999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中國MTI學習者翻譯語料庫的建設與研究

2015-12-24 06:08:24周芹芹
當代外語研究 2015年2期

中國MTI學習者翻譯語料庫的建設與研究

周芹芹

(上海對外經貿大學,上海,201620)

摘要:本研究在對近20年來國內外基于語料庫的翻譯研究進行系統歸納和評述的基礎上,提出建設中國MTI學習者翻譯語料庫是服務于MTI翻譯教學和翻譯人才培養的一項戰略性選擇。本研究還對基于學習者翻譯語料庫平臺的翻譯研究和語言學研究進行展望和探索,并就研究思路和研究方法進行了闡述,旨在拓寬語料庫翻譯學的研究內容,從而確定跨學科的研究范式。

關鍵詞:MTI,學習者翻譯語料庫,語料庫翻譯學

[中圖分類號]H315.9

doi[編碼] 10.3969/j.issn.1674-8921.2015.02.011

作者簡介:周芹芹,上海對外經貿大學國際商務外語學院副教授。主要研究方向為社會語言學、語用學、語料庫語言學。電子郵箱:qiniris@yahoo.com

*本文系上海市哲社規劃項目“英漢科普平行語料庫的創建和研究”(編號2012BYY001)的階段性成果。

1. 引言

語料庫翻譯研究肇始于20世紀90年代,經歷了從研究途徑到方法論再到新研究范式這樣一個發展過程(黃立波、王克非2011),在理論、描寫和應用等層面對翻譯研究以及翻譯教學和培訓起著越來越重要的作用,并激發了國內外眾多學者對相關問題進行探索的熱情和興趣。隨著我國翻譯職業化進程的加快,2007年正式設置翻譯碩士專業學位(Master of Translation and Interpreting,簡稱MTI)。依據《翻譯碩士專業學位研究生教育指導性培養方案》,MTI教育旨在培養“德、智、體全面發展、能適應全球經濟一體化及提高國家國際競爭力的需要,適應國家經濟、文化、社會建設需要的高層次、應用型、專業性口筆譯人才”。到2013年11月,翻譯碩士專業學位培養院校由設立之初的15所增加到159所,招生人數達到20257人(平洪2014)。我國的翻譯事業正式進入了產業化和職業化的發展軌道,這也為翻譯碩士學位教育的發展帶來了新的挑戰和機遇。在此大背景下,構建中國MTI學習者翻譯語料庫是服務于MTI翻譯教學格局和翻譯人才培養的戰略選擇與實施方案。我們認為,MTI學習者翻譯語料庫的構建是中介語語料庫之后的必然發展,這將有助于提供語言學習認知過程的數據來源和語言材料,并揭示英語學習者翻譯過程的普遍規律和普遍特征,從而成為二語習得研究的新接口和新平臺;另一方面,中介語對比分析模式(contrastive interlanguage analysis,簡稱CIA)(Granger 1996;Gilquin 2000/2001)與翻譯研究的融合也為我們審視翻譯中的形形色色的語言現象提供了一個嶄新的視角,從而豐富譯學描寫性研究的內涵,完善譯學體系的構建。

本研究擬對國內外基于語料庫的翻譯研究現狀和趨勢進行較為完整地歸納和評述,并指出創建中國MTI學習者翻譯語料庫的必要性和重要性,同時探討如何在大規模數據分析的基礎上,對MTI學習者翻譯文本進行多層面、多維度的量化分析,從而進一步拓寬語料庫翻譯學的研究內容,確定跨學科的研究范式。

2. 語料庫翻譯研究現狀述評

通過對以往相關研究文獻的爬梳和文本解析,國內外基于語料庫的翻譯研究現狀和發展態勢主要表現在以下三個方面:

