杜靜儀(廣東培正學(xué)院,廣東廣州510830)
?
淺談禮儀致辭教學(xué)中大學(xué)生口譯能力的應(yīng)用
杜靜儀
(廣東培正學(xué)院,廣東廣州510830)
[摘要]隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,我國(guó)對(duì)應(yīng)用型口譯人才的需求量日益劇增。目前,我國(guó)高校開(kāi)展英語(yǔ)口譯課程教學(xué)普遍存在著學(xué)生語(yǔ)言的實(shí)際應(yīng)用能力較弱的問(wèn)題。學(xué)生缺乏演練,造成了“懶開(kāi)口,開(kāi)口難”的局面。禮儀致辭是口譯的其中一種類型,是生活中常用的表達(dá)情感的方式。本文從禮儀致辭教學(xué)中,列舉了幾項(xiàng)提高大學(xué)生口譯能力的方法,提出了教師對(duì)學(xué)生口譯筆記的系統(tǒng)訓(xùn)練策略,積極開(kāi)展第二課堂,旨在強(qiáng)調(diào)口譯能力應(yīng)用的重要性,對(duì)幫助教師完善口譯教學(xué)的課堂訓(xùn)練和指導(dǎo)提高學(xué)生口譯技巧起到非常重要的作用。
[關(guān)鍵詞]禮儀致辭;應(yīng)用型口譯人才;英漢文化;筆記技巧;第二課堂
具有五千年文明史的中國(guó),素來(lái)有“禮儀之邦”之稱。禮儀文明作為中國(guó)傳統(tǒng)文化的一個(gè)重要組成部分,對(duì)中國(guó)社會(huì)歷史發(fā)展起了廣泛深遠(yuǎn)的影響,其內(nèi)容十分豐富。隨著中國(guó)國(guó)力的增長(zhǎng),中國(guó)在世界上有著舉足輕重的地位。無(wú)論是在大型國(guó)際會(huì)議、學(xué)術(shù)研討會(huì)、商務(wù)談判或者國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤上,還是在各種國(guó)際合作事務(wù)中,都離不開(kāi)禮儀致辭。禮儀致辭,其內(nèi)容涵蓋廣,是生活中必不可少的向他人表達(dá)思想感情的一種方式。在禮儀致辭中要準(zhǔn)確、通順做好口譯工作,譯者需有良好的心理素質(zhì)和扎實(shí)的英漢語(yǔ)言知識(shí)功底,能掌握禮儀致辭中常用的語(yǔ)句英文表述,并能在不同的場(chǎng)合靈活運(yùn)用口譯技巧。
隨著全球化和經(jīng)濟(jì)一體化的發(fā)展,尤其是中國(guó)改革開(kāi)放后,中國(guó)對(duì)于應(yīng)用型口譯人才的需求越來(lái)越大。應(yīng)用型口譯人才是指能將英漢專業(yè)知識(shí)和技能應(yīng)用于所從事的專業(yè)社會(huì)實(shí)踐的一種人才類型。
目前,我國(guó)高校在開(kāi)展英語(yǔ)口譯教學(xué)中,普遍存在以下問(wèn)題:一是缺少既有深厚專業(yè)知識(shí)又有豐富的口譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn)的教師;二是學(xué)生缺乏實(shí)際演練,口譯的運(yùn)用能力較差,造成了“懶開(kāi)口,開(kāi)口難”的不利局面;三是課堂活動(dòng)少,口譯情景模擬屈指可數(shù),遠(yuǎn)遠(yuǎn)達(dá)不到設(shè)想的口譯效果。在各種口譯內(nèi)容翻譯中,禮儀致辭更為融入生活,更容易學(xué)習(xí)。禮儀致辭教學(xué)具有較強(qiáng)的趣味性、應(yīng)用性和普遍性,更容易增強(qiáng)學(xué)生對(duì)口譯學(xué)習(xí)的興趣。在致辭教學(xué)中,教師需注意引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)口譯的翻譯技巧,利用英漢知識(shí),運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g策略,順利轉(zhuǎn)換文本意思,并能做到與讀者的感情交流與文化融合,做到舉一反三。
1.熟悉英漢文化差異,靈活運(yùn)用詞匯
詞匯,是每個(gè)句子中必不可少的部分。一名優(yōu)秀的口譯者必須掌握充裕的詞匯量,并靈活運(yùn)用。一般來(lái)說(shuō),傳統(tǒng)的漢族文化思維方式有較強(qiáng)的形象性,強(qiáng)調(diào)的是以情動(dòng)人,講究感性,注重以意統(tǒng)形,在語(yǔ)言上表現(xiàn)為重意合;而西方文化思維方式有較強(qiáng)的抽象性,強(qiáng)調(diào)的是客觀性,講究理性思維,注重形式,在語(yǔ)言上表現(xiàn)為重形合。
