周靜 梁敏潔
(廣東農(nóng)工商職業(yè)技術學院, 廣東廣州, 510507)
跨境電商平臺產(chǎn)品文本翻譯器設計構想
周靜 梁敏潔
(廣東農(nóng)工商職業(yè)技術學院, 廣東廣州, 510507)
產(chǎn)品在跨境電商平臺進行銷售時其文本翻譯質量至關重要,但譯本同質化、可讀性弱以及實時更新慢等問題仍需解決。目前,使用機器自動翻譯技術和開發(fā)網(wǎng)絡垂直翻譯服務是跨境電商平臺解決用戶交流障礙的方案。而將機器翻譯與語料庫翻譯結合,設計產(chǎn)品專業(yè)領域的便攜式翻譯器,是平臺個體賣家用戶進行產(chǎn)品翻譯和即時交流輔助的有益嘗試,同時也為人機互動的翻譯模式在產(chǎn)業(yè)領域的實踐提供新的思路。
跨境電商;產(chǎn)品翻譯;技術;翻譯器
《國務院關于新形勢下加快知識產(chǎn)權強國建設的若干意見》中明確提出“有效促進知識產(chǎn)權創(chuàng)造運用,保障和激勵大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新,為實施創(chuàng)新驅動發(fā)展戰(zhàn)略提供有力支撐”[1]。在以“互聯(lián)網(wǎng)+”為核心的新一輪大眾創(chuàng)業(yè)中,跨境電商網(wǎng)絡貿(mào)易是國家重點發(fā)展的項目,也是讓“中國創(chuàng)造”走向世界的新途徑,因此這一平臺上文字宣傳的重要性不言而喻。國內跨境電商賣家對于平臺產(chǎn)品英譯的重視度和實踐度總體亟需提高,除使用語言普及性等客觀因素外,一味追求產(chǎn)品快速上架和平臺流量、過分依賴在線翻譯軟件的文字拼湊,以及認為堆積產(chǎn)品圖片能解決文字描述缺陷的觀念,都影響到眾多商家對于平臺產(chǎn)品外文宣傳質量的重視程度。
在跨境電商平臺國際化的信息流建設過程中,采用基于大數(shù)據(jù)的成熟機器翻譯技術,開發(fā)結合翻譯技術輔助工具和眾包模式的垂直網(wǎng)絡翻譯服務,能比較有效解決平臺商品數(shù)量巨大,產(chǎn)品信息更新頻率高的問題。此外,借助現(xiàn)有技術設計便攜式產(chǎn)品翻譯器,通過數(shù)據(jù)庫更新、語音翻譯、輸入文字與掃描翻譯以及搜索詞獲取等操作功能的實現(xiàn),也有可能為平臺賣家提供產(chǎn)品翻譯的解決方案。
跨境電商平臺建設理念是借助信息科技,幫助企業(yè)產(chǎn)品進行全球銷售,其平臺的搭建除了有賴于良好的物流網(wǎng)絡和支付渠道,國際化的信息流建設也同樣重要,而翻譯在其中就扮演了至關重要的角色。跨境電商作為現(xiàn)代的營銷媒介,其平臺產(chǎn)品文本語言專業(yè)性強,表現(xiàn)形式多樣,突破了傳統(tǒng)單一靜態(tài)產(chǎn)品文字展示方式,將產(chǎn)品文本音頻和視頻等媒介結合起來的呈現(xiàn)方式,豐富了文本的表現(xiàn)形式,給網(wǎng)絡用戶帶來更為直接的閱讀互動感受。除此之外,這一類文本有別于其他類應用性文本在于其商品數(shù)量巨大,種類繁多,產(chǎn)品信息更新頻率高,文本描述銷售指向性強。大部分平臺商家都希望在保證成本控制和翻譯時效的前提下通過良好的文本宣傳和展現(xiàn),產(chǎn)品能夠在眼花繚亂、競爭激烈的市場中脫穎而出,得到消費者的青睞,成為“熱門商品”和“爆款”品。
