張舉燕
進入全球化時代以來,“流散”這個詞已經從西方語境中旅行到中國,并且頻繁地出沒于中國當代文學批評的話語?!傲魃ⅰ?Diaspora)一詞源于希臘語,原意是指毀滅性的過程及其造成的人口分散,是與自覺地人口遷徙不同的。希臘史學家修昔底德(Thucydides,約公元前460–395年 )就在《伯羅奔尼撒戰爭史》(History of Peloponnesian War)一書中使用diaspora一詞來描述公元前459年雅典人毀滅埃伊納島(Aegina)并將島民流放的情形。在這之后,大約在公元前250年,猶太學者在將希伯來圣經翻譯成希臘語時,大量使用了diaspora及其動詞形式diasperien來描述猶太人違背上帝的旨意,遭受的流放與痛苦。也就是從這時起,diaspora一詞與猶太人的流放、背井離鄉、對家園的渴望等意蘊聯系在一起并廣泛流傳。除了用于描述猶太人的背井離鄉,diaspora也用來形容亞美尼亞人自古以來不斷遭受他國入侵而不得不流離失所以及非裔族群因奴隸制度造成的四處漂泊的狀態。進入二十世紀以來,許多前殖民地紛紛取得獨立。去殖民化的過程也造成了亞洲與非洲許多地方人口流動。同時隨著全球化進程的不斷推進,尤其是在二十世紀下半葉,大規模的移民浪潮的涌現,這些均讓diaspora一詞重新進入人們的視野,并且被賦予了新的涵義。
國內學界對diaspora的關注開始于上個世紀九十年代,但也是隨著后殖民研究在國內的熱門而逐漸被認識與關注的。作為外來詞,diaspora一詞的漢譯以及界定,國內學界還是很有爭議的。莊偉杰在《流散寫作、華人散居和華文文學》一文中總結了國內的譯法,列舉了三種比較有代表性的譯法:以王寧、李果正為代表的流散(離散、流離失所)的譯法、以趙紅英、王光林等為代表的散居者(散居、族裔散居)的譯法,以及以童明為代表的飛散的譯法?!?br>