郝雪++張金忠
摘要:隨著全球化、信息化的飛速發展,國家間的科技交流日益頻繁,翻譯人員的術語能力逐漸成為大家越來越關注的問題。文章就科技術語翻譯人員應具備的術語能力問題進行簡要探討,提出科技翻譯人員應該具備扎實的翻譯理論基礎,擁有良好的外語和專業水平,熟練掌握術語查詢的基本方法以及較強的術語規范意識。
關鍵詞:術語能力,科技文本,翻譯
中圖分類號:H083;N04 文獻標識碼:A文章編號:1673-8578(2015)06-0014-04
收稿日期:2015-07-11
作者簡介:郝雪(1991—),女,吉林人,哈爾濱師范大學斯拉夫語學院碩士研究生,研究方向為術語學、翻譯學。通信方式:870567252@qq.com。張金忠(1968—),男,黑龍江人,哈爾濱師范大學斯拉夫語學院教授,研究方向為術語學、辭書學、翻譯學。通信方式:zhjzh1968@163.com。
科技翻譯是譯者為使用不同語言的人在科技領域內交流和傳播知識、信息的過程中提供語言媒介的活動,能極大地促進不同國家間的科技文化交流。術語和科技文化形影不離,它是科技知識濃縮在語言中的精華,是科技文獻中傳遞知識、信息的主要載體,作為反映知識變化最前沿陣地的科技術語的正確翻譯,直接關系到專業文本翻譯的成敗。
“術語”一詞的拉丁語形式為terminus,為“界限、邊界”之意,是在特定學科領域用來表示概念稱謂的集合,在中國又稱為“名詞”或“科技名詞”(不同于語法學中的名詞)。沈瑩這樣為術語下定義:“術語是表示某一專業領域中特定概念的詞匯單位。術語是專業的,在固定的行業領域中采納、使用的詞或詞組,它準確地表達某一專業領域的確定概念。術語是專業詞匯中最重要的詞匯單位類別,在專業文獻中承擔主要語義職能。”[1]由此可見,術語之所以稱為術語,通常是針對其所在的系統而言的,為了與其他相關、相近的詞語清晰地區分開來,準確、精練地表達所在領域的概念的語義科技詞。
專業術語多,是科技文獻的一大特點。從翻譯能力研究的視角來看,術語(翻譯)能力雖然是翻譯能力的一種子能力,但其本身也是一種綜合能力。蘇·哈·維舍古洛夫(С. Х. Вышегуров )指出,術語能力是職業能力的重要組成部分,能夠使科研人員、研究生依托所掌握的通識的、職業的及狹窄專業術語參與跨文化職業交際[2]。
術語能力具體表現在如下技能中:首先,能原原本本地選取術語并能生成含有術語的正確的言語;其次,能正確理解和傳達專家的語言和職業文本;最后,能從職業角度解釋外國同行的言語。術語是職業交際的基礎,如果不掌握術語,無論是就職業題材進行閱讀,還是交流都無法實現①。
了解術語和術語對應詞并會在言語中使用,是現代人的重要職業素養。魏向清指出:“譯者的術語能力主要是指譯者通過專業知識的學習和實踐訓練所形成的術語翻譯綜合能力,它主要包括譯者的術語識別能力,術語處理能力,術語工具能力和術語管理能力。”[3]
由此可見,譯者的術語能力不僅包括對翻譯理論的掌握,還要對該領域源語和目的語專業知識和文化了然于胸,掌握術語工具以及術語相關資源的獲取方法,具有術語規范意識,當然還要有大量的翻譯實踐作為支撐。在此,筆者就從這四方面探討科技翻譯人員應該具備何種術語應用能力。
一具備扎實的翻譯理論基礎
翻譯理論是反映翻譯的實質性規律,術語翻譯是翻譯能力的一種子能力,自然對譯者的翻譯理論基礎有一定的要求。
筆者認為科技術語翻譯的過程可以概述為:原作者向譯者傳達,經譯者加工轉換,然后將其結果向目的語讀者輸出,目的語讀者加以推理并理解的過程。在面對一個科技術語時,譯者根據原作者所傳達的詞匯特征、上下文以及該領域的專業知識推理出蘊含在該科技術語中的概念、內涵等隱含信息,然后選擇或創造符合目的語語言習慣的相關表述,向讀者加以明示,這一過程是一個跨語言跨文化體系的科技概念轉化過程。
