尤佳
(閩江師范高等專科學(xué)校,福建 福州 350108)
公示語(yǔ)翻譯及其在高等專科學(xué)校英語(yǔ)教學(xué)中的貫穿策略
尤佳
(閩江師范高等專科學(xué)校,福建 福州 350108)
在英語(yǔ)翻譯領(lǐng)域當(dāng)中,公示語(yǔ)翻譯是一個(gè)較為重要的組成部分。對(duì)于高等專科學(xué)校英語(yǔ)教學(xué)來(lái)說(shuō),從公示語(yǔ)翻譯教學(xué)的水平中往往能夠看出其實(shí)際的教學(xué)質(zhì)量和教學(xué)效果。在公示語(yǔ)翻譯當(dāng)中,由于受到很多因素的影響,因而時(shí)常出現(xiàn)翻譯不準(zhǔn)確或翻譯錯(cuò)誤的情況。基于此,本文結(jié)合公示語(yǔ)翻譯的概念及意義,分析了當(dāng)前高等專科學(xué)校公示語(yǔ)翻譯教學(xué)中存在的問(wèn)題,進(jìn)而提出了公示語(yǔ)翻譯在高等專科學(xué)校英語(yǔ)教學(xué)中的貫穿策略。
公示語(yǔ)翻譯;高等專科學(xué)校;英語(yǔ)教學(xué);貫穿策略
在高等專科學(xué)校當(dāng)中,主要是面對(duì)社會(huì)培養(yǎng)應(yīng)用型人才。在英語(yǔ)翻譯領(lǐng)域當(dāng)中,公示語(yǔ)翻譯作為一個(gè)重要的組成部分,對(duì)于學(xué)生畢業(yè)后的實(shí)際翻譯工作有著極大的作用和影響。尤其是隨著我國(guó)加入WTO之后,國(guó)際間的溝通與交流日益頻繁,對(duì)于英語(yǔ)翻譯人才的要求也越來(lái)越高。對(duì)于高等專科學(xué)校的學(xué)生來(lái)說(shuō),掌握良好的公示語(yǔ)翻譯技巧,對(duì)于日后的翻譯工作將十分有幫助。然而,在當(dāng)前很多高等專科學(xué)校的英語(yǔ)教學(xué)中,對(duì)于公示語(yǔ)翻譯教學(xué)存在一些問(wèn)題,對(duì)于教學(xué)效果和教學(xué)質(zhì)量也有所影響。
在國(guó)際間的交流當(dāng)中,公示語(yǔ)能夠在一定程度上代表國(guó)家的形象,因而有著頻繁的應(yīng)用頻率和廣泛的應(yīng)用范圍。在公示語(yǔ)當(dāng)中,主要發(fā)揮著示意、語(yǔ)用等功能。其中,語(yǔ)用功能指的是通過(guò)不同的人物、場(chǎng)景等對(duì)公眾興趣進(jìn)行激發(fā),從而對(duì)社會(huì)服務(wù)職能進(jìn)行發(fā)揮。示意功能主要是為了向公眾準(zhǔn)確地提供信息,滿足其心理或生理上的需求。通過(guò)合理地運(yùn)用語(yǔ)言表達(dá)形式,確保公眾場(chǎng)合中,人們能夠準(zhǔn)確地理解公示語(yǔ)的含義。隨著國(guó)際間溝通和交流的日益密切,在文化、經(jīng)濟(jì)、整治等方面我國(guó)都發(fā)生了很大的改變。在世界范圍內(nèi),中國(guó)以其獨(dú)特的文化和魅力吸引了大批的外國(guó)人前來(lái)。因此,在公示語(yǔ)方面應(yīng)當(dāng)進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯,確保外國(guó)人也能夠理解和明白其中的含義,從而為外國(guó)人在中國(guó)的生活和工作提供便利。從某種程度上來(lái)說(shuō),公示語(yǔ)翻譯的水平和質(zhì)量能夠?qū)ξ覈?guó)整體的翻譯水平進(jìn)行一定的反映和體現(xiàn),因此,必須注重公示語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性。
1.文化意識(shí)存在差異
在英語(yǔ)翻譯當(dāng)中,我國(guó)學(xué)生遇到的最為主要的問(wèn)題就是文化方面的差異。對(duì)于公示語(yǔ)翻譯來(lái)說(shuō),除了掌握良好的翻譯技巧、扎實(shí)的詞匯語(yǔ)法知識(shí)以外,對(duì)于中西方文化差異的了解和熟知也是至關(guān)重要的。在公示語(yǔ)翻譯當(dāng)中,講究的是“三貼近”的翻譯原則。但是,在當(dāng)前高等專科學(xué)校學(xué)生的公示語(yǔ)翻譯當(dāng)中,很多學(xué)生對(duì)于中西方文化之間的差異往往缺乏系統(tǒng)的研究,因而,經(jīng)常是一知半解,難以有效地把握外國(guó)受眾群體與本國(guó)受眾群體之間的關(guān)系和差異。