999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯過程中文化信息的失落與變形

2016-03-04 00:18:41
新教育時代電子雜志(教師版) 2016年20期
關鍵詞:文化背景變形信息

張 紅

(北京農業職業學院 北京 102442)

翻譯過程中文化信息的失落與變形

張 紅

(北京農業職業學院 北京 102442)

受譯者自身文化背景等因素的影響,翻譯過程中或多或少會出現文化信息的失落和變形。譯者須增進對作者文化背景等信息的了解,避免這種失落和變形。

翻譯是兩種語言之間的交流,也是不同文化的互相傳遞,但是,受譯者背景、譯者對作者所處文化的理解等諸多因素影響,在翻譯過程中,原文或多或少會出現文化信息的失落和變形。

英譯 信息 失落 變形

一、外文小說中譯本中信息的失落與變形

由于不同的生活環境、文化傳統、思維方式,各民族往往會形成獨特的意象。一些本族語中人們極為熟悉的寓意對于其他民族而言,意思會發生變形,因此,譯者必須熟悉產生這種變形,了解不同民族、不同文化背景下,人們的思維習慣、歷史習俗、宗教信仰等。

余華的《活著》通過一位中國農民的苦難生活,講述人如何去承受巨大的苦難,從而闡釋人活著的意義。這部小說于1998年榮獲意大利格林扎納.卡佛文學獎最高獎項。加州大學中國當代文化研究副教授白睿文翻譯了這部作品,由藍登書屋出版。[1]

原文1:女人吆喝孩子的聲音此起彼伏,一個男人挑著糞桶從我跟前走過,扁擔吱呀吱呀一路響了過去。慢慢地,田野趨向了寧靜,四周出現了模糊,霞光逐漸退去。

譯文:The sound of mothers calling their children home began to subside as a man carrying a load of manure walked past me.The bamboo pole he used to support the load squeaked as he went by.Gradually, the fi elds surrendered to silence. All around there appeared a kind of haze as the glow of dusk slowly dissolved.[2]

分析:“女人吆喝孩子”、“男人挑著糞桶”伴著“寧靜的田野”與“逐漸退去的霞光”是如此地和諧,完全就是一幅“天人合一”的場景。白睿文在翻譯過程中,盡力將這種和諧場景帶給讀者,分別用了三個表示伴隨動作的“as”將“mothers calling their children home”和“a man carrying a load of manure”,竹竿“squeaked”和男人“went by”以及“there appeared a kind of haze”和“the glow of dusk slowly dissolved”融合一體,形成一幅寧靜、祥和的畫面。如若單獨翻譯句子,中國文化中“天人合一”的意象是無法傳遞的。

二、我國文學典籍英譯本中信息的失落和變形

《論語》反映了中國古代的儒家思想文化,儒家思想倡導的“仁”極富中國思想內涵,是《論語》道德思想體系的核心。理雅各把“仁”翻譯為“true virtue, benevolent actions, virtuous manners,benefi cence, perfect virtue”等,韋利通篇把“仁”譯為“Goodness”或“Good”,辜鴻銘則選擇“being moral”、“moral character”或“moral life”。各種翻譯方式各有利弊,這些翻譯中精確的闡釋使“仁”字的不同含義得以呈現,但整體上卻給人一種散落的感覺。由于“仁”的詮釋意義豐富,單一的譯語詞很難真正傳達它的本意,削弱了原語的內涵。[3]

三、漢語歇后語英譯過程中的信息流失

歇后語是我國人民在生活實踐中創造的一種特殊的語言形式,是勞動人民智慧的結晶,具有鮮明的民族特色和濃郁的生活氣息。它短小、風趣、生動形象、耐人尋味,為人們所喜聞樂見。

原文:外甥打燈籠——照舊(舅)。

譯文1:The nephew carrying a lantern to give light to his uncle——the same as before.

譯文2:Things will be back to what they were before.

譯文3:Back in the old rut.

