雷 芳
(天津外國語大學 英語學院,天津 300204)
?
傳播學視野中的時政新聞翻譯*
雷芳
(天津外國語大學 英語學院,天津 300204)
時政新聞在各國媒體發布的重要新聞中占據了主要位置,從傳播學角度出發研究時政新聞翻譯,可以開拓新聞翻譯研究的新范式,豐富新聞翻譯研究的內容。時政新聞翻譯過程涉及到傳播者、訊息、媒介、受傳者、效果等要素,其翻譯原則是保證信息的準確性和有效性。譯者要采取減譯、增譯、替代、意譯和重構等翻譯策略,融合源語和譯語之間以及源語受眾和譯語受眾之間的差異,以實現最佳傳播效果。
時政新聞;傳播學;翻譯過程;翻譯原則;翻譯策略
全球化時代,各國之間的聯系日益密切,新聞成為中國了解世界、世界了解中國的窗口。新聞翻譯則是滿足人們信息需求的橋梁。目前,學術界對新聞翻譯的研究,大多是從語言學和翻譯學的角度出發。[1]而新聞翻譯的實踐不僅是翻譯活動,本質上也屬于信息傳播活動的范疇,因此,研究傳播過程和傳播行為規律的傳播學相關理論對新聞翻譯這一翻譯傳播活動具有指導意義。
時政新聞是新聞中的重要類型,當前在學術界,對其定義還沒有統一的表述。本文采用比較常見的一類界定:從詞語的構成方式看,“時政”是偏正式,中心語是“政”,核心內容在于“政”,即“政治”,時政新聞也可稱為政治新聞,是指新近或正在發生的政治領域內的事件及與政治相關的事實報道。 因為涉及國家政治生活和外交關系方面的重大方針政策和事件,在各國媒體發布的重要新聞中,時政新聞占據了主要位置。本文將從傳播學這一跨學科視角出發,探討時政新聞翻譯過程和翻譯原則,并選取不同媒體時政新聞的翻譯實例進行分析,研究時政新聞翻譯策略,以實現時政新聞翻譯的有效傳播。
傳播學發軔于20世紀,作為一門獨立學科,也引起了國內外翻譯界學者的關注。
國外學者中,奈達(Nida)運用傳播學理論研究翻譯,將信息論引入翻譯研究,在Toward a Science of Translation一書中,他借鑒信息學者香農的傳播過程模式,提出了翻譯模式,[2](P121-131)并且應用傳播學中的信道容量、冗余等概念,解決翻譯中信息過載的問題。[2](P234-239)沃爾夫拉姆·威爾斯(Wolfram Wilss)在The Science of Translation: Problems and Methods一書中,針對以往翻譯研究對翻譯中信息傳遞特點的忽視,強調了翻譯是和語言行為及抉擇相關的一種語際信息傳播的特殊方式,[3](P14)羅杰·貝爾( Roger Bell) 在其著作Translation and translating: Theory and Practice中,基于信息論,闡述了翻譯過程模式,提出了包括信息接收、解碼、編碼、再接收等在內的9個步驟。[4](P19)
國外學者借鑒傳播學進行翻譯研究的著述數量并不太多,除了前面列出的成果以外,本文作者通過檢索LLBA和OCLC數據庫,發現國外學者從傳播學角度具體研究新聞翻譯的文章更是寥寥無幾,其中比較有代表性的研究是:Tom Cheesman和Arnd-Michael Nohl運用傳播學中的把關理論,研究BBC英國廣播公司對2008年美國總統大選的英文報道在阿拉伯等非英語國家傳播時的編譯情況。[5]而從傳播學視角直接研究時政新聞翻譯的文章幾乎沒有。
目前,國內學者以傳播學為基礎的翻譯研究雖然不多,但已取得一些成果,如呂俊認為翻譯學是傳播學的一個特殊領域,[6]廖七一將信息論的一些基本理論應用于翻譯研究,[7]張俊探討了傳播學理論對翻譯研究的作用,提出借鑒傳播學理論構建獨立的翻譯學,[8]盧楊和謝喆從翻譯的傳播性質入手,對傳播學理論框架下的翻譯進行了一系列分析和探討,[9]王自玲將翻譯過程納入傳播學的框架,[10]還有一些學者從傳播學視角研究翻譯中的具體問題。[11] [12] [13]
然而,從傳播學角度具體研究新聞翻譯的文章還很少,只有寥寥數篇,如唐佳梅的“新聞翻譯的傳播學視角及其影響”,[14]吳磊的“傳播學視閾下的新聞翻譯研究”等,[1]他們的文章主要是從控制分析、內容分析、媒介分析、受眾分析、效果分析方面對新聞翻譯進行宏觀研究。目前國內幾乎沒有學者從傳播學視野直接研究時政新聞翻譯問題,零星幾篇研究時政新聞翻譯的文章也是從翻譯學理論角度出發或是探討時政新聞某一具體組成部分的翻譯。