目前,跨境電商平臺產(chǎn)品文本翻譯總體仍存在不少問題。一是整體翻譯宣傳意識不足,翻譯質量參差不齊,總體表現(xiàn)為譯文可讀性不強,這是應用文本翻譯類型中一直較為常見的現(xiàn)象。產(chǎn)品英譯的可讀性是基礎性的語言規(guī)范,其具體表現(xiàn)為合乎語法、習慣、合乎文體的需要。許多跨境電商平臺賣家對于產(chǎn)品外譯文字可讀性重視度不夠,部分原因是目前其主要貿(mào)易方是來自發(fā)展中國家的客戶,自身對譯本文字的精確性敏感度不高;更多的是因為企業(yè)自身因素導致產(chǎn)品翻譯出現(xiàn)詞不達意、邏輯結構混亂、錯譯漏譯和可讀性差的現(xiàn)象。二是單純照搬他人產(chǎn)品譯本,導致自身產(chǎn)品描述差異化不足,無法讓自身產(chǎn)品從眾多產(chǎn)品中脫穎而出。一些大的跨境電商平臺由于重視產(chǎn)品翻譯,加大在資金、人力和技術方面的投入提升產(chǎn)品翻譯質量,并逐漸積累不少具有一定參考性的產(chǎn)品翻譯平行文本語料庫。而一些中小企業(yè)在自建跨境電商平臺時,常常會照抄現(xiàn)有平臺同類產(chǎn)品文本翻譯內容,或僅在此基礎上做有限修改,這樣的結果是自身產(chǎn)品同質化描述嚴重,更新速度慢,無法有效讓潛在客戶通過搜索方式尋找自己的產(chǎn)品,其結果是商家放棄提高產(chǎn)品翻譯質量的努力,更多的是以價格戰(zhàn)和平臺推廣等渠道來達到宣傳產(chǎn)品,提升銷量,這為跨境電商平臺產(chǎn)品文本翻譯產(chǎn)業(yè)帶來發(fā)展機遇和挑戰(zhàn)。
跨境電子商務所具有的“全球性、無形性、匿名性、即時性、無紙化”的特點決定了各大平臺用戶在對自身產(chǎn)品進行翻譯時,需要綜合考慮翻譯技術、翻譯成本和翻譯效率等多方面的因素,這需要新的解決平臺翻譯的思路。
目前,國外知名的跨境電商Rakuten, Etsy,亞馬遜和ebay等企業(yè)主要采用微軟和Google等公司的機器翻譯服務進行產(chǎn)品信息互動交流。以上述為代表的科技公司具有研發(fā)和企業(yè)服務的傳統(tǒng)優(yōu)勢,能為用戶提供可靠的產(chǎn)品翻譯解決方案,例如,微軟公司基于云計算API技術的Microsoft Translator[2],能將現(xiàn)有的數(shù)據(jù)進行整合,根據(jù)不同行業(yè)定制專有語料庫,并通過拓展翻譯功能為電商平臺用戶提供瀏覽器翻譯功能,提升平臺產(chǎn)品文本翻譯的時效。同時,其在語音翻譯方面取得的突破也為電商平臺的實時翻譯溝通提供可能;再如,谷歌翻譯從基于短語的機器翻譯(PBMT: Phrase-Based Machine Translation)模式發(fā)展到如今的谷歌神經(jīng)機器翻譯(GNMT:Google Neural Machine Translation)系統(tǒng)[3],能有效地減低翻譯誤差,同樣能給包括電商平臺產(chǎn)品簡介這樣的應用性文本帶來很好的翻譯體驗。
區(qū)別于國外電商平臺采用第三方公司機器翻譯(Machine Translation)解決方案的思路,國內的跨境電商企業(yè)則更多傾向于借助技術搭建翻譯服務平臺的方式,從技術和管理兩個方面同時入手解決中小企業(yè)參與跨境電商貿(mào)易的語言障礙。例如,阿里巴巴集團在2015年收購了365翻譯后[4],將傳統(tǒng)語言服務和眾包翻譯模式進行整合,搭建了垂直的在線翻譯管理平臺。這是一種將語言服務企業(yè)和人才聚攏,通過服務流程的管理合理優(yōu)化,加快機器翻譯輔助下的人工翻譯效率,提升平臺產(chǎn)品簡介和客戶互動質量的經(jīng)營模式,這種“機器翻譯+人工翻譯”的模式將直接推動翻譯產(chǎn)業(yè)新生態(tài)體系的建立,并有助于解決互聯(lián)網(wǎng)時代跨境電商平臺的翻譯存量市場需求,而且還有可能通過這種服務創(chuàng)新刺激增量翻譯需求的產(chǎn)生。
目前對于國內電商平臺賣家而言,使用最新的機器翻譯技術和平臺翻譯服務仍處于體驗培育階段,許多商家在進行產(chǎn)品簡介翻譯時,還是主要依賴于使用電子在線詞典等外文查詢工具。傳統(tǒng)的電子詞典和在線翻譯工具的設計主要基于規(guī)則計算的機器翻譯理念,可以滿足一般字詞基本義的查詢,但在具體語境中的段落翻譯方面效果欠佳,單純依賴這些工具比較難以實現(xiàn)產(chǎn)品翻譯質量的提升。因此,對于一些仍然使用電子在線詞典等外文查詢工具,實現(xiàn)產(chǎn)品文本語言自動翻譯的賣家用戶而言,使用將機器翻譯與語料庫翻譯相結合的翻譯器來進行本產(chǎn)品的相關外宣翻譯或許是提高產(chǎn)品外宣翻譯質量的路徑選擇之一。
