鄭英魁
二○一二年中國作家莫言“用魔幻現(xiàn)實主義將民間故事、歷史和時代融為一體”獲得諾貝爾文學獎。這不僅是他本人的榮譽,也是全中國、全世界的榮譽,因為文學是人類不可缺少的精神食糧,沒有文學,就沒有文明,沒有人類的進步。莫言及其所代表的中國當代文學在當今世界文壇異軍突起,在西方引起了反響。文學評論者廖華英說:“莫言將傳統(tǒng)與西方文學資源完美融合,創(chuàng)造了屬于自己的幻覺現(xiàn)實主義。”一時間,全世界都在熱議,尤其西方國家的一些媒體,英國《每日電訊報》評:諾貝爾文學獎“讓全球終于將目光投向了繁榮的中國文學”;美國《華爾街日報》評:“莫言獲諾貝爾文學獎是中國軟實力水平提升的標志,也是中國文化領(lǐng)域影響力增加的表現(xiàn)”;德國《世界報》評:莫言榮膺此獎“是中國全球軟實力戰(zhàn)略的一次勝利”。但是與西方相比,俄羅斯人對莫言的認同卻經(jīng)歷了循序漸進的過程。
中俄之間的文化交流源遠流長,尤其二十世紀以來,中國深受俄羅斯文學的影響。俄蘇文學在中國的譯介五四時期就相當可觀,新中國成立后的五六十年代就更不用說了,俄蘇文學在新中國可謂獨領(lǐng)風騷。即使到了改革開放后的新時期,雖然歐美的文學經(jīng)典大量涌入,但僅就國別而論,有資料表明,蘇俄文學仍是領(lǐng)先的。
不過相對而言,魯迅當年所說的“中俄文字之交”,其實是一種不平衡、不對等的關(guān)系,中國文學在俄羅斯的譯介和傳播很少,尤其是當代文學,除了張賢亮等少數(shù)作家作品因引起某些漢學家興趣而得到譯介之外,俄羅斯人對中國當代作家可謂知之甚少,這可能既有文化的也有歷史的原因。……