999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論翻譯的可譯性和等值性原理

2016-02-04 12:46:35沈雙祺
山西青年 2016年4期
關(guān)鍵詞:翻譯

沈雙祺

中南大學(xué)外國語學(xué)院法語系,湖南 長沙410083

?

論翻譯的可譯性和等值性原理

沈雙祺

中南大學(xué)外國語學(xué)院法語系,湖南長沙410083

摘要:可譯性和等值性是翻譯界公認的兩大基本原理,二者相輔相成,不可或缺。譯者需在了解翻譯可行性,把握翻譯等值性的基礎(chǔ)上靈活開展工作。

關(guān)鍵詞:翻譯;原理;可譯性;等值性;法語

目前,全球共擁有數(shù)千種語言,因此翻譯行為必不可少。國際貿(mào)易、外事關(guān)系、科教項目、出境旅游以及娛樂、信息技術(shù)、說明書等大大小小的事務(wù)都需要用到翻譯。這些通常在幕后工作的譯者們試圖將一種語言所表達的觀點和信息傳遞給另一種語言。這是一項極其艱巨的任務(wù),不僅需要逾越文化差異的障礙,還要面對語言的變化、更新和發(fā)展。對于譯者而言,僅認識語言是遠遠不夠的。高質(zhì)量的翻譯工作不僅需要廣泛的知識面,還需要對某些特定領(lǐng)域的深入了解。此外,翻譯不僅具有科學(xué)性,還具有藝術(shù)性。成功的翻譯應(yīng)兼具科學(xué)的嚴謹性和藝術(shù)的靈活性,這就要求譯者在忠于原文的基礎(chǔ)上盡可能正確、流暢地傳達原作的思想、感情和氣氛。翻譯不同于創(chuàng)作,它要求盡可能等值地傳遞原文話語信息,不能刪改和增減話語內(nèi)容。但翻譯也包含一定的創(chuàng)造性,因為它在技巧上擺脫了原作語言結(jié)構(gòu)的約束,依靠語言環(huán)境尋求最佳方案來等值地表達話語信息。翻譯包含創(chuàng)造性而又不是創(chuàng)造,這是它的特點,也是它的難點。

翻譯學(xué)有兩條基本的原理,就是可譯性和等值性①,二者從不同的視角揭示了翻譯實踐中最為基本而普遍的內(nèi)在規(guī)律。懷疑這兩條基本原理,就會曲解翻譯的實質(zhì),影響翻譯任務(wù)的完成。因此本文著重探討了翻譯學(xué)的可譯性和等值性原理,旨在幫助譯者們在進行翻譯工作時更好地掌握和運用它們,克服語言差異,準(zhǔn)確無誤地傳達話語信息。

一、翻譯的可譯性原理

參照喬治·穆南在《翻譯理論問題》中的觀點:翻譯活動向現(xiàn)代語言學(xué)提出一個理論問題,如果人們認可當(dāng)時流行的詞匯、形態(tài)、句法結(jié)構(gòu)觀點,那么他們最終將信奉翻譯是不可行的。但譯者們真實地存在并從事活動,他們的成果也為人們所用。因此有人說“翻譯的存在構(gòu)成了現(xiàn)代語言學(xué)的丑聞。”但這種觀點已經(jīng)多多少少被拋棄了。翻譯行為一直暗含在語言學(xué)中從未離開:當(dāng)人們將一種語言的結(jié)構(gòu)用另一種語言表述時,當(dāng)人們進入比較語言學(xué)時,翻譯操作不停地存在或隱含其中。然而明面上,在當(dāng)時翻譯作為明確的語言操作以及特殊的語言事實從未出現(xiàn)在大的語言學(xué)論著上。也就是說翻譯還沒有進入語言科學(xué)的范疇。喬治·穆南輪流以兩種方式進行思考,一是從語言學(xué)的角度否定翻譯行為在理論上的可行性,二是從翻譯行為的角度質(zhì)疑語言學(xué)理論的有效性。最后他提出,一方面不能否定功能語言學(xué)和結(jié)構(gòu)語言學(xué)的研究成果,另一方面也不能否定翻譯者們的貢獻。語言學(xué)家們必須證實語言學(xué)想說什么、真正說的是什么,也必須證實翻譯者們在翻譯時實實在在做了什么。總而言之,當(dāng)語言學(xué)在理論上試圖否定翻譯時,其有效性為什么沒有被社會實踐所質(zhì)疑,這一點必須被檢驗。