(1) 雙語平行語料庫的研制方興未艾。世界上第一個翻譯英語語料庫(Translational English Corpus,簡稱TEC)是英國曼徹斯特大學創建的?,F已建成并公開面世的著名平行語料庫還包括加拿大的議會會議錄Hansard英法雙語語料庫、挪威奧斯陸大學的英挪雙語語料庫、英國蘭開斯特大學的ITU英法西對應語料庫、美國馬里蘭大學的圣經九國語言對應語料庫、日本名古屋大學的英日同傳語料庫等。國內的語料庫翻譯研究發軔于楊惠中教授1993年發表的“語料庫語言學與機器翻譯”一文,幾乎與國外語料庫翻譯研究同時起步(宋慶偉、匡華、吳建平2013)。目前語料庫翻譯研究和平行語料庫建設也取得了長足進展。全國已有多所院校、研究單位相繼建立了各種平行語料庫,且建設數目可觀,達15個之多(瞿云華2008)。國內最早建設的大型雙語平行語料庫是北京外國語大學自2001年開始創建的通用漢英對應語料庫(GCEPC)。國內其他具有一定規模的平行語料庫還有北京大學的BABLE漢英平行語料庫、國家語言文字工作委員會語言文字應用研究所建成的計算機專業雙語語料庫,香港城市理工大學建成的漢英對比語料庫,香港科技大學的英漢雙語語料庫、燕山大學的紅樓夢漢英平行語料庫等等。翻譯理論研究與翻譯教學同樣呼喚學習者譯語語料庫的建立。國內外比較成熟的學習者翻譯語料庫及其特征見表1所示(參見Castagnolietal. 2011;文秋芳、王金銓2008):

表1 國內外學習者翻譯語料庫及其特征描述

(2) 語料庫翻譯研究內容的多元化?;谡Z料庫的翻譯研究亦表現出強大的發展潛力,給應用翻譯研究、描寫翻譯研究以及理論翻譯研究帶來了巨大生機(肖忠華、戴光榮2010)。這些研究主要包括:(1)翻譯研究:包括翻譯共性(Baker 1993;Toury 2004;Xiao & McEnery 2004;柯飛2003;劉澤權、侯羽2008)、翻譯過程(Shlesinger 1998;Englund-Dimitrova 2005)、翻譯文體(Baker 2000;Oloham 2004;Mclaughlin 2008;馮慶華2008;黃立波2011);(2)應用研究:包括翻譯教學、譯員培訓(Bowker 1998;Massey 2005;Beebyetal. 2009;Laviosa & Li 2010;王克非2004;何蓮珍2007;錢多秀2009;王克非、秦洪武2007);口譯研究(Montietal. 2005;Shlesinger 2009;張威2009 2013;胡開寶2012)、翻譯質量評估(TQA)(House 2001;Williams 2004;Secar? 2005;何三寧2012)。值得一提的是,國內學者除了對語料庫翻譯研究方法論進行評介和驗證外(廖七一2000;丁樹德2001;柯飛2002),還主動加以反思和創新。這些研究包括翻譯語言在認知上的獨有特征和文本驅動(李德超、王克非2010;秦洪武、李嬋、王玉2014);歷時語料類比中的翻譯與漢語互動研究(王克非、秦洪武2012;趙秋榮、王克非2013);社會語言學視域下翻譯文本中的語音變異和語體變異(洪濤2013)。近年來國內還建立了針對中國大學生的英漢翻譯的自動評分模型(王金銓2008;江進林、文秋芳2010)。

(3) 語料庫翻譯研究視角的多維化。主要表現在:第一,基于學習者翻譯語料庫(Leaner Translator Corpus)的學生文本開始引起了學者的關注。有些學者通過建立學生翻譯作品庫,對學生的翻譯實際能力進行跟蹤調查,并對學生的作品分析作了實例說明(Bowker & Bennison 2003;Spence 1998;馬會娟、管興忠2010;李穎玉、袁笠菱2009)。Xiao(2010a,b)以及肖忠華、戴光榮(2010)以被動語態為例,展示了平行語料庫和學習者中介語語料相結合,可以為二語習得和翻譯研究提供新的視角。國內還有學者分析二語學習水平與漢英翻譯詞匯提取速度、正確率的關系以及提取特征(劉紹龍、胡愛梅2012),專業譯者與學生譯者的譯文以及翻譯認知能力、翻譯策略進行比較(Rothe-Neves 2002;于建平2006;劉澤權、劉鼎甲2011);第二,基于翻譯語料庫的語言變化和變異成為新的研究對象,即借鑒變異語言學的理論,以翻譯文本為語料,采用多重復合對比的研究模式,并將語言因素和非語言因素同時納入研究視野,跳出翻譯文本的局限,考察語言接觸、以及翻譯活動怎樣來誘發并推動目標語的語言變化和變異(如Castagnoli 2009;Hoey 2011;Munday 2011;House 2011;洪濤2013)。

綜觀國內外研究成果,我們發現語料庫手段的引入使翻譯研究領域中定量研究與定性研究得以更好地結合使用,但是,這一領域仍然存在進一步的研究空間,概略而論,可以從以下三個方面進行提升:

(1) 語庫類型和語料加工:①業已構建的平行語料庫多為專業譯者語料庫,大規模系統性學習者翻譯語料庫建設相對滯后。在以培養“高層次、應用型、專業性口筆譯人才”為目標的MTI專業蓬勃發展的背景下,建設一個針對翻譯人才培養的MTI專業學習者英漢平行語料庫將是一個令人振奮的進展;②以往文本多為文學文體,非文學類的語料庫應得到進一步充實擴充。根據徐彬(2010:8)的調查,翻譯市場上95%的翻譯都是非文學翻譯。而從全國翻譯圖書市場的情況來看,“文學翻譯所占比例只占出版翻譯圖書的8%左右,其余均是非文學翻譯”(許鈞2010:52)。因此,創建一個有多維語體(inter-varietal)的語料庫符合以市場為導向的MTI教育職業性、專業性、應用性的特色;③大多數翻譯語料庫的語料加工傾向于遵循以句子對齊和詞性標注(POS)為基礎的詞匯語法范式,文本意識仍比較薄弱(Zhu & Wang 2011)。為提高對雙語文本轉換機制及其功能和效果的認識,句法、語篇層面的文本標注將成為翻譯語料庫標注的新趨勢(同上)。

(2) 研究思路和研究方法:與國外研究相比,國內基于語料庫的翻譯研究中介紹性或評價性和建庫原則的文章較多。根據楊梅和白楠(2010)統計,中國期刊全文數據庫1993~2009涉及實證性翻譯研究的只占此類研究的16.7%。國內的語料庫翻譯研究多以有關事實的量化分析和靜態描寫為主,或只滿足于驗證某個或某些影響因素的存在,然而對其背后的動因和機制卻鮮有論證(陳浪2008)。李德鳳和胡牧(2006)指出,目前的翻譯教學研究應是一個開放的學科。翻譯學研究可以借鑒應用語言學中的方法論,確立跨學科研究的學科性質。

(3) 研究深度和應用廣度:首先,以往研究多限于專業譯者的知識和翻譯能力,然而不同層次譯者的翻譯經驗和翻譯能力、制約翻譯文本生成的社會文化因素、語言因素、翻譯帶來的語言互動與變化等等研究相對闕如。此外,翻譯共性是否適用于學習者翻譯語言?學習者翻譯語言是否是一種系統的語言變體?如何通過考察翻譯行為來推導英語學習者翻譯過程中那些不可見的、共同具有的“共知范疇”?這些都是目前和未來翻譯研究中的重要議題。其次,作為翻譯評價研究的中心內容,翻譯質量評價體系主要針對文學文本,且集中在詞匯、句子結構層面,語篇和語用層面尚未得到充分的描述和分析。誤譯的界定、分類、規律、機制、評估參數的設置、加權和賦值并非基于大規模的行業語料庫,模式可操作性不強、仍然需要在實證研究的基礎上進一步完善(何三寧2011)。最后,從應用范圍來看,大型平行語料庫在課堂教學中的實際應用問題亟待探討(王克非等2007;Kiraly 2003)。平行語料庫與微觀翻譯教學環節之間(秦洪武、王克非2007)、專業譯者語料庫與學生譯者語料庫之間、本科翻譯教學與MTI翻譯教學之間,亟待建立有效對接以取得翻譯教學和翻譯學習的進展。

3. MTI學習者翻譯語料庫設計和建設

在借鑒以往平行語料庫建庫原則、實施模型、加工流程的基礎上,我們擬建立國內近30余所不同類型高校MTI專業的外語專家和教師加入的校際合作研究團體,構建具有100萬字詞語庫規模的中國MTI學習者翻譯語料庫。其特色和優勢表現在:

(1) 語料采集:語料來源于國內30余所高校MTI學習者2010年至2014年畢業論文翻譯實踐部分中的英譯漢和漢譯英兩個雙向對譯語料。根據建庫的平衡性原則,我們擬選取1000篇各1,000字詞容量的樣本。語料選材包括文學文體(小說、散文、傳記)和非文學文體(新聞、政論、法律、科普、財經、文化)兩個大類、9個小類的書面文本。其中英譯漢子語料占70%,漢譯英子語料占30%。