如要準(zhǔn)確、通順地翻譯好禮儀致辭,學(xué)生不僅需要一定的英漢語(yǔ)言功底,而且要熟悉英漢文化之間的差異,靈活運(yùn)用詞匯的表達(dá)方式。如習(xí)近平主席在2015年9月訪美時(shí),在白宮致辭的開(kāi)篇第一句話為“尊敬的奧巴馬總統(tǒng)和夫人,女士們,先生們,朋友們:在這金秋的美好時(shí)節(jié),我和我的夫人懷著愉快的心情來(lái)到美麗的華盛頓。首先,我要感謝奧巴馬總統(tǒng)對(duì)我的盛情邀請(qǐng)和熱情接待。在這里,我向美國(guó)人民轉(zhuǎn)達(dá)13億多中國(guó)人民的誠(chéng)摯問(wèn)候和良好祝愿!”習(xí)主席直接把稱謂用作稱呼語(yǔ),話語(yǔ)里洋溢著豐富的情感,體驗(yàn)了漢族語(yǔ)言的線條美。而奧巴馬總統(tǒng)歡迎習(xí)主席訪美致辭的開(kāi)篇第一句話為“Good evening,everybody.Please have a seat.On behalfof Michelle and myself,welcome to the White House.And thank you for joining us as we host President Hu and the Chinese delegation,and as we pay tribute to the bonds between twogreatnationsand twoproud peoples.”英語(yǔ)是靜態(tài),在文中多使用抽象名詞和介詞,少使用動(dòng)詞,體現(xiàn)了西方語(yǔ)言的邏輯性。
2.利用筆記技巧,提高口譯效果
口譯具有瞬時(shí)性,在致辭過(guò)程中,口譯員面臨著巨大的時(shí)間壓力和記憶負(fù)擔(dān)。人的記憶是有限的,如果聽(tīng)到的信息沒(méi)有立即進(jìn)行儲(chǔ)存,并進(jìn)行處理表達(dá),所聽(tīng)到的信息就會(huì)馬上消失。為了彌補(bǔ)記憶的不足,在做口譯時(shí)需要借助筆記。口譯者在聽(tīng)取源語(yǔ)的過(guò)程中需對(duì)信息源進(jìn)行加工處理,提取源語(yǔ)的關(guān)鍵詞,把握主要意思,簡(jiǎn)單記錄下來(lái)形成書(shū)面材料以供查看。
在做筆記時(shí),注意提醒學(xué)生不是整句整段地記錄源語(yǔ)信息,而是提取精華,利用簡(jiǎn)化了的詞或者形象符號(hào)按照豎向原則進(jìn)行簡(jiǎn)單記錄,以提高筆記效率并且加大筆記的可續(xù)性,使筆記內(nèi)容及其框架邏輯性更加直觀明了。此外,學(xué)生應(yīng)注意理順句子結(jié)構(gòu)、原文的框架結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系,靈活處理原文的句中細(xì)節(jié),從整體上掌控內(nèi)容。
口譯筆記最主要是能聽(tīng)懂發(fā)言人所表達(dá)的意思,理解發(fā)言人的意圖,準(zhǔn)確傳達(dá)發(fā)言人的情感,并通過(guò)對(duì)原語(yǔ)內(nèi)容的分析記錄下來(lái)。如果需再花費(fèi)任何時(shí)間去猜測(cè)筆記的意思,就表明筆記內(nèi)容不標(biāo)準(zhǔn),仍需做系統(tǒng)的筆記訓(xùn)練。口譯筆記符號(hào)越簡(jiǎn)單越好,不管是采用自創(chuàng)的縮略詞還是使用口譯體系中的符號(hào),都需對(duì)自己所記錄的內(nèi)容一目了然。如:交換(←→);增長(zhǎng)、擴(kuò)大、提高、上升、發(fā)展、提拔、起飛、發(fā)射(↑);減少、下降、削減、向下、下調(diào)、惡化、裁減、降職(↓);對(duì)立、沖突(><);代表(△);會(huì)議、研討會(huì)(⊙);國(guó)(□);國(guó)與國(guó)(□/□)等。另外,譯者在做筆記時(shí),應(yīng)遵循豎向原則,記錄好段落的開(kāi)頭和結(jié)尾,以便查看筆記內(nèi)容和源語(yǔ)的邏輯順序。例子:首先,請(qǐng)?jiān)试S我代表公司及全體員工,并以我個(gè)人的名義,對(duì)董事長(zhǎng)先生和英國(guó)的朋友們,表示衷心的感謝。
Notes:1st
△C&M
P名義
→Chair.&UK F
THS//
3.補(bǔ)充缺失的文化,準(zhǔn)確翻譯原文
