趙軍峰 鄭劍委
(廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué),廣州 510420)
法律定義條款探析及其翻譯策略*
趙軍峰 鄭劍委
(廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué),廣州 510420)
本文對(duì)法律定義條款進(jìn)行界定和分類(lèi),通過(guò)平行文本對(duì)比統(tǒng)計(jì)中美刑法中的定義條款,分析中美定義條款被定義項(xiàng)的差異,提出中國(guó)法律定義條款“去模糊化”的觀點(diǎn)。在此基礎(chǔ)上,作者從保留邏輯結(jié)構(gòu)、統(tǒng)一定義聯(lián)項(xiàng)和處理專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)3個(gè)方面討論翻譯定義條款的策略。
定義條款;分類(lèi);被定義項(xiàng);法律翻譯
國(guó)內(nèi)有關(guān)定義條款的學(xué)術(shù)論文鮮見(jiàn)。筆者在CNKI檢索發(fā)現(xiàn),僅一篇討論有關(guān)其翻譯的問(wèn)題,而且是討論英譯漢的問(wèn)題(藤超 2008),至于定義條款方面漢譯英的學(xué)術(shù)論文數(shù)則為零。學(xué)術(shù)專(zhuān)著方面,雖然已有部分立法語(yǔ)言學(xué)等著作涉及法律定義條款,但卻往往忽略定義條款的描述性分類(lèi)研究。為避免歧義、模糊性以及不必要的重復(fù),法律文本需要對(duì)一些法律語(yǔ)詞含義進(jìn)行明確界定,這種條款就是“定義條款”。根據(jù)法律語(yǔ)詞在法律文本中首次出現(xiàn)的情況,其位置設(shè)置于法的總則、分則以及附則中。研究發(fā)現(xiàn)(汪全勝 張鵬 2013:13),我國(guó)現(xiàn)行法律文本在設(shè)置定義條款時(shí)存在位置混亂、方法錯(cuò)誤和體系中的不一致等問(wèn)題,需要在定義位置、定義規(guī)則、定義在法律體系中的統(tǒng)一等設(shè)置技術(shù)上進(jìn)一步完善。政府方面,我國(guó)還沒(méi)有制定立法語(yǔ)言文字規(guī)范的法律,涉及法律定義條款的規(guī)定目前只粗略地?cái)M定在《立法技術(shù)規(guī)范》(試行)(一)中。因此,該領(lǐng)域的研究具有很大的意義和空間,須引起法律翻譯研究者的注意。
亞里士多德將定義界定為“表明事物本質(zhì)的短語(yǔ)”(苗刀田 1990:440)。《牛津高階英漢雙解詞典》將定義表述為“對(duì)詞語(yǔ)意義的解釋”。可見(jiàn),定義是指對(duì)詞語(yǔ)含義的闡釋性表述。在法律中,定義條款則是指在法律法規(guī)中對(duì)特定法律術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵和外延進(jìn)行界定的相對(duì)獨(dú)立的法律條文。而法律術(shù)語(yǔ)是指“法律語(yǔ)體中具有法律涵義的專(zhuān)門(mén)用語(yǔ)”(陳炯 2005:71)。中文法律定義條款通常使用“是”、“即”、“是指”、“屬于”、“稱(chēng)為”和“包括”等定義聯(lián)項(xiàng)來(lái)表述。
美國(guó)國(guó)家檔案文件管理局(NARA)列出9條制定定義條款的具體方針:(1)避免不必要的定義(作者譯);(2)定義不要與日常用法相矛盾;(3)法律中出現(xiàn)頻率極少的詞語(yǔ)不定義;(4)避免回復(fù)定義;(5)定義條款中不能包含法律規(guī)定;(6)將定義條款放在讀者最容易找到的地方;(7)將定義條款放置于法律規(guī)定之后;(8)定義中不能出現(xiàn)詞語(yǔ)“必須”;(9)恰當(dāng)排列定義條款,具體而言,將定義條款放置于定義部分,按字母順序排列,不能把定義條款作為“條”(paragraph)。
2.1 按來(lái)源進(jìn)行的分類(lèi)
根據(jù)是由定義條款本身來(lái)規(guī)定術(shù)語(yǔ)的含義還是由別的法律來(lái)規(guī)定術(shù)語(yǔ)的含義,定義條款分為確定性定義條款(或直接性定義條款)和準(zhǔn)用性定義條款(或間接性定義條款)。例如:
① 居民委員會(huì)是居民自我管理、自我教育、自我服務(wù)的基層群眾性自治組織。(《城市組織法》第二條)
② The term “prison” means a correctional detention, or penal facility.(《美國(guó)法典》第18篇第2246條)
③ For purposes of this section, the term “victim” means the individual harmed as a result of a commission of a crime under this chapter, including, in the case of a victim who is under 18 years of age, incompetent, incapacitated, or deceased, the legal guardian of the victim or representative of the victim’s estate, another family member, or any other person appointed as suitable by the court, but in no event shall the defendant be named as such representative or guardian.(《美國(guó)法典》第18篇第2248條)
上述例子均為確定性定義條款。鑒于各部法律法規(guī)的特殊適用范圍,立法者往往直接對(duì)相關(guān)法律術(shù)語(yǔ)進(jìn)行限定以限制該法律的使用范圍。直接定義可以明確法律的適用度,對(duì)法律約束對(duì)象起到更大的教育作用和預(yù)測(cè)作用。
準(zhǔn)用性定義條款在法律法規(guī)中不多見(jiàn),但該類(lèi)定義方式既可以避免定義不清的尷尬,又可以避免越權(quán)的嫌疑。一部法律有自己的效力范圍,對(duì)于本法涉及的某些專(zhuān)屬于另一部法律的術(shù)語(yǔ),起草者為了避免本法中的定義與另一部法律的定義相沖突,有時(shí)會(huì)采用引用的方式對(duì)其進(jìn)行定義。例如:
④ 本條所稱(chēng)劣藥,是指依照《中華人民共和國(guó)藥品管理法》的規(guī)定屬于劣藥的藥品。(《刑法》第一百四十二條)
⑤ The term “actual sexually explicit conduct” means actual but not simulated conduct as defined in clauses (i) through (v) of section 2256(2)(A) of this title.(《美國(guó)法典》第18篇第2257條)
⑥ The term “department” means one of the executive departments enumerated in section 1 of Title 5.(《美國(guó)法典》第18篇第6條)
2.2 按內(nèi)容進(jìn)行的分類(lèi)
Macagno將定義條款分為描寫(xiě)性定義條款(descriptive definition)和規(guī)定性定義條款(statutory definition)(Macagno 2010)。描寫(xiě)性定義是基于詞語(yǔ)的日常意義進(jìn)行的定義;規(guī)定性定義是確定有別于日常含義的定義,當(dāng)某詞語(yǔ)的日常含義與規(guī)定性定義相沖突時(shí),適用規(guī)定性定義。Driedger更加細(xì)致地將定義條款分為6類(lèi),這6類(lèi)在原文中用句子的形式表述出來(lái),筆者用短語(yǔ)分別將其命名為“對(duì)等定義條款”、“特指定義條款”、“縮限定義條款”、“擴(kuò)限定義條款”、“限定加列舉定義條款”和“簡(jiǎn)寫(xiě)定義條款”(arevi1997:154-155)。