(2) 語料加工:語料對齊方式采用句對齊為主、語塊對齊為輔的原則。語料標注分為前期、中期和后期三個階段。前期主要進行源語、目標語文體、主題、作者(性別、國別)、譯者(性別、年齡、學習背景、學校機構、英語水平等)超語言元信息;中期進行分詞、主詞標注、詞性標注;后期重點建設誤譯標注。翻譯錯誤標注系統在參考PACCEL(文秋芳、王金銓2008)和MeLLANGE(Secar? 2005)的基礎上,擬建立針對中國MTI學習者的翻譯錯誤標注體系,包括翻譯、語言、文體、用戶定義四大類,下分為若干小類、次類。

(3) 界面開發:該項目擬開發強大的HTML文本編輯器,并制作包含翻譯錯誤賦碼集的錯誤標注插件(Error Tag),翻譯教師可以通過文本編輯器的界面進行標注,或自定義添加錯誤類型。

(4) 平臺開放:國內不同MTI教學單位通過交換語料,歷時追蹤,補充專業譯者的對應文本,建成一個大規模的共時歷時雙語平行語料庫。同時也朝構建基于Web的、大型開放式的在線批改翻譯平臺方向演進。

4. 基于MTI學習者翻譯語料庫的研究

以中國MTI學習者翻譯語料庫建設為依托,采用以橫向、縱向對比分析,宏觀、微觀層面結合的多維分析框架,以學習者翻譯文本的特征、模式及其發展規律描寫為核心,旨在為翻譯與二語習得之間的互動融合建立比較完整的描寫和分析框架。該研究的主要內容包括以下幾個方面。

4.1學習者翻譯文本特征描寫和翻譯機制挖掘

4.1.1宏觀描寫

宏觀描寫主要包括考察詞匯密度和變化度、句子長度和復雜度、結構容量、文本等值概率分析、標點數量、注釋等等,探討MTI學生譯文的翻譯特點,分析共性,找出學生譯文的規律性表現。其研究結果不僅為翻譯教學、教材編寫提供真實性、時效性的翻譯文本資源,而且利于創設問題式學習的翻譯教學模式。

4.1.2微觀分析

微觀分析主要包括挖掘詞性構成及對齊數量、詞簇、搭配與習語、語義韻、語篇語用、敘事結構、文化認知、隱喻、翻譯策略等學習者譯文的共性特征。

4.1.3機制挖掘

基于平行語料庫的英語學習者譯語研究將突破傳統的去語境化的“對等觀”,將其視為一定社會文化情境中語言使用的對應。從語言內部以及跨語言的角度分析各種翻譯模式出現的原因。在此基礎上,從語言外部,如認知策略、專業背景、英語水平、性別等角度探究各種翻譯模式的根源。

4.2翻譯文本橫向對比分析

打破原文譯文二元對立關系的局限性和對譯文質量回溯式的模式,整合國內外現有的多類語料庫,采用語內對比與語際對比相結合的多向對應網絡模式,將多重文本全方位納入對比視野,進行跨學科性描述與分析,如下表所示:

表2 翻譯文本橫向對比

4.3翻譯文本縱向對比分析

翻譯文本縱向分析是以學習者作為中心來進行分析,通過專業譯者翻譯文本和學生譯者翻譯文本(包括大學生和MTI研究生)的對比分析,可以縱向了解學生翻譯能力的動態發展和共通的翻譯轉換規則,這有助于探討不同翻譯能力層次樣本的詞匯構成、句法結構、句子匹配、語用語篇的共享屬性、代表性特征、認知能力發展等。同時,也為探索翻譯與英語學習水平的關系,學習者英語能力縱向發展,以及翻譯和二語習得融合互動研究提供堅實基礎。

4.4翻譯質量評估

(1) 宏觀層面,利用多級平行語料庫的平臺進行評估。實施“參數提取——模型構建——模型驗證——模型優化”的研究路線,采用多元回歸的分析方法,從影響翻譯質量的多個潛在變量中抽取有顯著作用的參數,為建立一個科學系統的翻譯能力評估體系提供更具信度和效度的事實依據和理論支撐。

