白艷
摘 要:民族語文是我國語言文化發展之中不可或缺的一部分,我國新時期民族語文工作中強調堅持馬克思主義語言文字平等原則,對少數民族自由使用與發展自己的民族語言文字給予支持,這也是我國語言文化包容性的體現。進行民族語言翻譯工作是實現各民族之間文化交流的重要手段。該文將針對我國新時期的民族語文翻譯現狀與發展進行分析研究,希望為我國的民族語文的發展以及各民族之間的交流提供參考。
關鍵詞:民族語文翻譯 現狀 發展 方向
中圖分類號:H059 文獻標識碼:A 文章編號:1674-098X(2015)09(c)-0206-02
我國是一個包含多民族,具有多種文化的國家,在我國的文化發展上既有融合,也保留有各個民族獨特的文化精神。這些都歸功于民族語文的翻譯工作。而對民族語文翻譯工作的理論性、專門性研究,在我國歷史上早已有之。其中最為人所了解的要數清代的理藩院,專門負責對少數民族包括俄羅斯在內的語言研究與交流。在現代民族語言翻譯工作也十分受到國家重視,我國早在建國初期就成立了中國民族語言翻譯中心。各民族語文的發展與國家的重視,新時期的民族語言翻譯工作呈現出新的面貌。
1 新時期的民族語文翻譯現狀
1.1 民族語文翻譯工作的地位和作用
據中國民族語文翻譯局民族翻譯研究所統計所得數據:我國現有的民族語言80種,現行文字40多種[1]。我國少數民族在全國各地皆有分布,呈現多雜居、少聚居的特點。為了加強各民族之間的交流,自改革開放以來,在少數民族地區多實行本民族語言與漢語并行的雙與教學。目前,這一舉措有一定的收獲,但是成效不大,在蒙、藏、哈薩克、維吾爾、彝、朝鮮、壯等民族聚居的地區,僅有少數需要經常與外界進行溝通的干部人員或是經商人員掌握一定水平的漢語之,占所有少數民族人數的5%~30%左右[2]。許多少數民族地區由于交通閉塞,與外界交流較少,基本上不會使用漢語。因此,加強對民族語文翻譯的研究工作十分有必要。
我國對于民族語文翻譯工作的開展以及推進是十分重視的,在政策上依據堅持語言平等的原則,推行了一系列與民族語文相關的政策,保護民族語言文字,保護少數民族語言自由。并鼓勵各民族之間的交流與溝通,相互學習語言文字。在教育研究上,我國在少數民族中實行雙語教學,并成立民族語文翻譯研究所,對民族語言進行翻譯研究,積極推進各個民族語言上的溝通無障礙,并促進各民族文化之間的交流融合。
除此之外民族語文翻譯工作,在促進國家團結穩定上還具有重要的意義。
1.2 新時期民族語文翻譯工作的成就
在新中國成立以來,國家以及老一輩的無產階級革命者對民族語文的研究工作下,我國民族語文經歷了一段較為艱難的發展歷程。也為新時代的民族語文翻譯工作的研究以及成果的獲得,奠定了堅實的基礎。
中國民族語文翻譯局的建立標志著中國擁有了國家級少數民族語文翻譯出版機構。中國民族語文翻譯局成立以來,在國家的關注、支持之下,各民族翻譯工作者的共同努力,為我國的民族語文翻譯工作創造了斐然的成績。實現了馬克思、列寧、斯大林著作,我國四代領導人所代表的無產階級革命家的著作,黨和國家重要文獻,國家的法律法規,歷次全國黨代會、全國人代會和全國政協會等重要會議文件的蒙古、藏、維吾爾、哈薩克、朝鮮、彝、壯等七個少數民族文字翻譯以及大會的同聲傳譯等近2000多種,字數達2.2億多[3]。
目前,中國民族語文翻譯局已在蒙古、藏、維吾爾、哈薩克、朝鮮、彝、壯等地區設立7個語文翻譯室,1個民族翻譯研究所[4],創建出一支專業翻譯人員數量龐大、實力雄厚的翻譯隊伍。
