王世學+楊月嬌
摘要:簡潔是漢語的一貫特征。本文主張英譯漢中譯文言簡意賅,以通順、達意的語言服務讀者。基于作者歸化式翻譯實踐,通過已有譯本譯文對比,對案例進行詞法、句式分析,試圖證明英譯漢中存在一種趨勢,即歸化程度越高的譯文越簡潔。
關鍵詞:英譯漢;歸化;簡潔
中圖分類號:G642.0 ? ? 文獻標志碼:A ? ? 文章編號:1674-9324(2015)18-0052-02
一、引言
文字簡潔受到中外作家和文學理論家的推崇。美國散文家懷特(E. B. White)認為:“有力的文章是簡潔的。一個句子不能有不必要的字詞,一個段落不能有不必要的句子。”(劉士聰,2013:111)楊絳說:“西方語言多復句,可以很長;漢文多單句,往往很短。”(楊全紅,2009:82)英譯漢譯文是否簡潔,需要有一個具體的量化尺度。據對41篇中、小學課文的統計,漢語停頓間的平均長度為7.21字,其中文言文5.11字,白話文為8.38字,白話譯文8.15字。高慧勤則指出:“地道的漢語沒有外文那么長的句子,越是優美的文章,越是簡單流暢。中文句的容量小,超過二十個字,就會讀不連貫。”(同上:82-83)然而,當前英譯漢大都長句連篇,二三十個字的句子比比皆是,譯文喪失可讀性。
《國富論》是經濟學的圣經,是影響人類歷史進程的著作,被譯為多種語言。對《國富論》中文譯本的研究,主要關注嚴復、郭大力和王亞楠,以及楊敬年三個版本。大多學者只關注前三個版本中某個譯本,很少有人提到其不足之處。嚴復的《原富》是最早的譯本,譯文精簡,但現代讀者理解困難。王亞南和郭大力用魯迅等主張的直譯、硬譯,結果出現大量歐化長句,信而不達,有時甚至佶屈聱牙。現在重譯國富論,應通俗易懂、簡潔流暢。然而,楊敬年上世紀90年代的譯本和高格2012年的譯本也還有不少長句,無視時代需求。
歸化翻譯順應讀者語言思維習慣,體現了“讀者中心論”這一翻譯思想。學界大都從文化層面研究歸化,基于《國富論》第一卷第八、九章翻譯實踐和四個中文譯本的對比研究,本文認為翻譯首先是語言活動,歸化的研究也應重語言層面。英譯漢中,歸化應以漢語為導向,具體體現為兩個層面:用詞、句式。
二、用詞層面的歸化與簡潔
首先,古漢語單音節詞為主,而現代漢語多用雙音節詞。古漢語繼承漢語幾千年的傳統,一定程度上,白話文受印歐語影響,是新文化運動以來中西交流的產物。就翻譯而言,使用文言意味著歸化程度較高,同時,單音節詞的使用,也實現了譯文簡潔。比如:
We have no acts of parliament against combining to lower the price of work;but many against combining to raise it. In all such disputes the masters can hold out much longer.
譯文一:有許多議會的法會取締為提高勞動價格而結合的團體,但沒有一個法令取締為減低勞動價格而結合的組織。況且,在爭議當中,雇主總比勞動者較能持久。(王亞楠、郭大力譯)
譯文二:禁糾合眾傭求增工價,議院有專條,主者公議減給工資,議院無專條,三矣。且相持之頃,主與傭固皆失業,然主之持久勢易,傭之持久勢難。(嚴復譯)
譯文一為白話文,其中,“取締”、“提高”、“勞動”、“價格”、“足夠”、“況且”、“雇主”為雙音節詞。譯文二為文言文,對應詞均為單音節詞,分別為“禁”、“增”、“工”、“價”、“然”、“主”、“傭”,從而實現譯文簡潔。
其次,漢語為意合語,語法柔性,常省略虛詞,英譯漢時冠詞等傾向于不譯。
A landlord,a farmer,a master manufacturer,a merchant,though they did not employ a single workman,could generally live a year or two upon the stocks which they have already acquired.