(2) 微觀層面,借鑒變異語言學變項規則分析法(VARBRUL)(Labov 1972)加以評估。該方法適用于多種環境因素同時影響交替出現的不同的語言變式(variant)的抉擇的情況。在翻譯實踐中,不同的翻譯錯誤在某種程度上可以看作是不同的變式,通過采用變項規則分析法可以科學地預測相應的翻譯錯誤在特定語境中出現的概率。在具體操作中,我們可以選擇詞語、語法、句子、或篇章層次某項翻譯錯誤為因變量,自變量包括語言變量(句法功能、句子結構、語態、語義搭配、語類、邏輯結構、語用語篇、注釋等)、文體變量(如文學、科技、政論等)和非語言變量(包括譯者性別、年齡、英語水平、專業背景等)。不僅要對翻譯錯誤類型進行描述統計分析,而且采用多變量分析,科學性、全方位地剖析產生翻譯錯誤的各種因素以及各種因素的制約層級(constraint hierarchy)。同時,構建不同文體的評分模型效果,為翻譯質量評估、建立中國英語(翻譯)能力等級量表提供可資借鑒的思路和方法。

5. 基于中國MTI學習者翻譯語料庫的研究思路和方法

本研究采取以中國MTI學習者翻譯語料庫為研究平臺,以現代語言學和描寫翻譯學為指導理論,以采取宏微觀觀察、多視角考量為分析框架,以翻譯研究與翻譯教學相互促進為價值取向,如圖所示:

圖1 基于MTI學習者翻譯語料庫的研究思路

基于以上研究思路,本研究擬采取以下三種研究方法:

(1) 定量描寫與定性分析相綜合。一方面采用數據驅動的實證主義方法(empirically-based),利用量化分析和概率統計,對學習者翻譯文本進行全景式歸納和總結,探索相應的規律和特點;另一方面對影響學習者翻譯文體形成的機制和動因由表及里進行闡釋分析,探討學習者翻譯文體描寫的認識論和方法論基礎。

(2) 橫向對比與縱向對比相結合。采用縱向和橫向對比、共時與歷時協調的“綜合對比模式”(integrated contrastive model)模式(Granger 1996),多庫對比可以將多重文本納入對比的視野,以期從不同的研究視角加強學生翻譯文本的描寫力和解釋力,確定了翻譯學描寫性而非規約性和跨學科研究的學科性質。

(3) 整體分析與個案研究相配合。一方面對學習者翻譯文本的共性特征、翻譯能力、翻譯策略、翻譯質量進行描述統計分析;另一方面對個別學習者或個別翻譯錯誤類型和影響因素進行個案診斷。兩類方法相互參照,將更有利于反映客觀事物共性與個性的關系。

6. 結語

基于以上探索和分析,我們認為,語料庫翻譯學應采用開放性的理論視角,整合了語料庫語言學、對比語言學、二語習得、社會語言學等理論,對學習者翻譯文本特征進行全景式的描寫和解釋,將激發翻譯研究的多學科結合與交叉、多元化突破與創新研究。大規模的中國MTI學習者翻譯語料庫將會提供客觀的、多樣化的、經過系統標注且便于提取分析的文本,將定性分析和定量分析相結合,采取了多維對比的研究范式,從方法論上加強學生翻譯文本的描寫力和解釋力。不可否認,本項目的實施也存在一定的挑戰和困難,主要表現在語料加工(語料收集、人工標注、句子對齊等)、錯誤分類以及錯誤標注等。然而,我們會充分借鑒以往國內外同類研究的相關經驗,從跨學科的視角開發出適于學習者翻譯特點的語言標注體系,從而進一步深化并豐富學習者翻譯語料的加工層次和類型,最終為客觀認識學習者翻譯活動的語言特質,特別是為準確判斷翻譯實踐效果,并為提高MTI翻譯教學與實踐質量提供系統而全面的數據支持。

參考文獻

Baker, M. 1993. Corpus linguistics and Translation Studies: Implications and applications [A]. In M. Baker (ed.).TextandTechnology.InHonourofJohnSinclair[C]. Amsterdam: John Benjamins. 233-50.

Baker, M. 2000. Towards a methodology for investigating the style of a literary translator [J].Target12(2): 241-66.

Beeby, A., P. Rodríguez Inés, & P. Sánchez-Gijón (eds.). 2009.CorpusUseandTranslating:CorpusUseforLearningtoTranslateandLearningCorpusUsetoTranslate[C]. Amsterdam: John Benjamins.

Bowker, L. 1998. Using specialized monolingual native-language corpora as a translation resource: A pilot study [J].Meta43(4): 631-51.

Bowker, L. & P. Bennison. 2003. Student translation archive: Design, development and application [A]. In F. Zanettin, S. Bernardini & D. Stewart (eds.).CorporainTranslatorEducation[C]. Manchester: St Jerome. 103-17.