隨著技術和語言服務業(yè)的發(fā)展,將機器翻譯與語料庫翻譯結合被公認為自動翻譯研究真正的突破口。語料庫是將海量的材料電子化語言進行儲存,利用計算機運算功能進行語言統(tǒng)計、分析和檢索,根據(jù)其使用用途可以劃分為單語、雙語和多語語料庫,以及平行、對應和類比語料庫等,在語言實證研究、詞典編撰、翻譯及語言教學等諸多方面都有比較好的用途。對于中英翻譯實踐而言,雙語平行對應語料庫最具有應用價值,它是由英文或者中文的原文文本和平行對應的譯文文本構成,主要以句級為單位的雙語語料文本。國內學者王克非[5]曾對其承擔的大型地質科技領域的翻譯項目進行統(tǒng)計,發(fā)現(xiàn)整個大約有三千萬綜合性字詞的雙語文本,是可以實現(xiàn)字級、詞級和常用短語結構的直接對應的。通過對句級雙語平行語料庫的創(chuàng)建,能很好地提升后續(xù)翻譯項目的效率。
在全球語言服務業(yè)大發(fā)展的背景下,目前國內不少大規(guī)模翻譯企業(yè)在自身的翻譯項目中積累了多個領域,容量以千萬級字詞以上為單位的雙語對應文本素材。近年來,業(yè)界也出現(xiàn)了不少從事專業(yè)領域語料庫回收應用及商業(yè)和研究推廣的企業(yè),將這些現(xiàn)有的專業(yè)領域語言資產(chǎn)應用于跨境電商平臺產(chǎn)品樣本英文翻譯,設計一款基于現(xiàn)存產(chǎn)品描述雙語規(guī)范數(shù)據(jù)的便攜感應式機器翻譯系統(tǒng),以用于平臺賣家產(chǎn)品的翻譯與交流,具有一定的現(xiàn)實的可能性。
此類翻譯器設計基本理念是以翻譯實例數(shù)據(jù)庫(Example-based)為基礎,結合基于統(tǒng)計(Statistics-based)和基于規(guī)則(Rule-based) 機器翻譯系統(tǒng)的特點,設計適用于跨境電商平臺賣家產(chǎn)品英語介紹交互式翻譯輔助器。它具有一定的便攜性和美觀性,同時能實現(xiàn)數(shù)據(jù)庫的更新,以及語音翻譯、輸入文字翻譯和掃描翻譯等多項功能,從而提高產(chǎn)品上架的效率(設計思路見下圖)。

圖1 翻譯器設計結構示意圖

圖2 背部結構示意圖

圖3 下殼體內部結構示意圖

圖4 下殼體結構示意圖
(1、面板,2、觸摸屏,3、外放孔,4、下殼體,5、USB接口,6、耳機孔,7、麥克風孔,8、擋板,9、鍵盤,10、滑槽,11、模式開關,12、攝像頭,13、LED燈,14、背板,15、集成電路板,16、電池盒17、連接塊。)
上述設計圖的面板上嵌有一塊電容式觸摸屏,這種設計可以減少或者放棄使用外加觸控筆來進行輔助操作,直接使用手指就可完成,提升了人和裝置的交互體驗感覺;觸摸屏兩側設置有外放孔,面板內部在和外放孔相對應的地方安放有喇叭,面板背面還設置有兩個滑槽,下殼體上端面上固定有兩個連接塊,卡在滑槽內使得面板和下殼體連接在一起,可通過滑動自由開合,方便調出鍵盤打字和使用完畢后隱藏鍵盤。下殼體上端面設置有鍵盤,底部固定有檔板,與檔板內側邊的形狀和面板的邊緣形狀相匹配,在面板和下殼體合在一起時檔板可有效地對面板起到定位作用,方便面板和下殼體進行頻繁開合。檔板上設置有麥克風孔,檔板內部和麥克風孔相對應的位置設置有麥克風,而下殼體左側端面上設置有充電和數(shù)據(jù)一體的USB接口和耳機孔,實現(xiàn)一個接口即可實現(xiàn)給電池充電和往裝置內下載數(shù)據(jù)。下殼體右側端面上設置有模式開關,可控制LED燈的亮滅,可以根據(jù)使用的時間和使用場地的光強,選擇性的打開和關閉LED燈,從而保證攝像頭的工作環(huán)境良好。集成電路板和電池放置在下殼體內部,電路板上設置有聲音識別模塊,這樣就可以實現(xiàn)語音翻譯,提高翻譯效率。集成電路板和電池通過連接線連接在一起,背板固定在下殼體背側,并設置有高像素攝像頭和LED燈,可清晰的掃描分辨出文字類的信息并直接進行翻譯。