譯者最終輸出的目的語表述必須和源語科技術語有最強關聯性,并使目的語讀者用最小的努力就能獲得該科技術語所要傳達的根本內涵。科技術語的翻譯切忌模棱兩可,含義切記混淆不清,必須處理得當。科技文獻的翻譯既然主要要求正確、清楚地表達原作內容,譯者就不必拘泥于原文的語言形式,在忠實于原文內容的前提下,對原文形式可以做較大的變動。翻譯科技術語時,不要滿足于字面上的“似乎準確”,切忌“外行話”,要注意專業用語并且要符合源語和目的語的表達習慣,既要考慮科學知識體系方面的內容,也要考慮需達到的翻譯目的,以采取相應的翻譯策略。同時,上下文以及接受者的認知程度也是需要著重考慮的方面。此外,定義、結論等是科技文獻的精髓所在,在保證語言準確無誤的前提下必須字斟句酌,做到簡潔明了。
二擁有良好的外語和專業水平
術語的表述簡潔明了,但其本身的意義通常要比外在的形式復雜。術語翻譯的作用在于以最簡明的詞、詞組或者句子解釋一個科學概念或規律,使專業人員能夠理解該術語所傳達的內容,以達到跨語言專業人員能就所處的專業領域相互交流的目的。科技術語是具有科學技術概念的特殊詞匯,其翻譯不僅僅是兩種語言間的轉換,更是不同文化意識形態下科技思想的交流。因此科技術語的翻譯過程必然是一個揭示隱含信息的推理過程。科技翻譯是一種科學技術的轉換和語言轉換同時進行的雙重工作。在整個術語翻譯過程中,譯者應該時刻牢記其譯文必須關聯著科技與語言兩方面。科技文獻主要是受兩國科技發展程度的影響,如果本國科技不發達,翻譯外國高深的科技論著必然會有困難。假如用未開化部落民族巫醫的術語翻譯現代醫學教科書,必然會有很大的困難。就翻譯人員本身而論,沒有足夠的科技知識,翻譯工作必然舉步維艱。例如:
例1.Прежде всего,сюда входит большая ЭВМ,которая сохраняет в своей памяти огромное количество информации.endprint
譯文:首先,這里是一臺大型電子計算機,它在存儲器里儲存著大量的信息。
想要翻譯好這個句子,譯者首先要對計算機的構成有大致的了解,清楚其各部分的功能,才能將在日常生活中表示“記憶,紀念碑”的память譯成計算機術語“存儲器”。
例2.Он считал, основой систематики элементов должна являться их относительная атомная масса.
譯文:他認為,應該作為元素分類基礎的是元素的相對原子量。
這里的масса已經不是вера в массе(相信群眾)中的含義,而是表示物理學術語“質量”。
同一個術語在同一個專業領域中,由于語言環境的不同,有時也可能表示不同的概念,翻譯時要仔細、準確地確定其具體內涵,審慎地采用不同的譯法,切不可一律照搬,譯者需根據不同領域的語言習慣分別采取不同的譯法應對。例如:
例3.Преобразователь механической энергии в электрическую является генератором.
譯文:將機械能轉換為電能的變換器叫作發電機。
例4.Прибор,вызывающий электрическое колебание,называется генератором.
譯文:引起電振蕩的儀器叫作振蕩器。
在例3和例4中,генератор一詞同是在物理學領域,不同的上下文,譯法也不同,分別被譯為“發電機”和“振蕩器”。這就要求譯者對該領域的專業知識有一定的了解,切莫“以不變應萬變”。
例5.Преодолевая сопротивление отдельных участков цепи,напряжение будет уменшиться[4].
譯文:在克服電路各段的電阻時,電壓會降低。
例6.Сопротивление материаловэто наука.