如果要對新聞翻譯活動形成全面和透徹的認識,需要從不同的視角對其進行研究,進行跨學科研究。本文將從傳播學角度出發研究時政新聞翻譯,以開拓新聞翻譯研究的新范式,豐富新聞翻譯研究的內容。
顧名思義,傳播學是研究傳播的科學。那么,為什么時政新聞翻譯可以從傳播學視角來進行研究?要回答這個問題,先要了解一下什么是傳播。
著名傳播學家施拉姆(Schramm)在名為“How Communication Works”的文章中,提到:當我們進行傳播的時候,也就是在試圖與其他人共享信息——某個觀點或某個態度……傳播至少有三個要素:信源、訊息和信宿。[15]可見,傳播是以信息為內容的,事實上,傳播就是信源通過符號和媒介交流信息,去影響信宿的活動。施拉姆在其另一部著作《傳播學概論》(Men, Women, Messages, and Media: Understanding Human Communication)中,曾指出各類傳播事件的目的就是傳送、分享或加工信息。[16](P40)簡言之,傳播是信息的傳遞或信息系統的運行。
而翻譯,無論是文學翻譯,還是新聞翻譯,或是其他形式,其過程都是原語作者要傳遞的信息通過譯者,傳遞給目的語受眾,目的語受眾接收信息,并產生反饋。可見,翻譯的性質就是一種信息傳遞活動,而前文討論過,傳播指的就是信息的傳遞。可以說,翻譯作為一種跨文化的信息交流與交換的活動,其本質是傳播,其所要完成的任務都可以歸結為信息的傳播。[6]
既然翻譯具有傳播本質,那么傳播學也同樣能夠為翻譯研究提供理論支撐和依據,對翻譯研究有所啟示,因此,從傳播學視角研究時政新聞翻譯,在學理上是合理的。
(一)傳播學視野中的時政新聞翻譯過程
時政新聞翻譯具有傳播本質,要保證傳播順利進行,需要了解時政新聞翻譯的傳播過程。下面本文采用傳播學中經典的拉斯韋爾傳播模式,來進行分析。
傳播學的奠基人之一、美國學者拉斯韋爾(Lasswell)在其著作The Structure and Function of Communication in Society中,總結了傳播的基本過程,提出了“5W模式”。[17]( P1)這5個W是指:who(誰), says what(說了什么), in which channel(通過什么渠道),to whom(向誰說), with what effect(有什么效果)。它們是構成傳播過程的5個基本要素。后來,對應這5個基本要素,大眾傳播學形成5個研究領域,即:控制研究、內容分析、媒介分析、受眾分析、效果分析。
時政新聞翻譯過程涉及兩種語言環境,因此時政新聞翻譯傳播過程有兩個,比傳播學中基本只涉及一種語言環境的一般傳播過程更復雜些。按照拉斯韋爾的傳播模式,時政新聞翻譯的傳播過程可以闡釋為源語新聞的首次傳播,即源語新聞作者(who)——源語新聞(says what)——媒介(in which channel)——源語新聞讀者(to whom)——效果(with what effect),以及源語新聞的二次傳播(或者說是譯語新聞的傳播),即譯者(who)——譯語新聞(says what)——媒介(in which channel)——譯語新聞讀者(to whom)——效果(with what effect)。其中,譯者的身份比較特殊,是雙重角色。他既是源語新聞的讀者,是信息接受者,又是譯語新聞的作者,是信息發送者。在傳播過程中,傳播者要考慮如何使信息傳遞給受眾,如何實現傳播效果;在時政新聞翻譯的過程中,譯者在準確理解源語新聞的前提下,要考慮如何把源語新聞的信息準確充分地傳遞給譯語新聞讀者,同時,要思考如何克服噪音(任何傳播者意圖以外的、阻礙信息傳播的障礙,都屬于傳播學研究中的噪音),使譯語新聞讀者準確順暢地接收源語新聞信息,達到翻譯的傳播目的,實現最優傳播效果。實際上,時政新聞翻譯是一個“涉及到信源、信宿、信號、信道、噪音等要素, 以及編碼和解碼的過程”。[18]
