楊素媛
(吉林省琿春市第一高級中學 吉林琿春 133300)
工欲善其事,必先利其器
——高考文言文翻譯題解題技巧探微
楊素媛
(吉林省琿春市第一高級中學 吉林琿春 133300)
文言文教學是語文教學的重要組成部分,文言文試題是高考的重頭戲。其中“理解并翻譯文中的句子”是歷年高考試題中的一個常規題,屬于必考內容。那么,如何提升高考文言文翻譯題的得分率呢?筆者結合平時的教學和高考備考時的一些做法,對此做了一些規律性探索,現總結如下:
翻譯固然要字字準確,句子通順,但更要注意那些對理解文意的起關鍵作用的詞語。就高考的評卷要點來看,并非每個詞語的翻譯都是得分點,得分點只能集中在關鍵詞語上。因為命題者獨具慧眼選取的語句,都是那些帶有關鍵詞語和重要語法現象的文句,所以應在整體閱讀的基礎上,特別注意關鍵詞的翻譯,而很多考生往往不注意這方面的問題,平均用力,費時卻不討好。例如: “及死之日,天下知與不知,皆為盡哀”一句,應譯為“到死的時候,天下熟知和不熟知他的人,都為他竭盡哀悼。”本句中的“及”、“盡”兩詞,為關鍵詞,只有正確理解為“到……時”,“竭盡”,才能算做準確,如果把全句譯成“死的時候,……大家都為他哀悼。”盡管大意不錯,但未能譯出關鍵詞語,全句的譯文就不能稱為準確,因而也不能得滿分。
高考文言語句翻譯題往往會設置幾個關鍵得分點,這幾個關鍵得分點多數是句中的關鍵詞語。這些關鍵性詞語主要是一詞多義、古今異義、詞類活用、通假等。只要找出語句中的關鍵詞語,明確其含義,并準確翻譯,就能得分。
虛詞究竟如何翻譯?有的考生認為,虛詞詞義已經虛化,可以不譯;有的考生認為虛詞也應像實詞一樣需要對譯,這兩種看法都是偏頗的。古漢語中,有一部分虛詞詞義已經完全虛化而沒有實在意義,如音節助詞、發語詞、結構倒裝的標志、個別連詞以及偏義復詞中的虛設部分等。例如: “師道之不傳也久矣。”誤譯為:從師的風尚不流傳也很久了。原句中的的“也”是句中的語氣助詞,起到舒緩語氣的作用,無實在意義,翻譯時,應刪掉。古漢語中大部分虛詞是有其基本用法的,表示一定的語法功能,是能夠在現代漢語中找到相對應的虛詞加以解釋的,如果對這些虛詞不譯,文句之“達”將無法依托。
句式是翻譯考查的重要方面,命題者在選取句子時會仔細考慮句子的句式特點。對特殊句式進行翻譯,也往往是考題設置的關鍵得分點之一。有些考生就是因為不明白某些特殊句式的特點,一律一一對譯,必要的語序調整不清楚,所以對某些句子的翻譯不倫不類。例如:“趙國何求而不可得也!”誤譯為“趙國任何追求都得不到!”。原句“何求而不可得”是賓語前置,翻譯時必須把賓語“何”放到謂語“求”之后。調整語序后為“求何而不得”。正確的翻譯是“趙國想要什么而不能得到呢?”.
高考文言文翻譯的原則是直譯為主,意譯為輔。這是因為高考文言文翻譯題設置的目的是考查考生對文言語句和句式的理解和運用,所以必須堅持以直譯為主的原則。但是,在難以直譯或直譯后表達不了原文的意蘊時,心須用意譯的方法。一般情況下,需要意譯的,主要有以下幾個方面:①將原文詞語的解釋簡單地搬進譯文中不夠恰當的地方。②運用借喻、借代、委婉、互文、用典等修辭的語句。③特殊句式及一些需要濃縮或擴展的句子。有些考生不明白以上幾個方面的內容,對任何語句強行直譯,結果,譯文要么不通順,要么不能體現原意。如:“秦時明月漢時關”,誤譯為“秦朝時的明月,漢朝時的關隘”,這里是互文現象翻譯時需要對舉,即“秦漢時的明月,秦漢時的關隘”。再如“金城千里”中的“金城”,在文中是比喻堅固的城墻,如果將這個比喻直譯成“金屬鑄成的城墻”,就不倫不類。
將文言語句翻譯成現代漢語必須做到準確、通順、合乎規范,這就是翻譯時常常提到的“信、達、雅”三個字。文言文翻譯要能做到信、達、雅,除了一些常用的,如“留、刪、增、調、變”等基本方法外,還有哪些行之有效的方法呢?
翻譯文言文需要綜合運用各種文言知識,但最根本的是盡可能多地積累文言實詞和虛詞,掌握它們的意義和用法,舍此就遑論文言文翻譯。文言文的詞匯如何積累呢?最根本的做法是掌握《考試說明》中規定的130個實詞、18個虛詞的意義和用法。特別注意要在具體的語境中去了解文言詞匯的用法,而不是孤立地死記硬背。積累文言知識時,要記例句,準確地 翻 譯例句,才能更好地翻譯和記憶各種文言詞匯 、句式結構。
考生如何具體操作文言語句翻譯題呢?經過長期的實踐探索,筆者提供以下方法,僅供試用:
①仔細品讀原文,做到字斟句酌,不要操之過急。如果沒有讀懂原文,就倉促做題,這樣會犯先入為主的錯誤,翻譯時也不會很準確。 ②動手翻譯某個句子時,先將古今漢語語意基本一致的地方抄下來,將比較容易理解的內容對譯出來,然后將現代漢語無法或不需要翻譯的詞語刪除,以便將完全不懂的詞語突出出來;
③將完全不懂的詞語放到原句、原文中,去揣測,大致推斷出它的意思;
④整理答案,注意前后協調和語句通順流暢;
⑤把譯文放到原文(語境)中,檢驗其是否正確,通順。
一般來說,作為用來考察考生翻譯能力的語句,決不會是一個毫無特色的句子。筆者發現命題者看重的語句主要有這三種類型:①對主要人物進行評價性的語句;②含有關鍵詞(重點實詞.虛詞)的語句;③句式較特殊的語句,從表達方式上看,多為敘事性句子,少有議論性句子。其實,無論是哪一種類型,閱卷老師評分的依據概括起來也不外乎四個方面的采分點——重要實詞;常見虛詞;特殊句式/古今同形異義詞;語意通順。 所以翻譯時,重要的是譯好這四個方面,這樣才能抓住得分點。
總而言之,文言文翻譯沒有定法,也不可拘泥于一種翻譯方法。刀槍劍戟十八般武藝應該樣樣精通,靈活運用,才能更好地提升高考命中率。