在實(shí)際翻譯當(dāng)中,往往會(huì)出現(xiàn)一些生搬硬套、照直翻譯的情況,因而使得公示語(yǔ)翻譯的質(zhì)量難以得到有效的提升。例如,在翻譯“不用說(shuō)了,我已經(jīng)知道了”的時(shí)候,應(yīng)當(dāng)翻譯成“You are tellingme”。很多學(xué)生在翻譯公示語(yǔ)的時(shí)候,對(duì)于語(yǔ)氣的強(qiáng)硬程度等,并未進(jìn)行詳細(xì)的考慮,因而也使得公示語(yǔ)翻譯質(zhì)量不高。總的來(lái)說(shuō),中文的公示語(yǔ)主要是采用較為有力、嚴(yán)肅的用語(yǔ),體現(xiàn)出較為莊重的語(yǔ)氣。而在英語(yǔ)公示語(yǔ)當(dāng)中,一般采用委婉、含蓄的用語(yǔ),體現(xiàn)出輕松、和諧的語(yǔ)氣。
2.詞匯語(yǔ)法出現(xiàn)錯(cuò)誤
在公示語(yǔ)翻譯當(dāng)中,翻譯者不但應(yīng)當(dāng)具有良好的文化素養(yǎng),還必須掌握扎實(shí)的英語(yǔ)詞匯、語(yǔ)法知識(shí),否則將會(huì)造成詞匯錯(cuò)誤、語(yǔ)法錯(cuò)誤等問(wèn)題。例如,在對(duì)銀行窗口的“個(gè)人金融服務(wù)”公示語(yǔ)進(jìn)行翻譯的時(shí)候,有時(shí)候會(huì)被翻譯為“personalfiancialservice”,其中的詞匯“fiancial”就是個(gè)詞匯拼寫錯(cuò)誤,應(yīng)當(dāng)是“financial”。在這種情況下,翻譯者的詞匯和語(yǔ)法知識(shí)顯然較為不足,因此,在實(shí)際翻譯當(dāng)中,對(duì)于詞匯的運(yùn)用和語(yǔ)法的編排往往難以保證良好的準(zhǔn)確度,同時(shí)也無(wú)法很好地融合實(shí)際場(chǎng)景。外國(guó)人在看到這些翻譯的時(shí)候,往往難以正確地接受到公示語(yǔ)傳遞的信息。
3.文本翻譯針對(duì)性弱
對(duì)于高等專科學(xué)校英語(yǔ)教學(xué)來(lái)說(shuō),翻譯教學(xué)發(fā)揮著十分重要的作用和意義,能夠有效地提升學(xué)生的英語(yǔ)綜合能力。通過(guò)現(xiàn)行的英語(yǔ)教材能夠看出,當(dāng)前的英語(yǔ)教育理念對(duì)于文學(xué)翻譯較為重視,而對(duì)于各種應(yīng)用翻譯則不夠重視,因而學(xué)生在這方面難免存在一定的問(wèn)題和不足。例如,在公示語(yǔ)翻譯當(dāng)中,學(xué)生往往會(huì)將過(guò)去文本翻譯的經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行應(yīng)用,因而時(shí)常會(huì)發(fā)生譯文和原文不相符的情況,使得一些公示語(yǔ)難以為外國(guó)人提供準(zhǔn)確的指示。例如,在運(yùn)用古詩(shī)詞的公示語(yǔ)“欲窮千里目,更上一層樓”的翻譯中,如果對(duì)于文學(xué)文本翻譯中信息傳遞的對(duì)稱性過(guò)于重視,則會(huì)翻譯為“Going up one more step to see things a thousand miles away”。雖然保留了原文結(jié)構(gòu),不過(guò),得出的譯文根本不具有原文的實(shí)際語(yǔ)境,不符合公示語(yǔ)翻譯中規(guī)范和準(zhǔn)確的原則。對(duì)此,如果翻譯為“Enjoya grander sight byclimbingtoa height”,則更能夠讓人們理解其中的語(yǔ)境和含義。
1.使用禮貌用語(yǔ)
公示語(yǔ)作為廣泛存在于公眾場(chǎng)合的用語(yǔ),通常具有廣大的受眾群體。在公示語(yǔ)翻譯當(dāng)中,應(yīng)當(dāng)注重語(yǔ)氣合適、簡(jiǎn)單明確,避免出現(xiàn)直接翻譯、望文生義等不良的情況。在公示語(yǔ)翻譯當(dāng)中,應(yīng)當(dāng)對(duì)受眾的情緒進(jìn)行充分的考慮。例如,在公交車上的常用公示語(yǔ)“請(qǐng)給老、弱、病、殘乘客讓座”,如果直接翻譯成“Pleasegiveseatstotheaged and infirm”,將會(huì)透露出十分死板、生硬的語(yǔ)氣,讓人往往比較難以接受。如果翻譯成“These seats will be appreciatedbytheaged and infirm”,則顯得更加有禮貌。又如,在一些較為私密的公示語(yǔ)翻譯當(dāng)中,也注重委婉語(yǔ)。例如在翻譯“洗手間”的時(shí)候,國(guó)外常用的公示語(yǔ)是“restroom”,而我國(guó)則通常將其翻譯為“WC”,明顯缺乏禮貌性。