(二)傳播學視野中的時政新聞翻譯原則
從傳播過程“5W模式”中,可以看出傳播過程中一方面傳播主體要通過媒介準確傳送信息,確保傳播對象接收信息,另一方面傳播主體也要重視傳播效果。傳播效果是衡量傳播活動成功與否的重要因素。保證傳播效果,就要關注傳播對象對信息的接受程度,關注傳播對象是否能順利理解所傳信息,因此所傳信息要易于傳播對象理解,符合傳播對象的接受習慣。
在時政新聞翻譯過程中,如果要保證傳播效果,一方面譯者要準確編碼,使所傳遞的信息不失真;另一方面譯者所傳信息要使用受眾,即傳播對象,能夠理解并接受的符號,要盡量消除噪音的干擾,提供充分的信息,使受眾能順利解碼。換句話說,時政新聞翻譯過程中,譯者要遵循兩個原則:一是在準確理解源語新聞前提下,準確地傳遞原文信息;二是要立足于受眾,提供充分信息,使譯文易于受眾閱讀、理解和接受,保證傳播效果。
總之,譯者就是要保證信息的準確性和有效性。那么,譯者在解碼和編碼過程中,要把握好以上兩個原則,防止信息受到噪音干擾,以便最終實現譯文的傳播效果。
(三)傳播學視野中的時政新聞翻譯策略
時政新聞是各國媒體發布新聞的重點,因其所報道事件的嚴肅性、重要性,受到受眾的關注。不恰當的翻譯會造成信息傳達不準確或者語言表達不符合受眾閱讀習慣的問題,影響傳播效果。然而中西方在文化、意識形態、語言及新聞寫作體例等諸多方面都存在差異,克服這些差異給讀者帶來的閱讀和理解障礙并非易事。
信息傳播方式不同,傳播的效果就不同。時政新聞翻譯中,信息傳播方式主要體現為翻譯方式,那么,譯者采取哪種翻譯策略是實現有效傳播的關鍵。
下面本文將選取一些時政新聞翻譯實例,從傳播學角度,解析譯者如何使用恰當的翻譯策略,使翻譯更符合傳播規律,更好地滿足大眾的信息需求,實現翻譯效果。
1、減譯
在傳播過程中,傳播者要保證傳播效果,就需要關注傳播對象對所傳信息的反饋。在時政新聞翻譯活動中,要使譯文易于受眾閱讀和接受,符合受眾對信息的接受習慣,譯者需要對阻礙傳播順利進行的因素,如文化差異、意識形態差異或閱讀習慣差異等進行適當的處理,
在這一信息處理過程中,減譯是常用的翻譯策略之一。
例(1):
原文:The heavily contested American election may not change the world. By contrast, in the “selection” in China, where there is only one party, the possibilities seem wide open. (《悉尼先驅晨報》,2012年11月3日)
譯文:競爭激烈的美國選舉可能改變不了世界。相比之下,中國進行的“挑選”,改變世界的可能性似乎更大。(《參考消息》,2012年11月4日)
本例中,原文出自澳大利亞《悉尼先驅晨報》對中美兩國領導人恰逢同時換屆一事的相關報道,譯文出自我國的《參考消息》。對比原文和譯文,可以看出譯者沒有翻譯原文劃線部分的“where there is only one party”,一旦這句話翻譯出來,就是說中國“只有一個黨派”。這顯然不符合事實,我國是中國共產黨領導的多黨合作和政治協商制度,原文是對我國政黨制度的公然歪曲。如果這樣的不實言論照直翻譯出來,會對國內受眾產生誤導,也不符合我國受眾的意識形態,難以被受眾接受。所以譯者調整了傳播方式,選擇了減譯的策略,保證了譯文的可接受性,確保了傳播效果。譯者在這里,實際上充當了把關人(gatekeeper)的角色,把關人就是對新聞信息進行選擇和過濾的個人(或組織),其行為就叫做把關 (gatekeeping)。[19](P135)把關人決定了哪些信息可以進入公眾視野,而其在進行信息取舍時,會受到許多因素的影響,其中,意識形態也是影響因素之一。
時政新聞中,會出現較多涉及意識形態的內容。時政新聞譯者在新聞譯入或譯出時,會將其認為不適合傳播的某些內容舍棄,這是譯者進行把關的一種方式。為了使翻譯傳播活動順暢進行,譯者需要尊重目的語國家主流意識形態,對不符合其意識形態的信息會進行過濾,順應目的語受眾的意識形態,保證譯文的可接受性及傳播的有效性。
