魏毅 王治江
【摘要】西方各國主流媒體非常關注國際影響力日益增強的中國,并且對中國社會生活的方方面面進行不遺余力的報道,尤其對于與西方價值觀念不同的中國的政治社會各方面,西方媒體更是從自己的觀點立場不惜筆墨地評論報道。而這些關于中國社會的報道不僅在世界范圍內影響中國在世界的形象,還時常對廣大讀者產生誤導。只有正確把握操控現象與新聞的關系才能讓譯者翻譯新聞英語時,既要順應意識形態要求還應堅持一定的立場和態度以維護自身的話語權。
【關鍵詞】新聞翻譯;操控論;意識形態
一、引言
經濟的飛速發展使中國以一個國際大國的姿態,步入到世界大舞臺當中,成為全球關注的焦點。外國媒體對中國的哪些重大事件進行了報道,中國在國際舞臺上扮演了什么重要角色,西方國家如何看待日益強大的中國,這些問題受到了越來越多國人的關注。因此,涉華新聞翻譯成為國人了解西方國家對華態度的重要渠道之一。在筆者看來。由于意識形態、文化觀念的差異,以及出于政治的需要,以往西方媒體很少報道中國,即便在不多的報道中也大多是負面性的。雖然這種情況近年來有所改變,但是在詞語翻譯的策略上仍然帶有明顯的傾向性。
二、操控論與翻譯策略
在操控理論中,所有譯本都是正確的,都有其存在的價值。其翻譯研究在于描寫、分析、解釋為什么譯文會偏離原文,譯文才是翻譯研究的中心。譯本一經譯完,便成為一個獨立體,成為研究對象。正式通過對譯本,特別是偏離了原文卻獲得成功的譯本的描述分析,有助于揭露翻譯活動中的潛在規律:翻譯是譯者受目的語主流意識形態、詩學的制約影響所進行的改寫活動。因此,操控理論的研究是以譯文為中心的,顛覆了原文以往的權威地位。
究竟是什么影響新聞翻譯? Lefevere認為一切改寫都與社會和文化息息相關,都“反映了某種意識形態和詩學規范,并且它將對文本進行操縱,以使其在給定的社會環境中,以某一特定的形式產生作用。 隨后,Lefevere又提出“贊助人”因素,即一種文學系統外部因素,它促進或阻礙文學的閱讀寫作與改寫。換言之,所有的改寫都在贊助人、意識形態和詩學規范的約束下進行的。
作為最重要的操縱因素之一,意識形態決定譯者所采取的基本翻譯策略以及解決原文總體話語和語言表達的辦法途徑。Lefevere認為意識形態由形式、習慣和信仰共同組成,規范個體行為的框架。在1998年的Translation Practiceand the Circulation of Cultural Capital.Some Aeneids in English 一文中,Lefevere強調,意識形態作為一種概念網格,包含特定時期特定社會所接受的觀點和態度,通過這種觀點和態度,譯者和讀者得以解讀相關的文本。換言之,譯者在意識形態的作用下,通過權力話語的形式來操縱翻譯的全過程,實現對原文本的改寫。
一方面,意識形態影響譯者選擇哪個或哪部分原文本進行翻譯;另一方面,意識形態、權力話語等因素也對其進行操控。譯者既是目的語文本的作者也是源語文本的讀者。通常會選擇符合目的語社會主流意識形態的文本或那些符合該社會特定時期政治意識、道德模式和審關標準的源語文本進行翻譯。比如,由于意識形態等因素的影響,西方新聞在編輯策略上帶有明顯的傾向性。
在進行英語新聞翻譯時,原文本表達的是英語社會的主流意識形態,翻譯工作者通過翻譯向目的語讀者輸入的不僅是新聞的信息,還可能有與目的語社會根本意識形態相悖的思想、價值和觀念。因此英語新聞的漢譯存在極大的困難和挑戰,翻譯工作者要注意材料的選擇。在進行英語新聞翻譯的過程中,譯者應該批評性地解讀原文本。
譯者在翻譯過程中對原文語言尤其是文化上的解讀受到其所在社會意識形態等因素的影響。有時譯者甚至在意識形態的操控下,任意對原文本進行增加、改譯或省略,使譯本為譯入語社會的意識形態服務。譯者對原文本進行改寫,大多以意識形態為動因,運用不同的策略來對原文本進行調適和操控,修改不同的意識形態以使其符合譯入語社會主流意識形態。西方媒體長期以來對當代東方文化的方方面面做了大量意識形態歪曲,以服務于西方霸權的國家利益和全球戰略。