2.了解人文精神
在人們的日常工作和生活當(dāng)中,公示語(yǔ)往往發(fā)揮著十分重要的作用。在不同的語(yǔ)言、文化、民族等背景下,人們的語(yǔ)言表達(dá)、思維方式等也會(huì)存在一定的不同點(diǎn)。例如,在對(duì)商店中常見的公示語(yǔ)“顧客是上帝”進(jìn)行翻譯的時(shí)候,如果翻譯成“Treat the customer as God”,就缺乏合理性,這是由于在西方人的文化中,“God”是一個(gè)至高無(wú)上的存在,不會(huì)隨意拿出來(lái)與其他東西作比較。對(duì)此,可以將其翻譯為“The customer is our priority”,也能夠表達(dá)出同樣的意思,同時(shí)也體現(xiàn)了對(duì)西方文化的理解和尊重。由此可見,在公示語(yǔ)翻譯當(dāng)中,學(xué)生應(yīng)當(dāng)充分明確公示語(yǔ)當(dāng)中蘊(yùn)含的意義和內(nèi)涵,以及涉及到的人文精神。
3.加強(qiáng)翻譯基礎(chǔ)訓(xùn)練
對(duì)于高等專科學(xué)校的學(xué)生來(lái)說(shuō),要想做好公示語(yǔ)翻譯,教師應(yīng)當(dāng)注重對(duì)學(xué)生聽、說(shuō)、讀、寫、譯等方面的基礎(chǔ)能力,幫助學(xué)生培養(yǎng)出扎實(shí)的公示語(yǔ)翻譯功底。對(duì)此,教師在制定教學(xué)方案的過(guò)程中,基于傳統(tǒng)的教學(xué)模式,對(duì)現(xiàn)代化教學(xué)模式加以運(yùn)用,采用多媒體、網(wǎng)絡(luò)化教學(xué)設(shè)備在課堂中進(jìn)行教學(xué)。在測(cè)試學(xué)生詞匯量、講解聯(lián)系語(yǔ)法知識(shí)的過(guò)程中,也應(yīng)注重教學(xué)的靈活性和生動(dòng)性,從而讓學(xué)生能夠積極主動(dòng)地投入到學(xué)習(xí)當(dāng)中,在輕松愉快的學(xué)習(xí)中不斷地積累和熟悉更多的英語(yǔ)詞匯和語(yǔ)法知識(shí),從而在公示語(yǔ)翻譯當(dāng)中能夠具有足夠的基礎(chǔ)支撐。另外,在高等專科學(xué)校英語(yǔ)教學(xué)當(dāng)中,教師還應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)和探索英美國(guó)家的文化知識(shí)背景,了解西方人的思維方式和語(yǔ)言習(xí)慣。有條件的學(xué)校可以聘請(qǐng)一些外教進(jìn)行教學(xué),在課堂中用英語(yǔ)和學(xué)生進(jìn)行對(duì)話和交流,使其能夠更好地了解與熟悉西方人的邏輯思維,從而在公示語(yǔ)翻譯中能夠更有針對(duì)性。在教學(xué)當(dāng)中,教師對(duì)于教學(xué)內(nèi)容分類、教學(xué)目標(biāo)制定等應(yīng)當(dāng)給予足夠的重視,通過(guò)對(duì)多樣化教學(xué)手段的應(yīng)用,充分激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,從而讓學(xué)生在公示語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)中能夠得到更大的收獲。
4.明確文本翻譯原則