有時,譯者在使用直譯策略時,會造成譯文冗余過多,太過詳細全面的信息會淹沒主要信息,這時也適合使用減譯法。冗余信息是指傳播者傳遞的超出最低所需信息量的那部分信息。冗余過多會影響傳播效果。請看下面的例子。
例(2):
原文:新華社北京1月19日電1月19日上午,國家主席習近平乘專機離開北京,應沙特阿拉伯王國國王薩勒曼、阿拉伯埃及共和國總統塞西、伊朗伊斯蘭共和國總統魯哈尼邀請,對沙特阿拉伯、埃及、伊朗進行國事訪問。
陪同習近平出訪的有:中共中央政治局委員、中央政策研究室主任王滬寧,中共中央政治局委員、中央書記處書記、中央辦公廳主任栗戰書,國務委員楊潔篪等。(新華網, 2016年1月19日)
原譯:BEIJING, Jan. 19 (Xinhua)——Chinese President Xi Jinping left Beijing on Tuesday for state visits to Saudi Arabia, Egypt and Iran.
Xi is invited by Saudi King Salman bin Abdulaziz Al Saud, Egyptian President Abdel-Fattah al-Sisi and Iranian President Hassan Rouhani.
Xi's entourage includes Wang Huning, member of the Political Bureau of the Communist Party of China (CPC) Central Committee and director of the Policy Research Office of the CPC Central Committee; Li Zhanshu, member of the Political Bureau of the CPC Central Committee, member of the Secretariat of the CPC Central Committee and director of the General Office of the CPC Central Committee; and State Councilor Yang Jiechi. (新華網,2016年1月19日)
本例的源語新聞是國內常見的對國家領導人國事訪問的報道,內容通常包括出訪時間、
出訪國家和隨行人員,譯文逐字逐句地對原文進行了翻譯,可以說是準確地傳遞了原文信息,但是,對比原文和譯文,我們可以看到譯文比原文篇幅長很多,主要原因是譯者在譯文中把原文劃線部分隨行人員的名字和職位挨個介紹了一遍,雖然隨行人員只有三個,但有兩人的職位不止一個,把那一長串職位介紹完畢后,就會占很大篇幅,比新聞主要內容篇幅還長。
這里,譯者忽略了受傳者的變化,對于西方新聞受眾來說,他們對這些隨行人員并不熟悉,而這些人員的職位也不是新聞的關鍵信息,這些信息對于外國受眾來說沒有什么價值,不是重要信息。用很大篇幅介紹隨行人員反而使新聞的主要內容不夠突出,會降低受眾獲取信息的效率,而且英語新聞寫作中幾乎沒有在報道主體中羅列隨行人員名字和職銜的寫法,如果呈現這些信息,反而不符合一般受眾的閱讀習慣。
這段新聞最好使用減譯法,刪去介紹隨行人員部分,改譯為:
“BEIJING, Jan. 19 (Xinhua)——Chinese President Xi Jinping left Beijing on Tuesday for state visits to Saudi Arabia, Egypt and Iran.
Xi is invited by Saudi King Salman bin Abdulaziz Al Saud, Egyptian President Abdel-Fattah al-Sisi and Iranian President Hassan Rouhani.”