從結構上看,翻譯設計器的設計必須滿足以下功能:前端的語料庫使用與更新功能、機器搜索預處理功能、聲感識別功能和優(yōu)化提取功能。當跨境電商賣家使用此自動翻譯器時,首先可以將語言詞典等數(shù)據(jù)通過USB連接口下載至裝置內。在需要輸入文字翻譯時,將面板和下殼體滑開,調出鍵盤即可打字。如果需要掃描翻譯,根據(jù)使用的時間和使用場地的光強,通過模式開關選擇性的打開和關閉LED燈,然后通過攝像頭掃描翻譯即可;當需要語音翻譯時,對著麥克風說出需翻譯語句即可,充電時將充電線插在USB接口處即可。這種翻譯器裝置外形美觀,攜帶方便,可實現(xiàn)語音翻譯、輸入文字翻譯和掃描翻譯等多項功能,適用于跨境電商平臺產(chǎn)品快速翻譯和修改,有助于提高翻譯效率,也比目前廣泛用于英語學習中雙語字詞句查詢的電子詞典具有更有針對性的功能以及擴容性。
由于跨境電商網(wǎng)絡平臺中的搜索詞的優(yōu)化是提升賣家產(chǎn)品提升銷售量的關鍵,相比通過給平臺付費提高流量的做法,或者單純依靠平臺支持的通用翻譯付費系統(tǒng),賣家使用產(chǎn)品翻譯系統(tǒng)能簡化翻譯過程,翻譯器將翻譯記憶技術和機器翻譯技術二者結合,建設具有可讀性強的產(chǎn)品英譯語料庫,實現(xiàn)文本語段發(fā)送至翻譯記憶系統(tǒng),由機器進行翻譯預處理,然后再把翻譯產(chǎn)品返回翻譯記憶系統(tǒng),最后得到有效的機器翻譯匹配,便于買家再根據(jù)搜索詞進行產(chǎn)品描述的優(yōu)化,這樣使用者可以迅速進入譯后編譯階段,通過對自身產(chǎn)品簡介文字的調整,實現(xiàn)與平臺熱門搜索詞的匹配,便于買家快速進入產(chǎn)品鏈接。在此基礎上,翻譯系統(tǒng)設計可以實現(xiàn)數(shù)據(jù)庫的實時更新,提升系統(tǒng)與不同組件的兼容性,使設計能從機器翻譯走出實驗室并邁向產(chǎn)業(yè)化。
對于廣大平臺商家而言,在有限的成本內積極提升產(chǎn)品翻譯質量,培養(yǎng)良好的產(chǎn)品外宣意識并不容易,借助日漸成熟翻譯技術與創(chuàng)新的平臺翻譯服務是一個較好的解決方案,而專業(yè)產(chǎn)品翻譯器設計的應用也是一個可以探索的思路。值得注意的是,如何使產(chǎn)品結構中面板、下殼體、攝像頭、鍵盤及數(shù)據(jù)和充電接口之間布局合理,滿足鍵盤打字、數(shù)據(jù)傳輸?shù)刃枰⒐?jié)省空間實現(xiàn)美觀;如何實現(xiàn)集成電路板中聲音識別模塊的設計,實現(xiàn)語音翻譯;實現(xiàn)文字感應模塊的設計,能清晰掃描分辨出文字類的信息,提高翻譯效率,這都是在工業(yè)設計和應用過程必須考慮的實際問題。更重要的是,當前語言服務產(chǎn)業(yè)的興起與語言技術和翻譯技術的出現(xiàn)密切相關,傳統(tǒng)的人工翻譯模式在機器翻譯的介入下邊界日漸模糊,跨境電商平臺產(chǎn)品文本翻譯器的設計思考可以為人機互動的翻譯發(fā)展在產(chǎn)業(yè)研發(fā)與實踐方面開拓新的研究議題。
[1]國務院國務院關于新形勢下加快知識產(chǎn)權強國建設的若干意見[國發(fā)〔2015〕71號][Z].2015-12-18.
[2]極客公園公眾號(geekpark).探訪:微軟是怎么做機器翻譯這件事的?[EB/OL]. http://www.geekpark.net/ topics/216547,2016-08-29/2016-09-28.