在各級地方黨委和政府的高度重視下,經過廣大民族語文翻譯工作者的不懈努力,全國各民族地區的民族語文翻譯工作有了新的發展。該文將以西藏自治區為例,對地區民族語文翻譯工作的發展做出代表性的具體的分析。藏語文是我國民族語文的重要組成部分。在中華民族語言文字中藏語文具有悠久歷史,其語言體系發展成熟具備完整的表達功能,并且在藏語文中包含著數量眾多、內容豐富的文化典籍。在語言使用情況上,藏語文是藏族人民的主要交際工具和信息載體,是西藏自治區的通用語言文字。近年來,在西藏自治區先后頒布了《西藏自治區學習、使用和發展藏語文的規定》和《(西藏自治區學習、使用和發展藏語文的規定)實施細則》[5]。在國家的語言文字平等政策的貫徹落實之下,翻譯工作部門扎根于自治區各地市縣。在政策文件的下達上,西藏自治區各級黨政機關的主要文件都采用藏漢兩種文字;在語言教育上,西藏自治區積極推行藏漢雙語教學,據統計,區教材編譯中心已編譯完成了從小學到高中共16門學科的181種課本、122種教學參考書和16種教學大綱以及55種小學生愛國主義教育圖書的翻譯出版任務[6];在法治建設上,西藏自治區高級人民法院對漢、藏兩種法律文書均采納受理,并對相關的發律問題的回答采用雙語作答。目前,已編譯出版相關法律文件以及普法刊物14萬字[7]。在文學作品翻譯領域,已經有藏文版的《西游記》《水滸傳》《紅樓夢》《一千零一夜》等中外名著出版發行。另外在其他多民族的省區如新疆、內蒙古、青海等地的民族語文及其翻譯工作同樣取得了可觀的成績。新時期,我國的民族語文翻譯工作已涉及民族地區的政治、經濟、科技、教育、文化、衛生、司法等各個領域,成績斐然。
1.3 新時期民族語文翻譯中存在的問題
雖然新時期的民族語文翻譯工作的成績斐然,但是也存在一些問題。主要體現在這樣幾個方面。
第一,對于新出詞匯以及相關專業術語的翻譯不統一。在經濟與科技的迅速發展之下,許多新鮮的事物以及新的名詞層出不窮,在對這類新詞的翻譯過程中,由于各個民族之間的文化發展、風俗習慣、宗教信仰等方面的不同造成了對新出事物的理解以及接受情感的不同,從而出現了各個民族對統一新詞的翻譯上的不同。民族語言翻譯的目的是為了實現更好的交流,但是對新詞翻譯上的不統一依然阻礙了民族之間的交流。特別是一些專業術語。在大型的公共的或是某些學術研究的場所、會議等形式中,對專業術語的使用率較高,如果沒有統一的翻譯,這些工作將難以進行。從另一個方面來看,各個民族在民族語文翻譯之中都會包含有自身的民族情感在其中,對新詞翻譯進行統一化處理的工作中要考慮到各民族的情感因素,尋找出一種能夠不傷害其自身情感的翻譯方式。例如,早期我國在對“苗族”一詞進行翻譯時,并未考慮到這一詞語在苗族文化中具有貶低的情感意義,導致苗族人民的反感,據吳正彪在文化適應與民族語文翻譯——以對跨境苗族語言文字的學習為例[8]中,對苗族的考察工作,得出結論,大部分苗族人不接受“苗”這一稱謂,他們稱自己為Hmong人,在現在的眾多國際會議中,改變了“苗族”的舊稱,以赫蒙族代替[9]。這樣對照顧赫蒙族人的情感以及實現更好的民族交流帶來了良好的效果。
第二,在民族語文翻譯工作上存在普遍的滯后現象。民族語文翻譯工作未能夠對新出現的事物、作品、事件、政策等內容進行及時的翻譯。目前,僅在西藏地區基本實現行政文件實時派發的雙語制。未能普及到其他地區。這一問題的形成原因依然與新時期各方面快速發展的現狀有關,但另一方面原因則是,翻譯人員的數量沒有達到可以支撐各民族語文翻譯工作實現及時性的標準。專業翻譯隊伍仍然需要壯大。
第三,民族語文翻譯工作隊伍在發展中遇到一些問題。首先是原有的民族語文翻譯工作者的知識體系跟不上時代的發展潮流,為民族語文翻譯工作帶來一定的不利影響。其次是由于旅游業的催生,新的民族語文翻譯工作者具有培訓時間短,知識掌握不牢靠的現象,專業性水平下降。這些共同造成了現有民族語文翻譯隊伍的良莠不齊的現象。并且與這一問題有關的,民族語文翻譯人員數量呈現逐年下降的趨勢的問題,也比較突出。漢語在少數民族的普及政策實行已久,少數民族語言的保護與存留問題逐漸被忽視,有部分人甚至認為在時代的發展之下,少數民族語言存留的意義不大。加上許多實際的因素,造成了民族語文翻譯人員的流失,這給我國民族語言翻譯工作的發展帶來了諸多困難。
第四,民族語文翻譯工作中對民族文學作品的翻譯存在方法和質量上的問題。主要體現在文學翻譯未能對作品進行還原且語言較為粗糙,文學價值較低。這一問題與翻譯人員對兩種文學的理解與轉換上能力缺乏。在民族語文翻譯隊伍中缺乏對多種文化理解程度較高的專業人才。
2 新時期的民族語文翻譯的發展方向