這樣,譯語新聞主題突出,內容簡潔,更符合受眾的閱讀習慣,傳播的信息是適量的。
此外,除了以上兩個例子中的情況適合選取減譯策略外,如果源語新聞中出現了目的語受眾比較熟悉的背景信息,或不符合目的語新聞表達習慣、沒有實質內容的套話,也可以根據實際效果進行刪減。
2、增譯
在翻譯含有獨特文化、社會或政治背景的信息時,譯者要注意譯語新聞傳播對象和源語新聞傳播對象有區別,源語新聞讀者能夠輕松理解的內容,如果原封不動傳遞給譯語新聞讀者,可能反而會使他們困惑不解。這時,譯者需要在譯文中添加必要的解釋或背景介紹,否則會影響譯語新聞受眾的理解,無法準確傳遞信息。
例(3):
原文:國務院日前印發《關于加強農村留守兒童關愛保護工作的意見》,提出加強農村留守兒童關愛保護工作、維護未成年人合法權益,是各級政府的重要職責,也是家庭和全社會的共同責任。(新華網,2016年2月15日)
譯文:The State Council, China's Cabinet, has released a guideline on the protection of left-behind children—those whose parents work away from home—delineating the various responsibilities of parents, government and society.(新華網, 2016年2月15日)
漢語時政新聞英譯時,要特別注意傳播對象,內外有別,要考慮西方受眾的解碼能力,在信道容量有限的情況下,消除噪音,避免信息傳輸過載。比如中國受眾都清楚國務院是我國最高國家行政機關,但對于不十分熟悉我國國家機構體系的西方受眾來說,譯文“the State Council”對于他們來說只是一個名稱,如果后面添加“China’s cabinet”的解釋,他們立即就能明白國務院的具體地位、職能及作用了。此外,“留守兒童”,對于中國受眾來說無疑是非常熟悉的群體,《關于加強農村留守兒童關愛保護工作的意見》里明確指出“留守兒童是指父母雙方外出務工或一方外出務工另一方無監護能力、不滿十六周歲的未成年人”。但是“留守兒童”如果僅直譯為“left-behind children”,西方受眾恐怕很難理解什么樣的兒童是“left-behind children”。因為文化的差異,西方受眾對這個詞是有認知空缺的,直譯譯文信息超出他們的解碼能力,使他們對這種中國特色濃厚的詞語信息產生困惑,所以譯者又一次選擇増譯法,添加了“those whose parents work away from home”這樣的解釋,這樣可以幫助西方受眾準確順利地理解內涵信息,更準確地了解我國的政策。既忠實傳達原文信息,又便于讀者閱讀理解,保證了傳播效果。
事實上,漢語時政新聞中經常出現中國特色的詞匯表達,涉及我國政治、文化、社會、歷史等特有現象,但如果直譯的話,一般國外受眾很難理解其內涵意義,這時譯者需要添加必要的解釋或背景介紹,就是說冗余不能過少,才能使國外受眾順利解碼,得以準確理解我國的政策并了解我國國內情況。
例(4):
原文:South Korea and the United States on Monday began their annual extensive joint military exercises, prompting a renewed war threat by North Korea. (美國之音電臺網站,2011年2月27日)
譯文:韓國和美國今天開始規模龐大的年度聯合軍事演習,這導致朝鮮發出新的戰爭威脅。據韓國媒體報道,今年的演習方案包括追蹤大規模殺傷性武器和應對平壤政權突變等。(新華網, 2011年3月1日)
本例中,源語新聞是關于韓美兩國聯合軍事演習的相關報道,譯文劃線部分是譯者添加的背景信息。源語新聞受眾對于韓美軍事演習的相關背景是熟知的,能夠準確理解軍事演習造成的后果,但對于譯語新聞受眾來說,如果譯文采取直譯的翻譯策略,而不添加相關背景信息的話,他們只是知道了一個新聞事件,但對韓國和美國開始聯合軍事演習,為何會導致朝鮮發出新的戰爭威脅并不很清楚。如果譯文添加了背景信息,國內新聞受眾能夠對軍事演習方案包括什么內容有所了解,對于源語新聞報道的理解會更加透徹,那么這種譯法的傳播效果也更佳。
總的來說,直譯加解釋、音譯加解釋、添加背景信息等都是増譯常用的方法,運用適當的話,是可以加強翻譯效果的。
3、替代
時政新聞譯者在翻譯過程中,為了使譯文更易于被目的語受眾接受,經常使用符合目的語新聞寫作規范或目的語受眾接受習慣的表達方式,以減少傳播噪音,替代是經常應用的一種策略。
例(5):