詩學規范是Lefevere操縱三因素中與文學系統本身關系最密切的一部分,是社會對文學是什么或應該是什么的主流認識,扮演著一個準則或編碼的角色,使得文學交流得以進行。詩學規范有兩層含義,一是指代一系列的文學技巧、文體、主旨、角色環境原型以及象征,二是指代在整體社會系統中的文學的作用,后者與文學主題的選擇有著密不可分的關系。詩學規范一旦形成就相對穩定。一般來說,文學系統的詩學規范很少隨著該系統的大環境的變化而變化。就詩學規范的兩層含義來說,其指代內涵往往不會立即受到時代變遷的影響而變化,而它的功能內涵則會隨之變化。
三、新聞翻譯策略實證
意識形態對新聞翻譯中具體翻譯策略的影響主要體現在選詞及對原文本的增補、刪除或改動等方面。首先,在多元文化時代,權力和詞語可以建立起一種能夠相互轉換的關系,“政治詞語往往直接產生詞語政治,導致不同文化文明間相互交流時產生摩擦。”“新聞報道中表達、措辭的細微差別往往反映了不同的觀點、立場和態度。”
刪除增補法是一種英語新聞漢譯的常用策略,刪除的內容小到一個單詞,大到一個段落,甚至幾個段落。刪除的原因是由于信息是多余的,或是片面的,不符合事實的,或者是我們中國主流意識形態不可接受的。這個策略在英語新聞漢譯時被廣泛采用,瀏覽各大報紙雜志或網絡新聞,通過對比,我們不難看出很多英語新聞的原文有一十幾段,可譯成漢語后卻只有短短幾段,但短小精煉、要點突出。這里主要列舉“單詞刪除”的情況。
( l) In the south-western city ofChongqing the authorities are waging acampaign to promote oldfashioned“redculture”, such as revolutionary songs.
在上句中出現了信息多余,也出現了與主流價值觀相悖的現象。south-western是多余的信息,因為國內讀者對重慶這個城市并不陌生。Oldfashioned是敏感詞匯,在中國,黨和政府一直提倡“弘揚紅色文化,學習紅色精神”,而對于西方媒體采用的這一詞匯,譯者應該有一定的政治敏感,采取回避的態度是為上策。
(2)Growing up in Communist China, LiPing had alwavs been taught that religionwas nonsense,
本句中,西方媒體用Communist China來表達“中國”,communist -早就被西方媒體妖魔化,是明顯的意識形態符號。為了避免不必要的沖突,這里直接省去,譯為“中國”即可。
增補法是在源語文本中出現讀者不熟悉或不了解的信息時,譯者為了幫助讀者閱讀和理解,增加一些背景解釋。
(3)France and Belgium this week saidthat they would guarantee the debts ofDexia.
也許讀者聽過“德克夏”銀行,但有可能閱讀到此句,會感到疑惑,不明白為什么法國和比利時都要保證德克夏銀行的債務。因此要補充相關信息。
替換則是在原文出現了某個過于敏感的詞匯時,用別的詞語替換它,從而使中國讀者易于接受,也符合國家的立場。替換策略的應用有時會改變原文的意思,有時不會改變,這兩種都是可行的,但要視具體情況而定,因為不同詞語的運用會反映不同的態度。因此,有著明顯貶低國家形象或大談特談國內政治敏感話題的措辭應該被替換。替換的方法是既可以改變措辭,也可以使句子由肯定轉化為否定,或者由否定轉化為肯定。
四、結語
意識形態不僅影響著譯者的翻譯策略,而且也影響著譯者在翻譯過程中對原文語言及文化上的解讀,甚至在意識形態的操控下,改動原文本,使譯本為自己的政治目的服務。中國譯者在外宣翻譯的時候,要樹立鮮明的政治立場,注意內外有別,異化和歸化相結合,靈活慎重處理有關政治言辭,盡量少使用意識形態符號和容易引起誤解的詞語,為我們國家樹立積極正面的國際形象。