禮儀致辭傳達(dá)的是致辭人向他人表達(dá)思想感情的一種方式。在現(xiàn)實(shí)生活中,致辭發(fā)揮著人與人之間交流的重要作用。但由于社會(huì)環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值取向、思維方式和傳統(tǒng)文化等的不同所帶來(lái)的語(yǔ)言表達(dá)方面的差異也是客觀存在的。對(duì)此,對(duì)禮儀致辭中所運(yùn)用的引用、雙關(guān)、排比等富含文化內(nèi)涵的修辭手段進(jìn)行翻譯時(shí),注意補(bǔ)充缺失的文化。學(xué)生需從致辭者的言辭、語(yǔ)調(diào)、神情、舉止等方面找出相對(duì)統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn),力求做到順利傳達(dá)致辭者的情感,能引起聽(tīng)眾們感情上的共鳴和心靈上的震撼。
在日常的歡送詞中,常聽(tīng)到的一句這樣的客氣話“招待不周,敬請(qǐng)見(jiàn)諒”,直譯為“Please forgiveme forgiving you such a poor reception.”西方人的思維方式通常為直線型,如果這樣翻譯會(huì)讓客人們信以為真,產(chǎn)生誤解。對(duì)此,我們通常換種翻譯方式來(lái)調(diào)和中英文化存在的差異,不妨用“Wewish you have enjoyed here.”吉祥文化是博大精深的傳統(tǒng)文化中不可或缺的部分。在中國(guó),人們都喜歡用吉祥語(yǔ),如“May Iwish you and your faculty colleagues every success in your future work?And to the students,I should like to wish you good fortune with your studies and a satisfying and successful career ahead.”翻譯時(shí),應(yīng)該根據(jù)風(fēng)俗習(xí)慣加以注意,翻譯應(yīng)為“祝您和全體師生員工在今后的工作中大展宏圖!廣大學(xué)生朋友,我祝你們學(xué)業(yè)有成,前程似錦,萬(wàn)事如意!”
4.開(kāi)展第二課堂,調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性
據(jù)分析,學(xué)生的課堂活動(dòng)少,是英語(yǔ)教學(xué)課堂的現(xiàn)狀。這種現(xiàn)狀,往往給英語(yǔ)教學(xué)造成不利的因素。為了提高學(xué)生的口譯能力,在禮儀致辭教學(xué)中需要積極開(kāi)展第二課堂。一個(gè)良好的交際語(yǔ)境,能迅速地提高學(xué)生的溝通交流能力,這也是譯者成長(zhǎng)必不可少的學(xué)習(xí)氛圍。此外,教師要根據(jù)目標(biāo)科目灌輸學(xué)生重點(diǎn)的知識(shí)。在禮儀致辭教學(xué)中,應(yīng)當(dāng)注重灌輸學(xué)生關(guān)于禮儀詞語(yǔ)的中英文表達(dá)、套用式語(yǔ)句的表達(dá)應(yīng)用、日常商務(wù)禮儀交際的規(guī)范用語(yǔ)等,進(jìn)一步提高學(xué)生在邀請(qǐng)、問(wèn)候、接待、宴會(huì)、座談會(huì)等的中英文聽(tīng)說(shuō)能力。通過(guò)第二課堂系統(tǒng)式地設(shè)定不同的禮儀情景會(huì)話模塊,由學(xué)生之間進(jìn)行英語(yǔ)對(duì)話模擬演練,從而提高學(xué)生對(duì)禮儀致辭的趣味性和應(yīng)用性,讓學(xué)生不斷地提高英語(yǔ)口譯的能力,從而打破“啞巴英語(yǔ)”和“聾子英語(yǔ)”的不良局面。
5.熟記常用語(yǔ)句,形成個(gè)人數(shù)據(jù)庫(kù)
禮儀致辭通常由稱呼、開(kāi)場(chǎng)白、正文、結(jié)束語(yǔ)等部分組成,在表達(dá)的時(shí)候會(huì)適當(dāng)采用如引用、排比、雙關(guān)等修辭手法。英漢致辭的行文結(jié)構(gòu)整體類似,例如主人在宴會(huì)、會(huì)議、典禮等場(chǎng)合開(kāi)場(chǎng)時(shí),對(duì)客人表達(dá)歡迎和祝賀之意;在主體進(jìn)行時(shí),主人會(huì)回顧以往所發(fā)生的事情,并列舉雙方達(dá)成的共識(shí)和己方的收獲;在結(jié)尾部分,會(huì)表達(dá)美好的祝愿,提出倡議和希望。對(duì)于禮儀致辭的翻譯,是有規(guī)律可循的。學(xué)生可自己在練習(xí)中注意提取句子結(jié)構(gòu)、用詞語(yǔ)調(diào)等方面的相似處,熟記各類禮儀致辭中常用的套話,形成自己的數(shù)據(jù)庫(kù),這樣就能節(jié)省不少時(shí)間,提高工作效率。