譯文1采用了異化的策略,試圖最大程度地忠實于原文,以使譯文能夠最大限度地傳遞原文所承載的文化信息,對于學過漢語的英語讀者來說,借助于括號內的解釋,該譯文是能夠被理解,產生原文所帶來的詼諧效果的。

譯文2和譯文3采用的是歸化策略,為英語讀者提供了一種更加直接、更加自然的理解方式。

綜上所述,文學翻譯是譯者對外國文學原作的“藝術加工”。在藝術加工過程中,譯者需要了解作者所處的文化背景,理解作者本意,避免翻譯過程中作品文化信息的失落和變形。

[1]高輝,《文化的遷移—從譯介學角度看“活著”英譯本中文化意象的傳遞》(J),海南廣播電視大學學報 2012年第3期 第33頁

[2] 劉石鈺,《基于文學典籍英譯本的中國古代文化譯介研究》,北方文學(J) 2012年1月刊 第110頁

[3]張麗華,《從譯介學角度看漢語歇后語英譯過程中的信息流失》,濰坊學院學報 (J) 2012年2月第12卷第1期

張紅,女,籍貫山東。副教授,現任北京農業職業學院外語教研室主任。;郵寄地址:北京房山區長陽鎮稻田南里5號,102442。電話:13611217674

猜你喜歡
文化背景變形信息
談詩的變形
中華詩詞(2020年1期)2020-09-21 09:24:52
地域文化背景下的山東戲劇
金橋(2018年3期)2018-12-06 09:05:52
“我”的變形計
論文化背景知識在訓詁中的作用
英語教學文化背景知識的滲透策略
訂閱信息
中華手工(2017年2期)2017-06-06 23:00:31
例談拼圖與整式變形
會變形的餅
多元文化背景下加強我國意識形態工作的探索
展會信息
中外會展(2014年4期)2014-11-27 07:46:46
主站蜘蛛池模板: 欧美激情视频一区二区三区免费| 亚洲欧美另类久久久精品播放的| 亚洲国产清纯| 国产日韩久久久久无码精品| 国产成人免费视频精品一区二区| 国产欧美日韩一区二区视频在线| 中文字幕有乳无码| 精品人妻AV区| 在线免费a视频| 国产清纯在线一区二区WWW| 97视频精品全国免费观看 | 精品一区二区无码av| 91综合色区亚洲熟妇p| 国产伦精品一区二区三区视频优播 | 波多野结衣一区二区三区四区视频| 国产在线八区| 亚洲无码熟妇人妻AV在线| 国产嫖妓91东北老熟女久久一| 黄色网站在线观看无码| 精品撒尿视频一区二区三区| 久久综合伊人 六十路| A级全黄试看30分钟小视频| 又黄又湿又爽的视频| 天堂av综合网| 久久福利网| 精品视频一区二区三区在线播| 日韩在线中文| 欧美有码在线| 国产精品香蕉在线| 真人免费一级毛片一区二区| 亚洲精品成人片在线观看| 中文精品久久久久国产网址| 久久影院一区二区h| 亚洲资源站av无码网址| 国产国语一级毛片在线视频| 亚洲视频二| 五月婷婷精品| 国产精品第| 99精品视频在线观看免费播放| 国产男女免费视频| 欧美怡红院视频一区二区三区| 日本精品影院| 色偷偷综合网| 日本在线免费网站| 精品综合久久久久久97超人| 国产尤物视频网址导航| 麻豆精选在线| 福利小视频在线播放| 亚洲天堂免费观看| 天天综合网亚洲网站| 国产不卡国语在线| 福利在线不卡一区| 91久久夜色精品国产网站| 国产香蕉国产精品偷在线观看| 在线日韩一区二区| 亚洲成人一区二区三区| 不卡无码网| 992tv国产人成在线观看| 欧美精品v| 久久黄色一级片| 国产青青操| 久久国产乱子| 精品欧美日韩国产日漫一区不卡| 婷婷综合亚洲| 亚洲精品无码不卡在线播放| 亚洲日韩国产精品无码专区| 国产亚洲精| 久久精品66| 亚洲人成影院在线观看| 欧美成人影院亚洲综合图| 理论片一区| 亚洲中文字幕23页在线| 久久国产精品麻豆系列| 九九热视频在线免费观看| 久久动漫精品| 国产午夜看片| 一级毛片在线直接观看| 毛片免费试看| 欧美一级夜夜爽www| 国产成人精品亚洲77美色| 日本精品视频一区二区| 精品亚洲欧美中文字幕在线看|