劉貴珍
二十一世紀是全球化的時代,全球化不僅給民族文化帶來了趨同性,同時也帶來了文化的多樣性。在這樣的時代語境下,中國文學與文化正在積極尋求“走出去”的道路,試圖在世界文學與文化中發揮強國優勢,擺脫現有的邊緣地位。伴隨著全球化的進程,世界主義與世界文學重新崛起,成為一個新的國際學術前沿理論話題。積極參與這一學術話語的理論建構,重新繪制世界文學的版圖,使我們能夠真正從全球的視野和角度來考察文學,特別是重新審視中國文學,進而更加客觀地定位中國文學在世界文學版圖中的地位與價值,并促進中國文學真正有效地走向世界進而躋身世界文學的主流,已經成為中國人文學者義不容辭的時代使命。當然,無論是從事比較文學還是世界文學研究,都離不開翻譯,我們甚至可以說,翻譯可以重新定位世界文學,通過翻譯,一些原本在特定的民族/國別具有影響的作品得以在另一民族/國別的語境下獲得新生,因此沒有翻譯就沒有世界文學。這樣看來,世界文學的興起使得人們更加關注和重視翻譯。那么,在全球化的語境下,為了適應時代的要求,翻譯的概念應該發生怎樣的變化?又該如何重新界定這一概念?在中國文學走向世界文學的過程中,翻譯究竟可以扮演怎樣的角色?如何才能最大限度地發揮翻譯的作用?翻譯研究又該如何發展?在新的時代使命面前,除翻譯和翻譯研究之外,中國的人文學者還能在哪些方面做出自己的努力?……p>