999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

操控理論視角下意識形態對張谷若譯作《大衛·考坡菲》的影響

2016-01-08 23:10:34張曉娟
雪蓮 2015年29期
關鍵詞:意識形態

張曉娟

【摘要】翻譯不僅是不同語言之間的轉換,也是不同文化之間的交際活動,本文以操控理論為視角,側重分析意識形態對張谷若譯作《大衛·考坡菲》的影響,探究特殊的社會文化和時代背景下意識形態對譯者翻譯選材和翻譯策略的影響和制約。

【關鍵詞】意識形態;翻譯選材;翻譯策略

一、引言

20世紀70年代,翻譯研究呈現一派多元化的趨勢,突破傳統的文學或語言學的模式而上升為一種文化的反思。兩種不同語言文本的轉換過程中,因時代背景和文化傳統的不同,譯者不可避免地會對原作的內容進行增加、刪減、意譯以及文化背景移植,對原作進行再創造,其實質是一項以交流信息為目的的跨語言、跨文化的活動,順應當時的社會和文化意識趨勢。美國翻譯學者勒菲弗爾提出,“翻譯是對原文的一種改寫,而改寫是文學服務于某種權力的操控。”譯者在解讀原文本的內容與信息時,總是不可避免地受當時社會背景、歷史文化的影響,同時融入譯者個人的階級立場、思維模式、審美觀念等因素。19世紀英國批判現實主義時期偉大作家狄更斯,是最早被譯介到中國的歐美作家之一,他的作品《大衛·科波菲爾》是世界文學的經典,揭露了統治階級的貪婪與虛偽,表達了對勞苦大眾的深切同情。這部小說在中國有多種譯本,張谷若版本堪稱譯作中的精品。

二、意識形態對翻譯選材的影響

翻譯研究的文化轉向以來,意識形態對翻譯文本的選擇起著至關重要的作用。社會語境、翻譯動機、譯者立場、文化取向、讀者審美期待等諸多因素都制約和影響著翻譯的選材,而這些因素又處于意識形態的控制之中。

張谷若的譯作《大衛·考坡菲》第一版于1980年由上海譯文出版社出版。“這個時期的中國文學界開始了對‘人的覺醒和對文學的反思,翻譯文學又一次成為突破僵化的文學觀念和陳舊的文學創作模式的先鋒,填補了因文學創作匱乏、陳舊而形成的文學真空,成為創作文學的一種富有刺激性的借鑒、仿效的對象。”正是譯入語文化的強烈文學內需,大量啟迪民智的優秀西方文學作品被譯介和重譯。張谷若選擇翻譯這部小說,因其主題被認為具有進步意義,小說弘揚人道主義的博愛和仁慈,抨擊了爾虞我詐、弱肉強食的社會現狀,同情社會弱勢群體的困苦生活,其內容恰好迎合了當時的社會意識形態。

三、意識形態對翻譯策略的影響

翻譯不僅是信息在文本之間的過渡,更是在文化之間的過渡。在翻譯的過程中,意識形態對外國文學經典的操控,不僅表現在對文本的選擇上,還影響并制約著譯者的翻譯策略。這種操控有時是無形的,有時卻明顯地流露出意識形態的痕跡。

張谷若的翻譯策略具有一定的時代背景,這個時期的翻譯工作者,更專注于語言的文學表現形式,對語言的價值有了更深層次的理解。張谷若提出“地道的原文,地道的譯文”,他強調翻譯尤其是文學翻譯,絕對不能逐字逐句地硬譯,必須用地道的語言對原文進行翻譯,忠實原文意義。他認為翻譯在再現原文風格的同時也要表達得自然,讓讀者在閱讀時有流暢之感,要保留原文藝術性和異國風味的傳達。對于讀者較為陌生的原文中的一些地理知識和民間傳說,張谷若采用注釋的手段。譯者也逐漸意識到“穩步地吸收異國情調的表達方式、語言結構能給漢語提供外來營養,有助于豐富漢語的表現力,促進語言、文學、文化交流。”張谷若在譯作中張弛有度得運用了大量的四字格,短小精悍、生動活潑,使得譯文富有美感、精彩無比,地道傳神提高了譯文的文學價值和藝術價值。

例1:She laughs,and told me they were impudent fellows who talked nonsense.