Castagnoli, S. 2009. Regularities and variations in learner translations: a corpus-based study of conjunctive explicitation [D]. Pisa, Italy: University of Pisa.

Castagnoli, S., D. Ciobanu, K. Kunz, N. Kubler & A. Volanschi. 2011. Designing a learner translator corpus for training purposes [A]. In N. Kubler (ed.).Corpora,LanguageTeachingandResources:fromTheorytoPractice[C]. Bern: Peter Lang. 200-221.

Englund-Dimitrova, B. 2005.ExpertiseandExplicitationintheTranslationProcess[M]. Amsterdam: John Benjamins.

Gilquin, G. 2000/2001. The Integrated Contrastive Model. Spicing up your data [J].LanguagesinContrast3(1): 95-123.

Granger, S. 1996. From CA to CIA and back: An integrated approach to computerized bilingual and learner corpora [A]. In K. Aijmer (ed.).LanguagesinContrast.PapersfromaSymposiumonText-basedCross-linguisticStudies[C]. Lund: Lund University Press. 37-51.

Hoey, M. 2011. Lexical priming and translation [A]. In A. Kruger, K. Wallmach & J. Munday (eds.).Corpus-basedTranslationStudies:ResearchandApplications[C]. London & New York: Continuum. 153-168.

House, J. A. 2001. Translation quality assessment: Linguistic description versus social evaluation [J].Meta46(2): 243-57.

House, J. A. 2011. Using translation and parallel text corpora global to investigate the influence of English on textual norms in other languages [A]. In A. Kruger, K. Wallmach & J. Munday (eds.).Corpus-basedTranslationStudies:ResearchandApplications[C]. London & New York: Continuum. 187-208.

Kiraly, D. C. 2003. From instruction to collaborative construction: A passing fad or the promise of a paradigm shift in translator education? [A]. In B. J. Baer & G. S. Koby (eds.).BeyondtheIvoryTower:RethinkingTranslationPedagogy[C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 3-27.

Labov, W. 1972.SociolinguisticPatterns[M]. Philadelphia: University of Philadelphia Press.

Laviosa, S. & D. C. Li. 2010. A transcultural conceptual framework for corpus-based translation pedagogy [J].ForeignLanguageLearningandTheory1(1): 16-24.

Massey, G. 2005. Process-oriented translator training and the challenge for ELearning [J].Meta50(2): 626-33.

McLaughLin, M. 2008. (In)visibility: Dislocation in French and the Voice of the Translator [J].FrenchStudies62(1): 53-64.

Munday, J. 2011. Looming large: A cross-linguistic analysis of semantic prosodies in comparable corpora [A]. In A. Kruger, K. Wallmach & J. Munday (eds.).Corpus-basedTranslationStudies:ResearchandApplications[C]. London & New York: Continuum. 169-86.

Rothe-Neves, R. 2002. Translation quality assessment for research purposes: An empirical approach [J].CadernosdeTradu??oX(2): 113-31.

Shlesinger, M. 1998. Corpus-based interpreting studies as an offshoot of corpus-based translation studies [J].Meta43(4): 486-493.

Shlesinger, M. 2009. Towards a definition of interpretese: An intermodal, corpus-based study [A]. In G. Hansen, A. Chesterman & H. Gerzymisch-Arbogast (eds.).EffortsandModelsinInterpretingandTranslationResearch:ATributetoDanielGile[C]. Amsterdam: John Benjamins. 237-53.

Spence, R. 1998. A corpus of student L1-L2 translations [A]. In S. Granger & J. Hung (eds.).ProceedingsoftheInternationalSymposiumonComputerLearnerCorpora,SecondLanguageAcquisitionandForeignLanguageTeaching[C]. Hong-Kong: The Chinese University of Hong Kong. 110-12.

Toury, G. 2004. Probabilistic explanations in translation studies. Welcome as they are, would they qualify as universals? [A]. In A. Mauranen & P. Kuyamaki. (eds.).TranslationUniversals:DoTheyExist? [C]. Amsterdam: John Benjamins. 15-32.

Williams, M. 2004.TranslationQualityAssessment:AnArgumentation-centredApproach[M]. Ottawa: University of Ottawa Press.

Xiao, R. 2010a.UsingCorporainContrastiveandTranslationStudies[C]. New Castle Upon Tyne: Cambridge Scholars.