喬治·穆南作為法國翻譯語言學(xué)理論的創(chuàng)始人和重要代表,將翻譯納入了科學(xué)的研究范圍,為翻譯研究登入科學(xué)研究的大雅之堂開辟了道路。在他之后,眾多語言學(xué)家紛紛提出了自己的觀點,可譯性和不可譯性也成為翻譯研究領(lǐng)域一直以來爭論不休的問題。“可譯性”是指“兩種不同的語言、文字之間,通過翻譯,將源語文本或單位用另外一種語言表達出來,實現(xiàn)使用兩種不同語言的人群對同一事物的理解。”“不可譯性”則指“一種源語文本或單位不能翻譯成另一種語言或單位,實現(xiàn)不了兩種不同語言的人群之間的溝通和理解。”然而,隨著時間的推移和譯者的不懈努力,不可譯漸漸變成了可譯。②從語言和思維的辯證關(guān)系來看,人類的共性使得各種語言文字之間具有可通融性、可理解性,而各地區(qū)的人因地理條件和文化等方面的差異產(chǎn)生了語言文字方面的不同,形成各自的語言。因為各種語言都是由使用該語言的人根據(jù)自己的實際需要創(chuàng)造并使之完善起來的,所以這種語言代表著一種民族文化,為它所處的社會環(huán)境服務(wù),可以說,文化的差異造成了語言的差異。語言雖然具有民族特點,但思維的規(guī)律是全人類的。一個民族用自己的語言所形成和表達的思想,另一個民族也用其語言來形成和表達。語言作為形成和表達思想的工具,可以形成和表達各種思想,不管這些思想屬于哪個民族,或首先用什么語言形成。以此為依據(jù),翻譯學(xué)中的可譯性原理指的是可以用譯語表示原語承載的信息,而不是個別語言的一一對應(yīng)。從這個意義上說,各民族語言所表達的一切思想都是可以翻譯的。

二、翻譯的等值性原理

等值性是翻譯的另一條原理。它要求譯文與原文要在意義上和風(fēng)格上達到盡可能的高度等值。這種等值不是絕對的等同,因為在翻譯中要用另一種語言絲毫不差地表達出原文所包含的一切,無論是表面的,還是深層次的意思都是不可能的,也是做不到的。但是我們能做到基本的、動態(tài)的對等。③

在翻譯研究與各門學(xué)科相結(jié)合、相互影響、相互滲透的過程中,等值論也得到發(fā)展。盡管雅各布遜在1959年就已經(jīng)提到過等值性,但這一概念的起源仍然難以確定。一些理論家承認這一術(shù)語首先出現(xiàn)在數(shù)學(xué)研究領(lǐng)域然后才進入翻譯理論界。論證這一假設(shè)的事實是在數(shù)學(xué)領(lǐng)域,“等值”這一術(shù)語指的是可以相互代替并且不引起歧義的一種對稱關(guān)系。其他的一些理論家,例如斯奈爾-霍恩比,則否定了這一可能性。他們強調(diào)的是在德語翻譯中存在至少57種類型的等值性。不容置疑的一點是“等值”這一術(shù)語暗含了價值上的對等關(guān)系,這肯定了它在數(shù)學(xué)界的實用性。然而人們同樣可以從語言學(xué)和翻譯學(xué)的角度對其進行分析。翻譯理論界最早的有關(guān)等值性的討論點在于哪些應(yīng)該是等值的:字詞,句子,文章段落還是全文?回顧歷史,在20世紀(jì)70年代翻譯界大發(fā)展之前,文章是被視為單位線性序列,翻譯則被看成類似于譯碼的操作,即將原文的每個單位用目的語的等值單位進行替換。現(xiàn)在根據(jù)不同的理論學(xué)家,“等值單位”這一概念可類似于一個字、詞或是整篇文章。譯者的任務(wù)是根據(jù)翻譯將被應(yīng)用的情境和對目標(biāo)人群所起的作用建立最恰當(dāng)?shù)牡戎殿愋汀Wg者在工作時需克服的一大困難是等值一詞被大量文獻以不同的方式進行定義和分類。各種類型的等值相互交迭,也就是說它們被理論學(xué)家們賦予了不同的名字。但是它們許多指的是同一概念,或者僅存在細微差別。然而在翻譯的過程中,首先必須達到語言意義上的等值,其次還必須兼顧風(fēng)格上的等值等。