“對(duì)等定義”、“縮限定義”和“擴(kuò)限定義”均是從定義的外延范圍進(jìn)行劃分,而“特指定義”和“簡(jiǎn)寫(xiě)定義”是定義的特殊形式,因?yàn)槠洳](méi)有規(guī)定法律術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵和外延,只不過(guò)是用一個(gè)所指代替另一個(gè)所指。“限定加列舉定義”與“對(duì)等定義”并沒(méi)有大的差別,“對(duì)等定義”已經(jīng)包括“限定加列舉定義”。鑒于此,筆者將定義條款分為稍有差別的6類(lèi):“對(duì)等定義條款”、“縮限定義條款”、“擴(kuò)限定義條款”、“特指定義條款”、“簡(jiǎn)寫(xiě)定義條款”和“列舉定義條款”。“列舉定義條款”是指將該術(shù)語(yǔ)包括的概念列舉出來(lái),通常表述為“包括……等”。這6種定義條款的前3種是基于概念范圍進(jìn)行劃分的,后3種是基于自身特點(diǎn)命名的。
“對(duì)等定義”是指用對(duì)等的概念來(lái)限定,一般等同于通常含義。例如:
⑦ 民兵是不脫離生產(chǎn)的群眾武裝組織,是中國(guó)人民解放軍的助手和后備力量。(《兵役法》第三十六條)
“縮限定義”是將其通常的含義進(jìn)行縮小。例如:
⑧ “夜間”是指晚二十二點(diǎn)至晨六點(diǎn)之間的期間。(《噪音防治法》第三條)
“夜間”在通常情況下指從日落到日出的時(shí)段,而在該部法律中將其時(shí)段縮小以適應(yīng)其特定的法律意義。
“擴(kuò)限定義”是將通常含義進(jìn)行擴(kuò)大。例如:
⑨ 拐賣(mài)婦女、兒童是指以出賣(mài)為目的,有拐騙、綁架、收買(mǎi)、販賣(mài)、接送、中轉(zhuǎn)婦女或兒童的行為之一的。(《刑法》第二百四十條)
通常而言,拐賣(mài)僅包括拐騙和出賣(mài),而在刑法上拐賣(mài)的定義更廣。
“特指定義”是用某個(gè)特定的事物來(lái)指稱(chēng)。例如:
⑩ 本法所稱(chēng)票據(jù),是指匯票、本票和支票。(《票據(jù)法》第二條)
在《票據(jù)法》中,票據(jù)僅指這3種票據(jù),而不包括其他有價(jià)證券和憑證。
“簡(jiǎn)寫(xiě)定義”是指使用簡(jiǎn)寫(xiě)代替全稱(chēng),在涉及機(jī)構(gòu)和職位名稱(chēng)等時(shí)經(jīng)常使用。例如:
“列舉定義”在法律條文中有很多。例如:
在法律里,引導(dǎo)定義條款的定義聯(lián)項(xiàng)既可以是“包括”(include)也可以是“是指”(mean)。例如:
“平行文本”是 Hartmann 在上世紀(jì)50年代提出的概念,指在語(yǔ)言上彼此獨(dú)立,但卻是在相近的情境下產(chǎn)生的不同文本,在翻譯研究和詞典學(xué)中,“平行文本”用來(lái)檢驗(yàn)不同的語(yǔ)言如何表達(dá)相同的事實(shí)材料(Hartmann 1980:37)。20 世紀(jì)50 年代以來(lái),該方法被歐洲的口譯培訓(xùn)機(jī)構(gòu)廣為采用。本文的“平行文本”是Hartmann所說(shuō)的第三種平行文本,即語(yǔ)域?qū)?yīng)語(yǔ)料,這類(lèi)對(duì)應(yīng)語(yǔ)料不再具有語(yǔ)義上的對(duì)應(yīng)性,而只是在篇章的題材、風(fēng)格、使用場(chǎng)合、使用對(duì)象等方面具有某種一致性。筆者以《中華人民共和國(guó)刑法》和《美利堅(jiān)合眾國(guó)法典》的刑法篇為比照,將定義條款分類(lèi)的例子列于表1。

表1 各類(lèi)定義條款例舉①
須要指出,法律當(dāng)中一些定義條款并非單純地屬于某一類(lèi),而是融合多種類(lèi)型。例如:
此“定義條款”就融合“列舉定義”和“對(duì)等定義”。
定義條款的被定義項(xiàng)(definiendum)均是法律詞語(yǔ),通過(guò)對(duì)比分析《中華人民共和國(guó)刑法》和《美利堅(jiān)合眾國(guó)法典》的刑法篇,筆者發(fā)現(xiàn)中國(guó)法律定義條款的被定義項(xiàng)具有很多的局限性。其中,主要是關(guān)于該被定義詞語(yǔ)的詞性和詞類(lèi)問(wèn)題。在詞性方面,被定義項(xiàng)有名詞、動(dòng)詞、形容詞和副詞。在法律詞類(lèi)中,有法律專(zhuān)有術(shù)語(yǔ)(法律術(shù)語(yǔ))、借自普通詞匯的法律用語(yǔ)和形成法律語(yǔ)體特征的習(xí)慣用語(yǔ)(陳炯 錢(qián)長(zhǎng)源 2002)。法律術(shù)語(yǔ)是指“立法機(jī)關(guān)用來(lái)表達(dá)法律概念的專(zhuān)門(mén)用語(yǔ)”(陳炯 1998:52),其主要特點(diǎn)包括詞義的單義性、詞義的對(duì)義性和詞語(yǔ)的類(lèi)義性等(肖云樞 2001)。表2是兩個(gè)文本定義條款在詞性和詞類(lèi)方面的對(duì)比。

