張 晶
眾所周知,莫言是中國當代著名的作家之一,二○一二年獲得諾貝爾文學獎后更是聲名鵲起,時常被作為中國文學走向世界的一張名片而得到官方的大力宣傳。對于莫言獲獎的原因,不少人將其歸功于莫言小說的多語翻譯與跨國出版,由此也催發了近年來國內外學界對莫言小說在海外傳播與接受現象的研究熱。在現有的學術研究成果中,既有眾多從語言轉換層面探討莫言小說各語種譯本翻譯技巧的微觀研究,也不乏以跨文化視角對莫言小說在世界各國的譯介、出版與研究情況進行系統梳理與評析的宏觀研究。無論是微觀的文學翻譯研究還是宏觀的文化傳播研究,莫言小說的英譯始終是學者們關注的熱點。這一方面是由于英語是目前中國學界使用最普及的外語,但更重要的原因還是在于研究對象——莫言小說英譯作品的豐富性和集中性:截至二○一四年底在英語世界發行的莫言小說英譯作品已達十本之多,而這十本中有九本都是出自美國翻譯家Howard Goldblatt(中文名:葛浩文)一人筆下。葛浩文對莫言小說長期不懈的翻譯不僅讓莫言成為了中國文學乃至世界華文文學版圖上擁有最多英譯作品的作家,更奠定了他本人在美國乃至英語世界中國文學翻譯領域的權威地位。然而,一國文學在世界的傳播絕不止于翻譯。葛浩文對莫言小說持之以恒、數量可觀的文本翻譯是否就意味著莫言小說挺進英語世界的征程從此一帆風順、一片坦途呢?翻譯之后又怎樣?面對愈來愈熱的莫言小說英譯研究,筆者想進一步追問與探尋的正是莫言小說在被葛浩文大量翻譯之后美國社會各界對莫言小說英譯本的接受問題。……