眼中的瞳孔),另《申命記》第32章也出現“He kept him as the apple of his eye.”(保護他如同保護眼中的瞳孔),現譯作“掌上明珠”,表示特別珍視的東西。又如:“an eye for an eye.”(以眼還眼)在《圣經》中多次出現,如《圣經·舊約·申命記》的19篇,摩西受上帝之命,成為在埃及做奴隸的以色列人的領袖。他發布法令:“The punishment is to be a life for a life,an eye for an eye,a tooth for a tooth,a hand for a hand and a foot for a foot.”(“要以命償命,以眼還眼,以牙還牙,以手還手,以腳還腳。”)漢語中的“以眼還眼”、“以牙還牙”即源于此,表示“以其人之道還治其人之身”。
其次,《圣經》中有大量的格言成為日常用語的一部分。如:Love you neighbor as yourself. 要愛人如己。For evil men will be cut off.作惡的必被鏟除;惡有惡報。A tree is known by its fruit.觀其果知其樹;觀其行知其人。Better is a neighbor that is near than a brother far off. 遠親不如近鄰。
再次,英語中一些詞來源于《圣經》中的典故,Adams Apple喉結,這個詞出自《舊約·創世紀》中的第三章。“喉結”的故事說的是:上帝創造了人類的始祖亞當和夏娃,讓他們住在東方的伊甸(Eden)。伊甸園里生長著各種樹木,樹上長著各種果實。上帝說:你們可以吃園中的各種果實,只是不能吃那棵分辨善惡樹上的果實,吃了必定要死,這種禁果就是apple。后來夏娃聽信蛇的誘惑,不顧上帝的旨意,吃了禁果,還把這果實給亞當吃。亞當因心懷恐懼,吃時倉促,有一片果肉哽在吼中,不上不下,留下結塊,由此就叫“亞當的蘋果”,兩人吃了禁果就心明眼亮,能知善惡。但是因為他們違背了上帝的旨意,就被驅逐出伊甸園。從此,亞當就永遠在脖子前端留下“喉結”,作為偷吃禁果的罪證。
劉潤清說:“不涉及文化的語言教學必定是蒼白的、枯燥的、不受歡迎的。”《圣經》為英語輸入了新鮮的血液,為西方文學提供了豐富的源泉,為西方社會貢獻了永恒的道德宗旨,為西方政治奠定了堅實的基礎,還在西方節日“習俗”藝術等方面作出了不可替代的貢獻。在跨文化交際教學中,圣經文化的導入有助于學生了解西方文化,理解西方思維,提高英語綜合水平,更有效地進行跨文化交流。這就要求高職英語教師在教學中培養學生的跨文化交際意識,引導學生了解圣經文化,幫助其了解西方文化,理解西方思維,提高英語綜合水平,更有效地進行跨文化交流。
參考文獻:
[1]胡文仲.試論跨文化交際研究[J].外語教學,1992(02).
[2]高建紅,蔣秀青.大學英語教材中圣經文化的滲透與英語教學[J].海外英語,2010(9):177-178.