2.1 實現民族語文翻譯工作的規范化與科學化
針對上文提到的民族語文對新詞以及專有名詞的翻譯中的不統一、不規范的問題需要進行以下考量。第一,充分考慮各民族的民族語言情感,對各民族自身的人名、地名等專有名詞進行翻譯工作時要盡量征求該族組人民的意見,避免出現傷害該族人民情感的行為,對民族專有名詞的翻譯應在此基礎上進行統一。第二,參考現代漢語的發展規律以及對外來詞匯的翻譯方法。在對新詞的翻譯中可依據漢語對外來翻譯中的相關規律與方法,通常是采取音譯法。但是在運用這一方法時要考慮少數民族的接受心理,在此基礎上通過經常性的、統一的傳播進行新詞翻譯的統一與普及。
2.2 開展民族語文翻譯人員培訓工作,提高民族語文翻譯隊伍水平
開展民族語文翻譯人員培訓工作,提高民族語文翻譯隊伍水平,是解決我國民族語文翻譯中諸多問題的基礎。由于我國民族語文翻譯隊伍中出現的良莠不齊的現象以及對文學作品翻譯未能達到所文學要求的水平的問題等等。在民族語文翻譯工作的發展道路上,關注民族語文翻譯人員的發展,促進民族語文翻譯隊伍水平的提高是未來民族語文翻譯工作中的重要內容之一。積極組織開展對民族語文翻譯人員培訓工作,采用中短期培訓相結合的方式,將民族語文翻譯人員的培訓工作納入到民族語文翻譯工作計劃中,對民族語文翻譯人員進行定期、分期相結合的培訓,提升民族語文翻譯人員的理論水平以及實際工作能力,向民族語文翻譯人員普及各個民族的文化心理、風俗習慣、發展狀況等等,以此為翻譯人員的工作打下廣闊的知識背景,從而促進翻譯作品中文學性的提升。
2.3 加強民族語文翻譯作品的傳播
在我國,各個民族的民族翻譯工作中所產生的翻譯作品在數量與形式上已經具有相當規模,加強民族語言翻譯作品的傳播,有助于加強各個民族之間的交流。同時也有利于促進民族語文翻譯工作的發展。尤其是在傳播方式于傳播媒介多樣化的新時期,民族語文翻譯作品的傳播工作只要得到注重就會有較快的發展。例如:在民族語文翻譯的電視作品翻譯中,青海衛視,西藏電視臺等,都已經開始將各個地區的好的電視作品翻譯成本民族語言進行轉播[10]。從民族語文翻譯作品在電視傳媒上的傳播來看,其它民族語文作品也將會走向更為廣闊的平臺。
3 結語
綜上所述,在我國新時期民族語文翻譯工作的發展之中,既取得了不錯的成績,為各個民族之間的溝通與文化交流起到了十分重要的推動作用,也存在著一定的問題需要盡快解決。在我國政府的支持以及民族語文翻譯工作者的共同努力下,針對這些問題,采取相應的措施進行各個擊破,并注意實現民族語文翻譯作品的傳播,相信在我國民族語文翻譯工作未來的發展道路上將會出現更好的景象。
參考文獻
[1] 王福美.當代西方翻譯理論對民族語文翻譯研究的影響[J].民族翻譯,2013(4):30-35.
[2] 達哇才讓.新中國成立以來藏語言文字政策演變及藏語文翻譯工作發展現狀研究——以西藏自治區和青海省為例[J]. 民族翻譯,2014(2):81-87.
[3] 第十六次全國民族語文翻譯學術研討會論文征集通知[J].民族翻譯,2014(3):27.
[4] 任東升,高玉霞.試論國內語際型國家翻譯實踐——中國民族語文翻譯局翻譯活動考察[J].民族翻譯,2014(3):36-43.
[5] 李建輝,阿力木沙比提.以科學發展觀統領民族語文翻譯工作——兼談學習貫徹十七屆六中全會精神[J].民族翻譯,2012(1):3-9.
[6] 孟毅,何濱.新疆民族語文翻譯理論研究覽要[J].語言與翻譯,2012(4):52-60.
[7] 旺堆.面向現代化、面向未來的民族語文翻譯信息化建設戰略構想—— 以中國民族語文翻譯局信息化建設工作為例[J].民族翻譯,2012(4):6-11.
[8] 周慶生.中國“主體多樣”語言政策的發展[J].新疆師范大學學報:哲學社會科學版,2013(2):4,32-44.
[9] 李建輝.認知國情:民族語文與翻譯工作不可或缺[J].民族翻譯,2011(2):3-9.
[10] 根恒卓瑪,李玉蓮.青海少數民族語言與翻譯論略[J].青海師范大學學報:哲學社會科學版,2011(5):109-113.