譯文:材料力學是一門科學。
在例5和例6中,сопротивление 在電學領域是“電阻”的意思,在材料力學又是“力學”的意思。
可見在科技術語的翻譯過程中,譯者的雙語能力和科技知識都影響著譯文質量,因而理想的科技翻譯人員是個雙語人與科技人的結合體。
三掌握術語查詢的基本方法
王正認為:“術語能力定位應介于語言外子能力和工具子能力之間。”[5]語言外子能力即上文提到的源語和目的語相關領域科技知識的了解,下面探討工具子能力的問題。
術語翻譯涉及多種學科,一名合格的譯者要有及時獲得新術語信息以及對新術語的翻譯及時做出正確判斷和處置的能力,這要求譯者必須掌握必要的術語工具,及時獲取相關的術語資源。
中國設有全國科學技術名詞審定委員會(以下簡稱“全國科技名詞委”),作為審定和公布術語的權威單位,頒布各領域內術語標準,并將終審通過的術語分門別類建立規范的術語庫,科技翻譯人員應積極關注術語審定成果及發布的相關信息,對一些新術語以及更正的術語譯名要做到心中有數。此外,有些術語具有國際標準或強制使用性質,那么翻譯人員就應該在翻譯相關領域的術語時使用這些文件中術語的固定譯法以保證術語的一致性。例如,在天文學領域及相鄰的技術領域,就有全國科技名詞委審定公布的《天文學名詞》,譯者應作為天文學術語翻譯的規范,在翻譯天文學領域術語時盡量使用該類資料中推薦使用的等值詞或譯法,不應輕易變更。
除此之外,譯者還應正確使用一些百科詞典和專業術語詞典。譯者還應學會正確使用搜索引擎查找需要的各種信息,如漢語信息可以使用百度搜索,查找俄語信息可以使用“Yandex”等。
四具有較強的術語規范意識
術語規范意識是指嚴格遵照術語管理的原則來進行翻譯,保持術語的準確性和一致性,實現術語的重復利用,保證文檔符合專門用途語言的寫作規范。這就要求譯者不能想當然,隨心所欲地翻譯科技術語,在已有固定用法的術語翻譯中應盡量保持其約定俗成的等價詞譯法。一個典型的例子是在進行文學翻譯時譯者常常回避重復使用同一個詞語,設法用同義詞來替代,避免“翻譯腔”,進而增加譯文的文采和藝術性。但在科技翻譯中,文本本身就常常晦澀難懂,科技文本對文采和藝術性的要求又不高,取而代之的是精練和準確,所以譯者在翻譯術語時,同一文本中的術語最好盡量采用一種譯法,避免同一術語被翻譯成若干同義詞,造成文意錯亂。科技翻譯作為一種跨文化的語言交際形式,為了保證其交際目的的順利實現,必然地要盡一切可能來使用規范術語。
此外,隨著全球化的不斷深入發展,翻譯文本涉及的領域越來越廣,專業化程度也越來越高。翻譯任務量大,規定完成任務時間短,文本專業性強,都是現代翻譯人員面臨的難題。術語的管理,是語言資產的重要組成部分,適應了科學技術飛速發展對術語提出的新要求,對解決這些問題起著舉足輕重的作用。“在語言服務實踐中,術語管理是為了滿足某種目的而對術語資源進行管理的實踐活動,通常包括術語的收集、描述、處理、存儲、編輯、呈現、搜索、維護和分享等。”[6]翻譯人員翻譯的內容越多,涉及面越廣,遇到的術語就越多,出現不一致的可能性就越大。對術語進行有效的管理有利于保證譯文的專業性、準確性,保證術語的一致性,從而保證翻譯質量,提高翻譯效率。
五結語
著名翻譯家嚴復曾這樣描述術語翻譯:“新理踵出,名目紛繁,索之中文,渺不可得,即有牽合,終嫌參差。譯者遇此,獨有自具衡量,即義定名。顧其事有甚難者!”的確,以最簡潔的詞或詞組敘述一項普遍接受的科技概念的術語,其翻譯并不是一件輕而易舉、水到渠成的事情,翻譯質量的好壞直接影響到人們對其意義的正確理解。譯者的術語能力已經成為現代翻譯工作者一項必備的職業素質,直接關系到翻譯水平,要想提高也不是一蹴而就的,唯有掌握正確方法,多加努力,才能有所進步。
注釋
① 譯自С.Х.Вышегуров.Терминологическая компетенция как требование профессионального образования. http://otherreferats.allbest.ru/ pedagogics/00267570_0.html.
參考文獻
[1] 沈瑩.俄語科技術語翻譯研究.黑龍江大學碩士研究生學位論文[D].2010.
[2] 王暢.俄語科技術語翻譯方法及錯誤分析.黑龍江大學碩士研究生學位論文[D].2010.
[3] 魏向清.翻譯碩士(MTI)專業人才的術語能力培養與相關教材編寫思考[J].翻譯論壇,2014(1):24-28.
[4] 徐長瑞. 科技俄語翻譯技巧與練習[M]. 上海科學技術出版社,1989:64-75.
[5] 王正.論翻譯學習者的術語能力培養[J].外文研究,2014(3):82-108.
[6] 王華樹,張政.翻譯項目中的術語管理研究[J],上海翻譯,2014(4):64-69.endprint