盛輝
鹽城工學院外國語學院
跨文化交際翻譯中的差異與融合探析
盛輝
鹽城工學院外國語學院
在跨文化交際翻譯的實踐中,差異與融合是一對永恒的矛盾體。如何處理翻譯中的差異與融合現象對于提升翻譯的效果至關重要,它不僅是翻譯者提升自己翻譯技巧的關鍵,而且它也是翻譯者提升翻譯效果的重點。因此,本文擬結合跨文化交際翻譯的實踐,對翻譯中的“差異”與“融合”現象進行了詳細地解析,并在此基礎上,根據差異與融合現象的轉換關系提出了“語境原則”、“意義原則”和“禁忌原則”三條具體的翻譯原則供大家參考。
跨文體交際 差異與融合 翻譯原則
如何處理跨文化交際翻譯中的差異現象與融合現象,不僅是翻譯研究者應該關注的事實,而且也是跨文化交際翻譯實踐必須面對的問題。因為差異也好,整合也罷,它都事關交際雙方是否能夠正確地表達自己的意見,它都事關跨文化交際的雙方能否更好地理解彼此的表達。特別是在經濟全球化,文化全球化的大背景下,探討跨文化交際翻譯中的差異與融合現象及其相關問題更是一件具有理論價值和實踐價值的研究劑量。
(一)跨文化交際
跨文化交際是指處于不同文化背景下的人們之間的交際行為。因為文化背景的不同,這些處于不同文化背景的人們有自己獨特的思維習慣,有獨特的表達習慣,有不同的生活風俗,尤其是他們所具有的、不同的禁忌風俗。雖然這些彼此之間不同的文化背景,這些不同的習俗表現使世界文化多樣性的特點得到了淋漓盡致地表現,但它們也為彼此之間的交際帶來了前所未有的困難。這些困難不僅有語言層面的表現,而且還有思維層面的內在原因。
(二)跨文化交際翻譯中的差異
翻譯是實現跨文化交際最基礎性的工作。如果沒有翻譯實踐,任何一次的跨文化交際都不可能成功。所謂跨文化交際翻譯中的差異是指因為文化背景的不同而使交際雙方在具體的交際過程中表現出來的諸多不同。跨文化交際翻譯中的這些差異,既可以從歷時的層面分析,也可以從共時的角度闡釋。從歷時的層面分析,跨文化交際中的這些差異有兩個方面的表現:一個方面是指彼此交際過程中產生的不同,例如上文提到的文化背景、生活習俗等;從另一個方面分析,跨文化交際翻譯中的差異還體現在不同時期,翻譯者所遵循的不同翻譯原則上。對此,有的研究者這樣論述:近百年來,翻譯理論層出不窮,從嚴復的“信達雅”到魯迅的“寧信而不順”,從卡特福德(Ca tford)和紐馬克(Newmark)的翻譯語言論到奈達(Eugene A.Nida)的動態等值翻譯,還有當今流行的診釋學派、操縱學派、文藝學派、符號學派等等。[1]
這也就是說,無論是在跨文化交際的翻譯對象中,還是有關跨文化翻譯的理論指導中,都存在著歷時層面的差異現象。其次,從共時的角度分析,跨文化交際的實踐中也存在著翻譯中的差異現象。例如,漢語與英語之間的翻譯存在著彼此之間的差異;漢語與法語之間的翻譯也存在著彼此之間的差異;而且,法語與英語之間的翻譯也是如此,它們之間也存在著彼此之間的差異。因為漢語、法語、英語之間的交際分別屬于不同的文化背景。跨文化交際翻譯中存在的差異現象在共時角度上,它還可以表現在書面語與口語的層面上。雖然從表達者的角度講,其表達的內容無論是書面語中,還是在口語中,它們都應該具有相同的內容,但是在書面語和口語中,彼此用詞卻是完全不同的。
(三)跨文化交際翻譯中的融合