原文:Russia will join an international investigation to determine whether the first Palestinian president, Yasser Arafat, was murdered, the current Palestinian leader, Mahmoud Abbas, said on Sunday.(路透社官網,2012年11月11日)
譯文:巴勒斯坦領導人阿巴斯11日說,俄羅斯將會參與有關巴勒斯坦已故領導人阿拉法特是否被謀殺的國際調査。(新華網,2012年11月13日)
英漢語新聞寫作表達習慣存在差異,英語新聞報道通常用“星期幾”這樣的用語報道事件發生的日期,而漢語新聞報道中通常用“某月某日”這樣的表達來報道事件發生的日期。本例譯文沒有把原文劃線部分的時間用語翻譯為“星期日”,而是選用替代法,翻譯成符合目的語新聞行文規范的時間用語“11日”,這樣更符合目的語受眾的閱讀習慣,自然譯文會更容易被接受。
例(6):
原文:Taiwan President Ma Ying-jeou’s planned trip to the Taiwanese-held island of Itu Aba in the disputed South China Sea… (路透社官網, 2016年1月27日)
譯文:臺灣領導人馬英九計劃前往臺灣管轄的南海太平島一事……(僑報網, 2016年1月27日)
眾所周知,“總統”是一個國家的元首的名稱,如果原文劃線部分“Taiwan President”直譯為“臺灣總統”,那么會讓受眾認為臺灣是一個國家,這顯然違背臺灣是我國領土不可分割的一部分這一事實,也不符合我國受眾的認知和意識形態,所以譯者使用了替代法,把“Taiwan President”轉換為“臺灣領導人”,此外,“Taiwan President”還可以譯為“臺灣地區領導人”或“臺灣方面領導人”,這樣譯文既準確傳遞出馬英九的身份信息,又不違背事實和受眾的意識形態,獲得很好的傳播效果。
4、意譯
在處理文化或國別色彩濃厚的習語、俗語、比喻等內容時,譯者如果采用直譯的策略,譯語受眾是無法從譯文字面意思理解原文的準確含義的,為了加強傳播效果,譯者經常采用意譯策略,使所傳信息清晰易懂,確保譯語受眾準確明晰地獲取信息。
例(7):
原文:“They'll be ice skating in hell the day I vote any assistance for...”(《斯波坎每日紀事報》, 1973年2月15日)
譯文:“要我投票贊成援助……是絕無可能的事[20]。”(轉引自《新聞翻譯:理論與實踐》,第99頁)
“to ice-skate in hell”是個習語,意思是“做不可能做的事”,“太陽從西邊出來”。因為按照基督教的說法,地獄里都是火,那里是不可能滑冰的,西方受眾能夠輕松領會該習語的內涵意義。然而由于文化差異,如果原文直譯為“要我投票贊成援助……是在地獄里滑冰”,中國受眾是很難理解此習語的內涵意義的,而受眾無法解碼,傳播效果就無從談起。所以譯者運用意譯法,翻譯出“to ice-skate in hell”的內在含義,原文譯為“要我投票贊成援助……是絕無可能的事”。
例(8):
原文:長期以來靠年頭“熬”官、以人情“跑”官的“升官之道”讓群眾極為不滿。(北京周報, 2001年5月9日)
譯文:The practice of seeking leading posts through an accumulation of working years or personal
relationships caused great discontent among the majority of people.(北京周報, 2001年5月9日)
“‘熬’官”和“‘跑’官”,如果直譯為“endure for leading posts”和“run for leading posts”,西方受眾一定會困惑不解,還以為是“為官職忍受痛苦”和“為官職跑步”,這樣的翻譯會造成誤解,是做無用功。本例中,譯者運用意譯法,解釋出“‘熬’官”和“‘跑’官”的實質含義,“‘熬’官”是“seeking leading posts through an accumulation of working years”,“‘跑’官”是“(seeking leading posts through) personal relationships”,這樣,譯文減少了受眾理解上的不確定因素,受眾就可以清楚認知什么是“‘熬’官”和“‘跑’官”了,譯文實現了信息傳遞的目的。