(一)語言意義上的等值

翻譯的等值性不是絕對的等同,因為在翻譯中要用另一種語言絲毫不差地表達出原文所包含的一切,無論是表面的,還是深層次的意思都是不可能的,也是做不到的。但我們能做到基本的、動態(tài)的對等,即語言意義上的對等。有時,個別語言單位不對應(yīng),可以尋找相對應(yīng)的其他語言手段,或在話語上下文中表現(xiàn)對應(yīng)。例如Les élèves entrent dans la classe.如果從語境中知道是幾名學(xué)生,那么可譯為“幾個學(xué)生”或“一些學(xué)生”;如果從語境中知道是多個學(xué)生,那么可譯為“多個學(xué)生”,或用重疊詞“紛紛”,譯為“學(xué)生們紛紛走進教室”以示其多。再者,由于語言的民族特點,譯文難以成為原文的等值物。如果可以追求形式上的一一對應(yīng),有時反而不能等值。總之,要適當(dāng)取舍,善用正確的方法準(zhǔn)確地傳遞原文的話語信息。

(二)語言風(fēng)格上的等值

在語言的翻譯過程中,譯者在掌握了兩種語言的意義之后,還要兼顧所譯語言的原有風(fēng)格,即利用語篇信息,擺脫個別語言單位的束縛,在話語整體的基礎(chǔ)上表達原作的思想。④要達到語言風(fēng)格上的等值,譯者應(yīng)仔細揣摩原作的表達法、感情等。翻譯的風(fēng)格可根據(jù)作品的類型進行更改。例如文學(xué)作品的翻譯可以依照原作者的風(fēng)格或柔和、或激進、或諷刺,而實用性文件的翻譯則應(yīng)講究簡明客觀。以法律文件的翻譯為例,譯作的風(fēng)格應(yīng)與當(dāng)?shù)厮痉w系的習(xí)慣用詞相一致。疊詞是漢語中常用的一種修辭手法,在節(jié)奏、結(jié)構(gòu)、情感等方面都具有顯著的特征,以紅樓夢中疊詞的翻譯為例,“……呼喇喇似大廈傾……”一句,翻譯家李治華先生與妻子Jacqueline Aléza?s將其譯成“Patatras ! Grand fracas ! On dirait que tout le palais s’écoule !”呼剌剌形容大廈忽然倒塌時的聲音,渲染出大廈傾倒的聲勢。譯文用擬聲疊音詞“Patatras,fracas”將擬聲與動作“s’écoule”融為一體,無論是在節(jié)奏上,還是在聲韻上都生義并顯,形聲兼?zhèn)洌萃瑫r還把原文爽利、譏誚而又不乏哀悼的風(fēng)格展現(xiàn)出來。

不同民族的語言差異應(yīng)是一種客觀存在,所以文學(xué)翻譯的等值只能是相對的。翻譯中的等值實際是兩種文化的綜合性關(guān)系。等值翻譯不僅僅追求語言學(xué)、語義學(xué)、語用學(xué)等等方面的等值,而是依靠藝術(shù)的眼光和語言文化素養(yǎng),全面考慮各方面的因素,追求信息等值與效果的等值,最終取得翻譯的最大等值率。

三、總結(jié)

一般說來,用任何語言表達的信息都可以譯成另一種語言,這就是可譯性。翻譯是原著的再現(xiàn)。原著是意義內(nèi)容、語言風(fēng)格和語言表達的統(tǒng)一體,譯文要如實地再現(xiàn)這個完整的統(tǒng)一體,在意義內(nèi)容、話語風(fēng)格和語言表述上再現(xiàn)原著,這就是翻譯的等值性。這兩大原則相互聯(lián)系相輔相成,二者缺一不可。如今,全世界有不可計數(shù)的人在從事翻譯這一工作。作為翻譯工作者,在決定從事這一行業(yè)時就應(yīng)該預(yù)備好強大的心理素質(zhì)和優(yōu)秀的專業(yè)技能,不懼艱險,迎接挑戰(zhàn)。然而,翻譯同樣充滿著創(chuàng)造性和趣味性,在翻譯的過程中,譯者們接觸到了不同的思想潮流、不同的生活方式以及不同的文化背景。在許多人看來,翻譯者們在跨文化交際中扮演著舉足輕重的作用,是兩個國家、兩種語言實現(xiàn)相互理解、相互溝通的橋梁,對文化交流起到了不可磨滅的貢獻。

[注釋]

①王德春.普通語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2011:335.