跨文體交際翻譯中不僅存在著差異現象,而且還與此相反,跨文化交際中這種差異還表現出趨于統一的發展形式,即所謂的融合現象。跨文化交際翻譯中融合現象的產生得益于彼此之間交際的發展。在跨文化交際中,雖然彼此處于不同的文化背景下,彼此之間的差異大于交際雙方的共同點,但是隨著彼此交際的加深,兩種文化之間也呈現出彼此融合的現象。即交際雙方在通過具體的交際行為認同原屬于不同文化背景的內容。例如,在當前中英之間的跨文化交際翻譯作品中,出現了許多以漢語拼音作為拼寫書寫形式的詞匯,諸如漢語的“餃子”這樣的食品翻譯就是如此,翻譯者也沒有用其他的英語詞匯代替,但是英語使用者也明確了這類食品的特性。這就是跨文化翻譯實踐中的融合現象及其表現。當然了在漢語里還出現了這樣的詞匯“NO ZUO NO DIE”。這是一句漢語與英語的經典詞匯在跨文化交際的語境里逐漸形成的經典語言,它既有漢語詞匯的讀音,又有英語詞匯的意義。這句“不作就不會死”的網絡用語,不僅受到了國人的喜愛,而且它還走出了國門,出現在美國以收集俚語為主的《城市詞典》中。
跨文化交際翻譯中的差異與融合是一種共存的現象,它不僅制約著交際雙方彼此的意義表達,而且它還制約著交際雙方對彼此交際信息的理解。因為這種跨文化交際中的差異與融合,不僅表現在語言層面上,而且還表現在思維、生活習俗層面上。因此,從翻譯原則的角度探討跨文化交際翻譯中的差異與融合是最為恰當地選擇。然而,眾所周知,在任何兩種文化背景下的交際中都存在著差異與融合現象,而這些差異也好,融合也罷,又都處于一個歷時與共時的變化之中,很難有一種萬能的翻譯原則解決所有的差異與融合問題。所以在下邊的論述中,針對不同跨文化交際中出現的不同的差異與融合現象,擬定了不同的翻譯原則,希望讀者在具體的翻譯實踐中靈活選用:
(一)語境原則
在跨文化交際的翻譯實踐中,最值得翻譯者關注的就是語境了。雖然在一般的研究者眼里,語境問題似乎永遠與一種具體的語言相關,但是,在翻譯實踐中,特別是在跨文化翻譯實踐中,翻譯者應該關注的語境卻不止一個,既有關注翻譯源語言的語境,又關注譯文的具體語境。唯有如此,才能使交際雙方完成交際活動,在跨文化交際翻譯中通過差異與融合現象的統一來完成具體的翻譯工作。否則就會出現這樣的問題:對異國的文化語境重視不夠,甚至忽視,通俗地說,就是“翻”得程度不足,譯得還不到位,接受的效果自然受影響。無需回避的是,有的譯作,在句法上無懈可擊,全無漏洞,但讀起來感覺就不是英文[2]。雖然研究者在此談論的問題是漢語與英語交際實踐中出現的問題,但同樣的問題也可以出現在其他任何兩種語言的交際翻譯實踐中。由此可見語境對于翻譯效果的影響是多么的重要。
所謂的語境原則就是指根據兩種語言所處語境的不同,在翻譯實踐中利用對語境構成因素的增刪來完成對交際意義的傳遞。特別是對于文學作品的翻譯而言,語境原則更有實際意義。例如,在《紅樓夢》這一小說的翻譯過程中,翻譯者對于一個簡單的稱謂“老爺”的翻譯就是如此。無論是翻譯的英語語境里,還是在小說原文的漢語語境里,要想準確地理解“老爺”一詞的意義,都不能離開具體的語境。當賈寶玉喊自己的父親為“老爺”時,如果僅僅用“father”來對譯,顯然是不準確的。因為在這一聲“老爺”的稱謂里,小說的原作者還深深地表達出賈寶玉對父親的敬畏,而這種敬畏的表達則是文化語境里重要的內涵。
漢語翻譯成英語需要翻譯者注意語境對語言意義的影響,英語翻譯成漢語的翻譯實踐也是如此,翻譯者一定要注意對具體語境的交待。例如在莎士比亞的《十四行詩》第五十首的漢譯過程中,有一句這樣的譯文:饒舌胡說的老頭。而在漢語里,“老頭”可都應該是一位了不起的人,都是一個正面的形象。為了使讀者理解詩句里“老頭”的含義,需要翻譯者補充這樣的語境構成因素,即“老頭兒和遠客都愛冠冕堂皇地撒謊”。