5、重構
英漢思維方式不同,使得英漢語表達方式上存在很大差異。譯者在翻譯時,有時會改變原文的行文結構和語序,對原文信息進行選擇和歸類,重新建構,即在譯文中重新編碼及解碼,以使譯文符合目的語表達習慣,易于譯語受眾接受。
例(9):
原文:新華社北京2月18日電外交部發言人洪磊18日在例行記者會上回應有關中國在永興島部署導彈一事時表示,中國幾十年來就一直在西沙群島上部署各種國土防御設施,不是什么新的事情,這與所謂的南海“軍事化”沒有關系。
據報道,美國國務卿克里日前稱,將就中國在永興島部署導彈一事尋求同中方進行嚴肅對話。
洪磊強調,西沙群島是中國固有領土,中國在西沙群島上部署各種國土防御設施,是中國主權范圍內的事情,合情、合理、合法,與所謂的南海“軍事化”沒有關系。(新華網, 2016年2月18日)
譯文:BEIJING, Feb. 18 (Xinhua)—China's deployment of defense facilities on Yongxing Island-the largest island in the Xisha Islands group in the South China Sea-is "nothing new," a Foreign Ministry spokesman said on Thursday.
Hong Lei made the comments at a routine press briefing following media reports that Beijing had installed advanced surface-to-air missiles on the island.
The deployment of defense facilities on Yongxing Island is China's exercise of sovereignty and has been going on for decades, Hong said, noting the Xisha Islands are an inherent part of China's territory and they are not a "disputed" area. (新華網, 2016年2月18日)
本例中,原文導語(見劃線部分)在漢語新聞表達方式中是很常見的,信息也很連貫,但看一下譯文導語(見劃線部分),可以發現譯者并未亦步亦趨地按照原文進行翻譯,而是重組了句子的結構,以便突出主要信息。如果譯者把原文所有信息一一直譯呈現出來,原本在漢語中連貫的信息轉換為英語后,反而對英語受眾來說,信息變得松散,核心內容不夠突出,導語篇幅比較冗長、不凝練。
英語時政新聞寫作體例中,導語會以非常簡潔的文字,先寫出新聞報道中最重要的信息,再在后面的支持段落里介紹背景、細節等其他相關信息。所以,本例中,譯者為了使譯文導語內容更集中、更簡練、更易讀,對原文導語語言形式進行變更,例如:調整了一些信息的順序,像外交部發言人的名字“洪磊”和“在例行記者會上”這樣的信息未出現在譯文導語部分,而出現在導語后面的一段里,“中國幾十年來就一直在西沙群島上……”這個信息在譯語新聞最后一段出現;重新組合了一些信息,將原文導語中“在永興島”和“部署各種國土防御設施”在譯文中組合在一起。
當然,本篇新聞除了重構法,也使用了其他翻譯方法,如刪譯、増譯等,因不屬于本例的討論重點,這里不再贅述。
綜上所述,時政新聞翻譯的任務就是時政新聞信息的傳播,譯者要根據不同情況,采用恰當的翻譯策略,如減譯、増譯、替代、意譯、重構等,融合源語和譯語之間以及源語受眾和譯語受眾之間的差異,一方面準確地傳遞原文信息,一方面注重譯語受眾的反饋,使譯文易讀、易理解、易接受,實現傳播效果。
時政新聞作為新聞的一個重要類別,具有權威性和政治性等特點,包含大量特色詞匯、術語和意識形態內容。翻譯時政新聞時,要實現譯文預期效果并不容易。時政新聞翻譯的本質是傳播活動,傳播學能夠給時政新聞翻譯研究帶來新的啟示。在傳播學視野中,譯者既是受傳者,又是傳播者,對傳播內容和傳播對象要充分把握,并運用各種翻譯策略,減少噪音,使傳播活動順暢,獲得良好的傳播效果。
本文以傳播學經典模式為框架,探討了時政新聞翻譯這一翻譯傳播活動的過程以及時政新聞翻譯的原則,同時,在傳播學視角下,對時政新聞翻譯實例進行了分析評價,探討了時政新聞翻譯策略。本文采用跨學科的分析方法,希望從新的角度豐富和深化新聞翻譯研究,改善翻譯質量,取得良好傳播效果。
[1] 吳磊.傳播學視閾下的新聞翻譯研究[J].新聞界,2009,(3):112-113.
