劉研
?
功能目的論下的多模態話語翻譯
劉研
摘 要:多模態話語模式研究長期以來一直局限在語言學的研究領域中,用于指導語言學和社會學的研究。同理,對功能目的翻譯論的研究也是翻譯愛好者經久不衰的話題。作者試圖通過探討兩者之間的關系,證明兩者的結合會不僅對多模式語言模式理論進一步加深,而且兩者關系的揭示也會促進翻譯理論和實踐的發展。
關鍵詞:多模態模式話語;功能目的論;翻譯
眾多翻譯理論,包括功能目的論,都是圍繞著不同的文本形態進行解析和實踐應用的。針對不同的文本類型、特點和用途,翻譯策略也不同。但是這些翻譯理論大多集中在翻譯領域中的研究,不同語種差別的研究。本文試圖將多模式話語模式和功能目的論結合起來,總結兩者之間的關系,并列舉翻譯中的實例,利用多模式話語模式理論來指導翻譯。
多模態是所有話語文本的特點。語言經常是通過或伴隨符號將其功能表達出來,人類進行的對話并不是局限于信息文字言語的交換,而是通過復雜的音調、語調、節奏,同時伴隨著言語者的表情、手勢以及體態;寫作過程中的文字也是伴隨著各種各樣的符號。因此,語言文本分析離不開多模態語言形式的研究。
隨著科技文化的發展,文本材料不再由單一的語言形式所拘束。例如一些語言連接詞,如:“下面要說的是”、“如下”等,這些語言現象逐漸被其他形式的元素所替代,如:星狀的符號和箭頭用來表達觀點的順序和重要性排序。多模態話語的解讀同樣必須考慮語境因素,即交際發生的符號結構或符號環境(Halliday,1978),語境的轉變和環境的限制很大程度上影響到話語的選擇。多模態語言模式甚至影響文本處理軟件,越來越多的圖片、符號和動畫形式都在表達和加深文字本身所傳達的意義。文字和符號兩者相輔相成,互為依托。
功能目的論是由德國學者提出的翻譯理論。漢斯﹒弗美爾創立了功能派的理論基礎,即所有翻譯遵循的首要法則是“目的法則”:翻譯行為要達到的目的決定整個翻譯行為的過程。賈斯塔﹒赫利﹒曼塔莉繼續推進了這一理論,認為翻譯是一項具備顯示特定目的,利用信息傳遞指導各種跨文化信息轉化的復雜過程。上個世紀90年代,克里斯蒂安﹒諾德通過提出“忠誠”原則來進一步完善功能目的翻譯理論。
“目的論”有兩大理論基礎:(1)行為交際理論,行為交際理論強調交際目的決定一切翻譯行為的重要準則;(2)文本功能模式,在文本功能模式中,功能目的論強調文本的指稱功能、表情功能和訴求功能等。不同的文本交際功能需要不同的翻譯策略。
語言的呈現形式多種多樣。系統功能符號學“將語言視為社會符號……就是要在社會文化語境中解讀語言,從符號的角度將文化本身解讀為信息系統”(Halliday,1978)本文主要討論符號和圖像的翻譯方式:
1.符號語言韓禮德的功能語言學理論的主旨是將語言看成社會符號,從語言與社會文化情景的互動關系來研究語言。在實際的翻譯過程中,譯者經常面臨著這樣的矛盾狀況:符號的表面意義的傳達和符號隱含文化的傳輸。
2.圖像語言多模態話語模式將圖像也看成社會符號的一種。圖像可以不通過文字的方式來實現語言意義的轉換,實現翻譯的目標。圖像的呈現很多情況下甚至能夠傳遞信息,比文本更加有說服力。
無論在哪種語言情境中,單一的詞匯在不同的情境中涵蓋著話語者不同的語言情感,譯者首先要考慮話語者的情感,接受語言文本的對象的情感。翻譯的準確很大程度上取決于譯者對話語者和話語接受者情感的把握。此時,話語文本本身的詞義或擴大或縮小。
例一:同一詞的不同解譯
1.“Really?I cannot believe this…this is too absurd”.
第一種情況:話語者接受特定信息后對信息表示難以置信,無法理解,對話語本身內容不否定,但是難以接受。功能目的論要求譯者要針對話語要達到的功能目的采取譯法。所以譯者在翻譯“really”一詞時應該采用降調,以表示話語者接收到信息時的震驚。
第二種情況:話語者對信息本身表示否定,不相信事實的本身,此時譯者在翻譯是對“really”一詞應該采取升調,以表示話語者接受信息時的質疑。
2.How are you?
第一種情況:話語者對接受者表示真切的關系和詢問,希望從接受者口中得到真實的信息,而不是寒暄客套話。此時譯者應該采用降調慢速翻譯。
第二種情況:話語者對接受者僅限于打招呼,并不是帶有詢問獲得信息的目的。此時譯者應該采用升調快速翻譯。
例二:“聳肩,攤手”動作的不同翻譯
第一種情況:話語者對接受的話語文本表示不理解,“聳肩,攤手”,話語者尷尬,不解。
第二種情況:話語者對接受的話語文本表示不關心,不關注。
多模態語言模式的研究在近階段多停留在語言學理論研究和外語教學的框架之下,而很少與翻譯理論相結合。功能目的論的研究多用于實體文本研究,如:廣告翻譯,學科術語翻譯,文學翻譯;而對于語言符號的翻譯研究非常有限。多模態語言模式和翻譯目的論的結合將會對翻譯的準確性有進一步的提升。
參考文獻:
[1]陳小慰.翻譯功能理論的啟示─對某些翻譯方法的新思考[J].中國翻譯,2000(04).
[2]胡壯麟.談多模態小品中的主體模態[J].外語教學,2011(04).
[3]李戰子.多模式話語的社會符號學分析[J].外語研究,2003(05).
(作者單位:哈爾濱石油學院)
基金項目:黑龍江省教育廳2014年度人文社會科學項目“社會符號學視角下多模式話語意義的呈現”(編號:12542128)階段性成果。
作者簡介:劉研(1984-),女,黑龍江大慶人,哈爾濱石油學院講師,碩士,主要從事翻譯研究。