(二)意義原則
任何一次交際活動中的翻譯都應該以準確的表達意義為首要任務,跨文化交際也不例外。因此,在跨文化交際的實踐中,把意義原則與語境原則并立。這也就是說,在跨文化交際翻譯中,不僅要在語言的層面上注意詞匯對等,而且還要考慮雙方的交際背景,注意意義的表達是否準確。因為翻譯中的詞匯對等并不意味著意義的對等。因此,翻譯者還要結合具體的語境,選擇不同的詞匯運用不同的表達方式使譯文與原文在意義表達上保持一致。對此有人這樣論述:他(指葛浩文先生)本人在這方面是身體力行的,他雖從未脫離過西方文化環境,但仍不間斷閱讀英美文學名著,以豐富自己的詞匯和獲取多樣的表現方式。[3]
例如,英語中的teacher一詞與漢語中的“教師”一詞是對等的,但是在漢語里,它不僅具有“教師”的意義,還代表著說話者對“教師”這種職業的一種尊敬。而對于后者而言,teacher一詞在英語里卻沒有這樣的意義所在。再如,對于“殘疾人”一詞的翻譯,英語里有Disabled person、Disabled、Disadvantaged等詞匯與之對等。可是在跨文化的翻譯實踐中,隨著英漢兩種文化的不斷融合,越來越多的翻譯者選擇了Disadvantaged與“弱勢群體”兩個詞匯取代漢語里根深蒂固的“殘疾人”一詞,因為Disadvantaged與“弱勢群體”的對譯,既表明這一類人在生理上存在缺陷的事實,又表明了這一類人在現實的生活中與其他人相比具有一定劣勢而需要世人關注的現實。
跨文化交際翻譯實踐中的意義原則可以使具體的翻譯通過語言層面的“差異”,達到意義層面的“融合”。
(三)禁忌原則
在跨文化交際的翻譯實踐中,還應該注意禁忌原則。無論是處于哪一個文化背景下的人們,在他們的生活中都有一些與眾不同的禁忌事項。如果在翻譯實踐中為了追求意義的表達而出現了違背他們禁忌的生活詞匯,不僅會影響到交際意義的表達,而且還會影響到交際雙方彼此情感的表達。
例如:在跨文化交際的翻譯實踐中,當翻譯者需要表述“落后國家”的時候,為了照顧這些國家人民的情感,往往把其轉譯為“發展中國家”。因為英語“developing country”或者“less developed country”這些詞匯都能既表達這些國家在發展中處于劣勢的事實,又能使對方在國際交往中避免處于尷尬的地位,從而使禁忌原則在跨文化交際的翻譯實踐中得到了恰到好處的運用。
跨文化交際翻譯實踐中的“禁忌原則”可以通過意義上的“融合”現象,達到突出彼此語言層面上“差異”的目的,才使跨文化交際中的翻譯實踐得到了圓滿地成功。
總之,跨文化交際翻譯中的差異與融合是一對矛盾的組合體。如何處理彼此的關系,不僅事關具體的翻譯效果,而且也事關翻譯技巧的運用。
[1]曹瑞明.跨文化交際翻譯中的差異與融合[J].西安外國語學院學報.2006(1).
[2]孫藝風.翻譯與跨文化交際策略[J].中國翻譯.2012(1).
[3]Lee,Leo Ou-Fan.Contemporary Chinese Literature in Translation[J].The Journal of Asian Studies(pre-1986),Vol. XLIV,No.3,1985.