Xiao, R. 2010b. How different is translated Chinese from native Chinese [J].InternationalJournalofCorpusLinguistics15(1): 5-35.

Xiao, R. & A. McEnery. 2004. A corpus-based two-level model of situation aspect [J].JournalofLinguistics40(2): 325-63.

Zhu, C. & H. Wang. 2011. A corpus-based, machine-aided mode of translator training: Clink notes and beyond [J].TheInterpreterandTranslatorTrainer(2): 269-91.

陳浪.2008.當代語言學途徑翻譯研究的新進展[D].上海:上海外國語大學.

丁樹德.2001.淺淡西方翻譯語料庫研究[J].外國語(5):61-66.

馮慶華.2008.母語文化下的譯者風格[M].上海:上海外語教育出版社.

何蓮珍.2007.基于漢、英語平行語料庫的翻譯數據庫設計[J].現代外語(2):191-99.

何三寧.2011.再探翻譯質量評估參[J].中國翻譯(2):27-31.

洪濤.2013.“無中生有”與“過度翻譯”——從語言學看David Hawkes譯本紅樓人物的逼真感[J].紅樓夢學刊3(4):224-42.

胡開寶.2012.記者招待會漢英口譯句法操作規范研究[J].外語教學與研究(5):738-50.

黃立波.2011.基于雙語平行語料庫的翻譯文體學探討——以《駱駝祥子》兩個英譯本中人稱代詞主語和敘事視角轉換為例[J].中國外語(1):100-06.

黃立波、王克非.2011.語料庫翻譯學:課題與進展[J].外語教學與研究(6):911-23.

江進林、文秋芳.2010.N元組和翻譯單位對英譯漢自動評分作用的比較研究[J].現代外語(2):177-84.

柯飛.2002.語料、網路與口筆譯教學[J].外語教學與研究(3):231-32.

柯飛.2003.漢語“把”字句特點、分布及英譯研究[J].外語與外語教學(12):1-5.

李德鳳、胡牧.2006.學習者為中心的翻譯課程設置[J].外國語(2):59-65.

李德超、王克非.2010.標語翻譯的文本分析和翻譯策略——以上海世博會標語的翻譯為例[J].中國翻譯(1):65-70.

李穎玉、袁笠菱.2009.非英語專業研究生英漢翻譯的語料庫研究[J].北京第二外國語學院學報(10):33-37.

廖七一.2000.語料庫與翻譯研究[J].外語教學與研究(9):380-84.

劉紹龍、胡愛梅.2012.詞匯翻譯提取效率和操作機制的認知研究——基于不同二語水平者的實證調查[J].中國翻譯(4):24-30.

劉澤權、侯羽.2008.國內外顯化研究現狀概述[J].中國翻譯(5):55-58.

劉澤權、劉鼎甲.2011.基于語料庫的翻譯教學與學習者譯本評析初探[J].中國外語(5):48-56.

馬會娟、管興忠.2010.發展學習者的漢譯英能力——以北外本科筆譯教學為例[J].中國翻譯(5):39-44.

平洪.2014.主動服務社會需求,全面提高MTI教育質量——全國翻譯專業學位研究生教育2014年年會綜述[J].中國翻譯(3):57-59.

錢多秀.2009.“計算機輔助翻譯”課程教學思考[J].中國翻譯(4):49-53.

秦洪武、李嬋、王玉.2014.基于語料庫的漢語翻譯語言研究十年回顧[J].解放軍外國語學院學報(1):64-70.

秦洪武、王克非.2007.對應語料庫在翻譯教學中的應用:理論依據和實施原則[J].中國翻譯(5):49-52.

秦洪武、王克非.2009.基于對應語料庫的英譯漢語言特征分析[J].外語教學與研究(2):131-36.

瞿云華.2008.基于雙語語料庫的漢英視點體對比研究[M].北京:科學出版社.

宋慶偉、匡華、吳建平.2013.國內語料庫翻譯學20年述評(1993-2012)[J].上海翻譯(2):25-29.

王金銓.2008.中國學生漢譯英機助評分模型的研究與構建[D].北京:北京外國語大學.

王克非.2004.雙語平行語料庫在翻譯教學上的用途[J].外語電化教學(6):27-28.

王克非等.2004.雙語對應語料庫研制與應用[M].北京:外語教學與研究出版社.

王克非、秦洪武.2012.英漢翻譯與漢語原創歷時語料庫的研制[J].外語教學與研究(6):822-34.