在禮儀致辭中,稱謂尤其重要。其中,“女士們,先生們”(Ladies and Gentlemen)、“貴賓們”(Distinguished guests)、“朋友們”(Friends)最為常見(jiàn)。比較復(fù)雜的是一些政府高級(jí)領(lǐng)導(dǎo)人員、皇室貴族成員的稱謂,如:“首相”(Respected Mr.Prime Minister)、“市長(zhǎng)先生”(Mr.Mayor)、“董事會(huì)的全體成員”(members of the Board)、“敬愛(ài)的XX閣下”(Your Excellency Respected and Dear…)“皇帝陛下”(Your/His/Her ImperialMajesty)等。
在禮儀致辭中經(jīng)常出現(xiàn)的套句有很多種,譯者要注意收集整理。如:1.預(yù)祝……取得圓滿成功(Iwish…acomplete success)。2.……我為此深感榮幸(Ifeelhonored to…)。3.我希望借此機(jī)會(huì),代表……向您表示真誠(chéng)的感謝(I would like to take this opportunity to express our sincere thanks toyou for…)。4.為我們之間持久的友誼和合作(To the lasting friendship and cooperation between us)。5.請(qǐng)?jiān)试S我向遠(yuǎn)道而來(lái)的貴賓表示熱烈的歡迎和親切的問(wèn)候(Please allow me to expressmy warm welcome and gracious greetings toourdistinguished guests coming from afar)等等。
為切實(shí)提高禮儀致辭的英語(yǔ)教學(xué)水平,增強(qiáng)教學(xué)效果,調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性,教師應(yīng)努力創(chuàng)設(shè)多種多樣的禮儀致辭交際語(yǔ)境,組織豐富多樣的適合學(xué)生年齡特點(diǎn)和語(yǔ)言水平的英漢口譯練習(xí)活動(dòng)。禮儀致辭教學(xué)中,要注意分析英漢文化差異帶來(lái)的口譯效果,注意補(bǔ)充缺失的文化,力求做到順利傳達(dá)致辭者的情感。積極開(kāi)展第二課堂,增加口譯的訓(xùn)練機(jī)會(huì),并借助筆記技巧,系統(tǒng)地訓(xùn)練學(xué)生如何做好口譯,充分發(fā)揮學(xué)生對(duì)口譯學(xué)習(xí)的主觀能動(dòng)性,讓學(xué)生掌握口譯策略,真正做到學(xué)以致用,最終實(shí)現(xiàn)提高大學(xué)生的口譯應(yīng)用能力的目標(biāo),為學(xué)生未來(lái)走出社會(huì)奠定良好的基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]梅德明.通用口譯教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2013.
[2]趙麗華.論口譯筆記[J].科技信息,2008(29).
[3]周勇祥.英漢致辭的語(yǔ)言對(duì)比分析與翻譯實(shí)踐[J].上海理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013,35(3).
[4]李德正.國(guó)際商務(wù)禮儀課程雙語(yǔ)教學(xué)設(shè)計(jì)中行動(dòng)導(dǎo)向教學(xué)法的應(yīng)用[J].廣西教育,2014(9).
[5]劉慧.淺析口譯筆記教學(xué)的系統(tǒng)訓(xùn)練方法[J].吉林華僑外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2008(6).
[中圖分類號(hào)]G642
[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A
[文章編號(hào)]1673-0046(2016)2-0086-03
太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2016年2期