譯文一:一個地主、一個農場主、一個制造業者或商人,即使不雇用一個工人,普通也能靠已經擁有的資本生活一兩年。(楊敬年譯)
譯文二:田主、農頭、廠東、巨商例有積蓄,歇業雖一二年,不必病也。(嚴復譯)
名詞前使用冠詞是英語常態,而漢語沒有冠詞。譯文一把表示類別的冠詞依次譯成“一個”、“一個”、“一個”,譯文二順應漢語習慣,省譯三個不定冠詞。結果,譯文一不如譯文二簡煉。
再次,漢語傾向于抽象綜合,而英語傾向于細節具體。王菊全說:“要是上下文允許,不致影響理解,則干脆采取省略或隱含的手段(王菊全,2012:40)。”因此,英譯漢中,在意思表達清楚的前提下,可適當把解釋性、細節描述的部分概念化、模糊化,以便言簡意賅。例如:
A landlord,a farmer,a master manufacturer,a merchant,though they did not employ a single workman,could generally live a year or two upon the stocks which they have already acquired.
譯文一:一個地主、一個農場主、一個制造業者或商人,即使不雇用一個工人,普通也能靠已經擁有的資本生活一兩年。(楊敬年譯)
譯文二:田主、農頭、廠東、巨商例有積蓄,歇業雖一二年,不必病也。(嚴復譯)
該案例中,譯文一的“不雇用一個工人”和“已經擁有的資本”分別被抽象為“歇業”和“積蓄”,從而從另一個側面實現了譯文簡潔。
三、句法層面的歸化與簡潔
句法方面,漢語句法容量有限,不如英語大。王菊全說:“受到‘左分支結構的限制,漢語的‘定名結構的容量有限。”(王菊全2012:P40)漢語的無主句、動詞句可以把英語長句分述為若干小句,實現句式簡潔。試看下例:
…and the wages of labour are everywhere understood to be,what they usually are,when the labourer is one person,and the owner of the stock which employs him another.
譯文一:而勞動的工資在到處都被理解為當勞動者是一個人而雇用他的資本所有人是另一個人時所說的工資。(楊敬年譯)
譯文二:即身為兼,其自計庸,亦以常法。市然身然,馀則贏利,不因兼而庸輒多也。(嚴復譯)
譯文一包含27字的長定語“當勞動者是一個人而雇用他的資本所有人是另一個人時所說的”,修飾中心詞“工資”。而譯文二里的對應部分的“即身為兼”、“亦以常法”、“馀則贏利”等均為漢語特有的無主句,翻譯策略傾向于歸化,實現了譯文簡潔。
英語的定語、狀語等修飾成分太長時,漢譯則獨立成句,并據形合語“因果律”、“大小律”(周志培,2003:143-7)調整語序,實現思維簡潔。例如:
Every year the demand for servants and labourers would,in all the different classes of employments,be less than it had been the year before. Many who had been bred in the superior classes,not being able to find employment in their own business,would be glad to seek it in the lowest.
譯文一:每年各層次的職業對勞動者的需要量都少于前一年,許多在自己原本的上層職業中謀不到出路的人不得不在下層的職業中找工作。(高格譯)
譯文二:所有行業里,勞力需求量逐年下滑。許多出身高貴者,因找不到對口行業就業,只得委身下層。(作者試譯)
譯文一把原文的“in all the different classes of employments”譯為定語,修飾中心詞“需要量”;“把定語從句按原文結構譯為“在自己原本的上層職業中謀不到出路的”,修飾中心詞“人”。譯文二則把上述兩個部分都獨立成狀語小句,并按照漢語因果律,把第一個置于句首做引入鋪墊,第二個放在結果前表原因,從而實現句法歸化和譯文簡潔。譯文一共55字,停頓間平均長度27.5字;譯文二共37字,停頓均長7.4字。
四、結語
總之,歸化可用于各種翻譯中,分語言和文化兩層面,本文所關注的是前者。就英譯漢語言層面的歸化而言,存在者一種趨勢,即歸化程度高的譯文較為簡潔。
參考文獻:
[1]高格.國富論[M].北京:中國華僑版社,2012.
[2]郭大力,王亞南.國民財富的性質和原因的研究[M].北京:商務印書館,2008.
[3]劉士聰.修改—為了譯文的準確與簡潔[J].中國翻譯,2013,(1).
[4]嚴復.原富[M].北京:商務印書館,1981.
[5]楊全紅.高級翻譯十二講[M].武漢:武漢大學出版社,2009.
[6]楊敬年.國富論[M].西安:陜西人民出版社,2006.