張譯:她聽了笑了起來,跟著說,他們這幾個人,凈胡說八道,真不要臉。

張谷若對這句話的翻譯是他一貫風格的精髓。語言意識很強,作品中的人物語言符合他的身份和個性。這是大衛的媽媽聽到別人對她的評價后說的話,短語“胡說八道”和“不要臉”往往被中國家庭婦女用來開玩笑或嚴肅表述一些不得體的語言或行為,譯者結合具體的語境使譯文中人物的話語符合其身份性格。譯文沒有過多去遷就原文的詞匯和句法,沒有刻意去保持形式的相同,但是說話的語氣和意義都傳達出了原文的效果,保存了原文的韻味和感染力。

例2:Ham Pegotty,who went to the national school,and was a very dragon at his catechism,and who may therefore be regarded as a credible witness,reported next day…

張譯:漢·坡勾提是在國家學校里上學的,學習《教義問答》像龍一樣,因此可以看作是靠得住的證人。他第二天對人說……

注:西歐古代傳說中往往說龍守護寶物,專心致志,晝夜不眠,如希臘神話中鋒的亥斯拍利地斯的龍,此處言漢于《教義問答》之誦習,亦專心致志,如龍之守護寶物。

“龍”的形象在西方和東方文化中有著不同的解讀。在中國文化中,“龍”是幸運、皇室和權力的象征,而英語中它最初是指大型兇猛的動物。由于地理位置、社會歷史以及文化價值觀的差異,英語和漢語中相同的事物可能表達不同的意義,而不同的事物可能表達相同的意義。張谷若采用直譯和注釋,保持原文的風格特點和異國風味,幫助讀者可以充分了解原作品中所蘊含的風俗習慣和傳統文化,縮短了原文和讀者之間的距離。

四、結束語

文學翻譯不是在真空中進行的,它反映了某種意識形態,在特定的社會文化中以特定的方式操控著文學在社會中所承擔的作用。綜上所述,在譯本《大衛》翻譯的過程中,從翻譯選材到翻譯策略,譯者張谷若受到一定意識形態的制約是毋庸置疑的。

猜你喜歡
意識形態
芻論“意識形態終結論”的本質及危害
理論導刊(2016年11期)2016-11-19 15:58:04
網絡空間無政府主義思潮審視
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
廣告語的批評性話語分析
新媒體時代高校意識形態教育創新路徑研究
科教導刊(2016年27期)2016-11-15 20:56:27
社會主義意識形態對紅色文化的價值訴求
人間(2016年28期)2016-11-10 23:43:49
伊格爾頓意識形態理論存在合理性解析
人間(2016年28期)2016-11-10 22:55:21
意識形態、文藝、宣傳與百姓生活
聲屏世界(2016年9期)2016-11-10 22:43:37
文化軟實力發展與我國意識形態安全
人間(2016年28期)2016-11-10 21:28:18
二胎題材電視劇的多維解讀
戲劇之家(2016年20期)2016-11-09 22:49:13
主站蜘蛛池模板: 欧美成a人片在线观看| 精品国产香蕉在线播出| 国产在线精彩视频论坛| 久久伊人久久亚洲综合| 成年片色大黄全免费网站久久| 欧美在线国产| 97国产精品视频人人做人人爱| 国产欧美视频在线| 日韩毛片免费观看| 亚洲国产欧美国产综合久久 | 久久精品嫩草研究院| 久久五月视频| 老司机午夜精品网站在线观看| 亚洲精品福利视频| 动漫精品啪啪一区二区三区| 最新加勒比隔壁人妻| 国产欧美日韩18| 狠狠v日韩v欧美v| 中文国产成人精品久久| 在线精品亚洲国产| 亚洲AV无码久久天堂| 色网在线视频| 综合人妻久久一区二区精品| 欧美成人综合在线| 国产男女免费视频| 欧美区一区| 国产自在线播放| 国产欧美一区二区三区视频在线观看| 国产手机在线观看| 亚洲天堂区| 欧美翘臀一区二区三区| 亚洲欧美另类日本| 欧美三級片黃色三級片黃色1| 国产精品高清国产三级囯产AV| 少妇露出福利视频| 毛片网站观看| 亚洲国产精品成人久久综合影院| 天堂亚洲网| 欧美国产日韩在线| 久久综合九色综合97网| 亚洲中文精品人人永久免费| 亚洲男人天堂2018| 日韩欧美中文字幕在线韩免费 | 国产极品美女在线| 99视频国产精品| 欧美精品H在线播放| 国产高清色视频免费看的网址| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔 | 欧美日韩免费| 国产正在播放| a色毛片免费视频| 999在线免费视频| 色天天综合久久久久综合片| 国产在线97| 99在线视频精品| 久草美女视频| 丰满人妻一区二区三区视频| 91毛片网| 青青热久免费精品视频6| 亚洲视频黄| 伊人激情综合网| 91精品专区国产盗摄| 亚洲国产中文综合专区在| www亚洲天堂| h网址在线观看| 国产av一码二码三码无码| 日韩一区二区三免费高清| www.日韩三级| 亚洲成人高清无码| 91在线播放国产| 国产又色又刺激高潮免费看| 亚洲三级色| 国产精品亚洲va在线观看| 五月婷婷伊人网| 欧美日韩第二页| 亚洲国产精品日韩欧美一区| 福利在线不卡| 久久成人免费| 国产成人做受免费视频| 热思思久久免费视频| 亚洲精品成人7777在线观看| 亚洲AV无码久久天堂|