②盧忠雷.論翻譯中的可譯性與不可譯性[J].漯河職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2011 (3).

③王德春.普通語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2011:336.

④張菊.運用翻譯學(xué)原理論證語言互譯的等值性[J].中國科技信息,2007 (10).

⑤郭玉梅.漢語疊音詞的法語翻譯探討[J].法國研究,2010(3).

[參考文獻]

[1]Mounin,Georges.Les Problèmes Théorique de la Traduction[M].Paris: gallimard,1963.

[2]王德春.普通語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2011:334-343.

[3]盧忠雷.論翻譯中的可譯性與不可譯性[J].漯河職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2011(3).

[4]徐艷.試論翻譯等值及其可能性[J].安徽理工大學(xué)學(xué)報,2010,12(3).

[5]張菊.運用翻譯學(xué)原理論證語言互譯的等值性[J].中國科技信息,2007 (10).

[6]郭玉梅.漢語疊音詞的法語翻譯探討[J].法國研究,2010(3).

中圖分類號:H059

文獻標(biāo)識碼:A

文章編號:1006-0049-(2016)04-0121-02

猜你喜歡
翻譯
從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學(xué)作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
主站蜘蛛池模板: 99热免费在线| 亚洲欧美自拍中文| 欧美日本二区| 999精品视频在线| 色婷婷久久| 99精品福利视频| 成人毛片免费在线观看| 韩日无码在线不卡| 全裸无码专区| 毛片免费观看视频| 亚洲中久无码永久在线观看软件| 久久久久国产一级毛片高清板| yjizz国产在线视频网| 六月婷婷激情综合| 欧洲免费精品视频在线| 91欧美在线| 精品久久国产综合精麻豆| 日本中文字幕久久网站| 亚洲欧美一区在线| 伊在人亚洲香蕉精品播放| 正在播放久久| 最新国产高清在线| 国产精品毛片在线直播完整版| 日本尹人综合香蕉在线观看 | 国产美女一级毛片| av在线手机播放| 久久黄色一级视频| 22sihu国产精品视频影视资讯| 素人激情视频福利| 欧美在线精品一区二区三区| 欧美在线视频a| 91福利在线观看视频| 一级在线毛片| 精品国产自在在线在线观看| 男女性色大片免费网站| 国产手机在线ΑⅤ片无码观看| 国产丝袜丝视频在线观看| 亚洲无码免费黄色网址| 亚洲中文字幕无码爆乳| 国产 日韩 欧美 第二页| 老司机精品一区在线视频| 日本欧美一二三区色视频| 亚洲精品视频在线观看视频| 亚洲成人网在线观看| 人妻91无码色偷偷色噜噜噜| 国产精品粉嫩| 中文字幕天无码久久精品视频免费 | 国产成人福利在线视老湿机| 91精品福利自产拍在线观看| 亚洲日本中文字幕天堂网| 18禁黄无遮挡免费动漫网站| 欧美a在线看| 国产永久免费视频m3u8| 国产丝袜啪啪| 91精品国产自产在线观看| 婷婷色在线视频| 国产成人啪视频一区二区三区| 国产成人h在线观看网站站| 重口调教一区二区视频| 欧美午夜在线播放| 久久婷婷色综合老司机| 又爽又大又光又色的午夜视频| 激情影院内射美女| 国产日韩欧美中文| 久久国产毛片| 不卡视频国产| 1024国产在线| 国产在线第二页| 女高中生自慰污污网站| 亚洲无码久久久久| h视频在线播放| 亚洲国产精品一区二区第一页免 | 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊 | 色欲综合久久中文字幕网| 亚洲第一香蕉视频| 亚洲一级毛片在线播放| 国产流白浆视频| 日韩欧美亚洲国产成人综合| 58av国产精品| 国产乱子伦视频在线播放| 国产精品播放| 自偷自拍三级全三级视频 |