王克非、秦洪武、王海霞.2007.雙語對應語料庫翻譯教學平臺的應用初探[J].外語電化教學(6):3-8.

文秋芳、王金銓.2008.中國大學生英漢漢英口筆譯語料庫[M].北京:外語教學與研究出版社.

肖忠華、戴光榮.2010.尋求第三語碼——基于漢語譯文語料庫的翻譯共性研究[J].外語教學與研究(1):53-61.

徐彬.2010.計算機輔助翻譯教學設計與實施[J].上海翻譯(4):45-49.

許鈞.2010.關于翻譯碩士專業學位教育的幾點思考[J].中國翻譯(1):52-54.

楊惠中.1993.語料庫語言學與機器翻譯[J].上海交通大學學報:哲學社會科學版(1):98-111.

楊梅、白楠.2010.國內語料庫翻譯研究現狀調查——基于國內學術期刊的數據分析(1993-2009)[J].中國翻譯(6):46-50.

于建平.2006.從語言體驗觀分析漢英翻譯的認知能力[J].中國翻譯(6):36-39.

張威.2009.口譯語料庫的開發與建設:理論與實踐的若干問題[J].中國翻譯(3):54-59.

張威.2013.線性時間對齊轉寫:口譯語料庫建設與研究中的應用分析[J].外國語(2):76-84.

趙秋榮、王克非.2012.英譯漢翻譯語言的階段性特點——基于歷時類比語料庫的考察[J].中國翻譯(3):15-19.

(責任編輯玄 琰)

主站蜘蛛池模板: 亚洲精品国产乱码不卡| 日本爱爱精品一区二区| 亚洲欧美国产五月天综合| 色噜噜狠狠色综合网图区| 久久久四虎成人永久免费网站| 色偷偷一区| 2019国产在线| 国产精品高清国产三级囯产AV| 国产麻豆精品在线观看| 全色黄大色大片免费久久老太| 极品国产在线| 国产精品无码AV片在线观看播放| 国产精品自拍合集| 9丨情侣偷在线精品国产| 午夜福利无码一区二区| 国产成人一区二区| 亚洲色图欧美激情| 亚洲视频三级| 亚洲愉拍一区二区精品| 中文字幕永久在线看| 国产尹人香蕉综合在线电影 | 在线看片中文字幕| 亚洲欧美一区二区三区麻豆| 乱人伦中文视频在线观看免费| 天堂成人av| 日韩a在线观看免费观看| 亚洲中文字幕av无码区| 热热久久狠狠偷偷色男同| 天天视频在线91频| 国产精品亚洲片在线va| 精品黑人一区二区三区| 亚洲综合狠狠| 成人精品午夜福利在线播放| 欧美亚洲国产日韩电影在线| 亚洲男人的天堂视频| 亚洲成综合人影院在院播放| 国产97色在线| 91亚瑟视频| 波多野结衣无码中文字幕在线观看一区二区 | 国产成人免费观看在线视频| 国产日本视频91| 国产成人综合日韩精品无码首页| 亚洲色图欧美在线| 亚洲色图欧美一区| 99re视频在线| 亚洲专区一区二区在线观看| 黄色一及毛片| 亚洲一区二区三区香蕉| 亚洲成人播放| 国产一区二区三区夜色| 久久一本日韩精品中文字幕屁孩| 亚洲伊人天堂| 欧美精品aⅴ在线视频| 美女毛片在线| 91精品久久久无码中文字幕vr| 国产高清在线观看| 国产无码在线调教| 天天综合天天综合| 欧美另类图片视频无弹跳第一页| 亚洲人成色在线观看| 东京热高清无码精品| 国产永久无码观看在线| 欧美亚洲一二三区| 亚洲欧美在线精品一区二区| 亚洲午夜天堂| 伊人丁香五月天久久综合| 国产不卡在线看| 亚洲人成影院午夜网站| 亚洲无卡视频| 久久亚洲综合伊人| 亚洲综合色婷婷中文字幕| 天天婬欲婬香婬色婬视频播放| 波多野结衣一区二区三区AV| 亚洲欧美精品日韩欧美| 欧美亚洲国产视频| 波多野结衣中文字幕久久| 亚洲侵犯无码网址在线观看| 色亚洲成人| 在线观看无码a∨| 亚洲侵犯无码网址在线观看| 欧美成a人片在线观看| 黄色成年视频|