在高等專科學(xué)校英語(yǔ)教學(xué)當(dāng)中,為了更好地貫穿公示語(yǔ)翻譯,應(yīng)當(dāng)對(duì)翻譯教學(xué)的理念進(jìn)行科學(xué)的制定,尤其是對(duì)各種文本翻譯原則加以明確。通常情況下,文本翻譯主要可以分為呼喚型文本、表達(dá)型文本、信息型文本等類型。信息型文本主要是指雜志、報(bào)刊等文本,在翻譯中應(yīng)當(dāng)注重翻譯準(zhǔn)確性、文本真實(shí)性等原則。表達(dá)型文本主要是指散文、詩(shī)歌、小說(shuō)等文學(xué)作品,在翻譯中應(yīng)當(dāng)對(duì)中西方文化差異加以重視,體現(xiàn)出對(duì)文化作品情感的表達(dá)。呼喚型文本主要是指公示語(yǔ),在翻譯中應(yīng)當(dāng)對(duì)受眾的體會(huì)、心理、思考、感受等進(jìn)行準(zhǔn)確的帶領(lǐng)和引導(dǎo)。由此可見,在不同類型的文本當(dāng)中,應(yīng)當(dāng)采用不同的原則進(jìn)行翻譯。所以,不能錯(cuò)誤地認(rèn)為各類文本的翻譯原則可以通用。在高等專科學(xué)校英語(yǔ)教學(xué)當(dāng)中,對(duì)于教學(xué)內(nèi)容的選擇,教師應(yīng)當(dāng)注重不同類型文本的比例協(xié)調(diào)。通過(guò)詳細(xì)的比較學(xué)習(xí),學(xué)生能夠更加深入地理解和學(xué)習(xí)公示語(yǔ)翻譯,同時(shí)對(duì)公示語(yǔ)和其他不同類型文本之間的關(guān)系進(jìn)行明確,在翻譯當(dāng)中避免陷入誤區(qū),得到更加理想的公示語(yǔ)翻譯質(zhì)量和翻譯效果。
在人們的日常生活和工作當(dāng)中,公共場(chǎng)合中的各種公示語(yǔ)隨處可見,為人們提供指示、說(shuō)明、引導(dǎo)的重要作用。而隨著越來(lái)越多的外國(guó)人來(lái)到中國(guó),需要公示語(yǔ)的翻譯。就當(dāng)前的公示語(yǔ)翻譯情況來(lái)看,存在著較多的問(wèn)題。對(duì)此,在高等專科學(xué)校中應(yīng)當(dāng)采取有效的策略,在英語(yǔ)教學(xué)中貫穿公示語(yǔ)翻譯策略,從而更為有效地提升公示語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性。
[1]魏鑫余.漢英公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀及規(guī)范策略[J].語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué)),2014(11):33-34.
[2]白楊.關(guān)于公示語(yǔ)翻譯及其在高校英語(yǔ)教學(xué)中的貫穿策略分析[J].科教文匯(上旬刊),2014(10):122-123.
[3]陳競(jìng).公示語(yǔ)翻譯及其在高校英語(yǔ)教學(xué)中的貫穿策略[J].英語(yǔ)廣場(chǎng)(學(xué)術(shù)研究),2014(8):30-32.
[4]楊艷.公示語(yǔ)翻譯及其在高校英語(yǔ)教學(xué)中的貫穿策略[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2015(12):107-108.
[5]張曉靜.公示語(yǔ)翻譯及其在高校英語(yǔ)教學(xué)中的貫穿策略[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2016(2):153-154.
[6]顧玉蘭.Stern外語(yǔ)學(xué)習(xí)模型觀照下漢英公示語(yǔ)教學(xué)價(jià)值探析[J].廣西民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2012 (1):171-174.
[7]田文菡,張楓.公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀剖析及對(duì)策研究—以石家莊市公示語(yǔ)為例[J].太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2010 (3):192-193.
[8]李增垠.二十年來(lái)的國(guó)內(nèi)公示語(yǔ)英譯研究綜述[J].中南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013(2):237-242.
G642
A
1673-0046(2016)5-0129-02
本文為福建省教育科學(xué)“十二五”規(guī)劃2015年度課題(重點(diǎn)項(xiàng)目),項(xiàng)目名稱:立體模塊化小學(xué)英語(yǔ)教學(xué)法課程開發(fā),立項(xiàng)編號(hào):FJJKCGZ15-043