[3]美國研究生留學公眾號.翻譯界的重大突破!作為一個翻譯,此刻我理解了18世紀紡織工人看到蒸汽機時的憂慮和恐懼![EB/OL].http://chuansong.me/ n/871150641725, 2016-09-28/2016-09-28.
[4]中國投資咨詢網(wǎng).阿里巴巴收購365翻譯此次收購預謀已久[EB/OL]. http://www.ocn.com.cn/touzi/201508/miejc21114145. shtml, 2015-08-21/2016-09-20.
[5]王立非.語料庫的緣起與概念——語言的翻譯考察新途徑[R].廣東外語外貿(mào)大學翻譯學研究中心學術論壇的主題發(fā)言,2016-11-02.
[6]高志軍.計算機輔助翻譯工具測評框架初探[J].中國翻譯,2013,(5).
[7]徐彬,郭紅梅.基于計算機翻譯技術的非技術文本翻譯實踐[J].中國翻譯,2015,(1).
[8]崔啟亮,李聞.譯后編輯錯誤類型研究——基于科技文本英漢機器翻譯[J].中國科技翻譯,2015,(4).
(責任編輯:楚和)
On the Design of Translation Machine for the Product Introduction on the Cross-border E-Commerce Platforms
ZHOU Jing LIANG Min-jie
(Guangdong AIB Polytechnic College, Guangzhou, China, 510507)
The product sales on the cross-border E-Commerce platforms largely depend on the translation quality, but in general, the problems of featurelessness, unreadability and low updating speed in the product translation remain unsolved. At present, cross-border E-Commerce platforms are working to remove the barriers of the language by the application of the sophisticated data-based translation technology and the development of vertical translation service network. Meanwhile, the design of portable translation machine by integrating both corpus and machine translation might also help individuals with product translation and instant communication, and inspire the development of human-machine interactive translation in the industry.
cross-border E-Commerce; product translation; technology; translation machine
TP391.1
A
2095-932x(2016)06-0107-04
2016年廣東大學生科技創(chuàng)新培育專項資金項目“基于跨境電商平臺產(chǎn)品樣本翻譯器設計與實現(xiàn)”(pdjh2016b0651);廣州市社會哲學科學發(fā)展“十三五”規(guī)劃2016年度課題“翻譯敘事倫理研究”(2016GZGJ67)成果。
2016-10-20
周靜(1979-),女,四川雙流人,廣東農(nóng)工商職業(yè)技術學院副教授;梁敏潔(1995-),女,廣東云浮人,廣東農(nóng)工商職業(yè)技術學院外語系。