[2] Nida, Eugene A. Toward a Science of Translation[M]. Leiden: E.J. Brill,1964.
[3] Wilss, Wolfram. The Science of Translation: Problems and Methods[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[4] Bell, Roger T. Translation and translating: Theory and Practice[M]. London and New York: Longman, 1991.
[5] Cheesman,Tom and Arnd-Michael Nohl. "Many voices, one BBC World Service? The 2008 US elections, gatekeeping and trans-editing"[J]. Journalism,2011,(12):217-233.
[6] 呂俊.翻譯學—傳播學的一個特殊領域[J].外國語(上海外國語大學學報),1997,(2): 39-44.
[7] 廖七一.翻譯與信息理論[J].四川外語學院學報,1997,(3): 82-86.
[8] 張俊.翻譯學的傳播理論探究[J].解放軍外國語學院學報, 2001,(1):77-79.
[9] 盧楊,謝喆.從傳播學角度看翻譯[J].合肥工業大學學報(社會科學版),2005,(6): 157-160.
[10] 王自玲. 傳播學觀照下對翻譯的新思考[J].河南教育學院學報(哲學社會科學版),2008,(6): 132-135.
[11] 孫建成,李昕亞.傳播學視角下的網頁漢英翻譯—兼評故宮博物院英語網頁[J].中國科技翻譯,2009,(3): 28-32.
[12] 潘麗麗,宮麗.從傳播學角度看十七大報告中中國特色詞匯的翻譯[J].現代語文,2011,(12): 144-145.
[13] 汪慶華.傳播學視域下中國文化走出去與翻譯策略選擇—以《紅樓夢》英譯為例[J].外語教學, 2015,(3): 100-104.
[14] 唐佳梅.新聞翻譯的傳播學視角及其影響[J].瘋狂英語,2007,(2): 114-116.
[15] Schramm,Wilbur. “How communication works”. The Process and Effects of Mass Communication[M]. Urbana, Illinois: University of Illinois Press, 1954.
[16] 威爾伯·施拉姆著,何道寬譯.傳播學概論[M]. 北京:中國人民大學出版社,2010.
[17] Lasswell, Harold. The Structure and Function of Communication in Society[M]. Beijing: Communication University of China Press, 2013.
[18] 陳敏. 傳播學與翻譯的創造性[J]. 懷化學院學報, 2006,(10): 150-152.
[19] Baran,Stanley J.and Davis Dennis K.Mass Communication Theory:Foundations, Ferment and Future[M].Beijing:Tsinghua University Press, 2003.
[20] 吳波. 新聞翻譯:理論與實踐[M]. 杭州: 浙江大學出版社,2011.
,
責任編輯:周延云
Political News Translation in the Light of Communication Studies
Lei Fang
(English School, Tianjin Foreign Studies University, Tianjin 300204, China)
Political news is important in news release, often grabbing the headlines. Exploring its translation from the perspective of communication studies could form a new research paradigm for and enlarge the scope of news translation studies. The translation process of political news involves sender, information, media, receiver, effect, etc. Under the translation principle of ensuring accuracy and effectiveness of information exchange, the translator would adopt such translation strategies as deletion, addition, substitution, free translation and restructuring to narrow the gap between source language and target language and the gap between source audience and target audience so as to achieve the expected communication effect.
political news; communication studies; translation process; translation principle; translation strategies
2016-04-08
教育部人文社會科學研究規劃基金青年項目“英漢視譯過程的眼動研究”(15YJCZH098);天津外國語大學科研規劃項目“傳播學視野中的時政新聞翻譯”(W-15)
雷芳(1977-),女,天津人,天津外國語大學英語學院講師,主要從事翻譯理論與實踐研究。
H315.9
A
1672-335X(2016)04-0122-07