表2 名詞與動(dòng)詞被定義項(xiàng)
中國(guó)《刑法》共有452條,定義條款有38項(xiàng),占8.4%(雖然某些定義條款并非獨(dú)立的法條,為了統(tǒng)計(jì)方便,我們視其為法條)。《美國(guó)法典》刑法篇(即第18篇)共有5037條,定義條款有757項(xiàng),占15%,幾乎是中國(guó)的一倍。總體而言,美國(guó)制定法的定義條款所占比重相對(duì)較大。
通過(guò)詞性的對(duì)比我們發(fā)現(xiàn),在美國(guó)刑法篇中,存在一部分關(guān)于動(dòng)詞的定義條款,如use,capture和broadcast的定義。相對(duì)而言,中國(guó)刑法中的被定義項(xiàng)都是名詞或名詞短語(yǔ),雖然有4個(gè)被定義項(xiàng)兼具動(dòng)詞和名詞性質(zhì),分別為“剝奪政治權(quán)利”、“惡意透支”、“虛開(kāi)增值稅專(zhuān)用發(fā)票或者虛開(kāi)用于騙取出口退稅、抵扣稅款的其他發(fā)票”和“拐賣(mài)婦女兒童”,然而嚴(yán)格地來(lái)說(shuō),在司法實(shí)踐中它們往往是作為罪名或處罰的名稱(chēng)來(lái)使用,即作為名詞來(lái)使用。
研究發(fā)現(xiàn),中國(guó)法律的定義條款趨向于定義名詞,單個(gè)動(dòng)詞的定義非常少見(jiàn),其原因與名詞表示靜態(tài)有關(guān)。名詞的靜態(tài)性質(zhì)符合法律的制度性和確定性特點(diǎn),也能避免歧義或者分歧。不過(guò),法律術(shù)語(yǔ)卻不能避免動(dòng)詞的界定。以刑法為例,動(dòng)詞往往涉及犯罪的行為或行為模式,這對(duì)于法官界定嫌疑人的行為是否屬于法律規(guī)定中的犯罪行為模式至關(guān)重要。因此,作為界定法律術(shù)語(yǔ)的主要途徑,中國(guó)法律定義條款需要對(duì)某些容易引起爭(zhēng)議的動(dòng)詞進(jìn)行定義限定。

表3 法律術(shù)語(yǔ)與普通詞匯被定義項(xiàng)
在被定義項(xiàng)的詞類(lèi)方面,中美制定法之間的差別很明顯。在中國(guó)《刑法》中,定義的事項(xiàng)均為法律術(shù)語(yǔ),沒(méi)有普通意義上的詞匯。相反,美國(guó)刑法篇包含大量普通詞匯,如person, money和cattle等。這種差別反映出美國(guó)制定法定義條款精確細(xì)致的特點(diǎn)。
美國(guó)刑法篇另一個(gè)顯著的特點(diǎn)是存在大量重復(fù)的被定義項(xiàng),如以State作為被定義項(xiàng)的定義條款多達(dá)66條,定義的外延大同小異。而在中國(guó)法律中,幾乎不存在這種重復(fù)定義的現(xiàn)象。
美國(guó)的定義條款通常使用隔段列舉的方式,而中國(guó)則傾向于將定義置于一段內(nèi),并且很少以條、項(xiàng)的形式出現(xiàn)。有些中文法律條款非常冗長(zhǎng),沒(méi)有將其羅列出條款的形式,而美國(guó)刑法篇中含有大量的以條款形式出現(xiàn)的定義條款。
以上多方面的比較反映出美國(guó)制定法對(duì)于精確的追求,而中國(guó)的法律法規(guī)傳統(tǒng)上就不追求細(xì)致入微或“吹毛求疵”。中國(guó)法律的模糊化現(xiàn)象不單純是立法技術(shù)上的問(wèn)題,它透露出中國(guó)法治歷史起步晚、發(fā)展慢的特點(diǎn),也在一定程度上反映出中國(guó)文化和漢語(yǔ)籠統(tǒng)模糊的特點(diǎn)。
法治化的前提就是法律制度的完善和成熟,鑒于此我們認(rèn)為,中國(guó)法律還須要做很多“去模糊化”的努力。作為去模糊化的重要手段,“定義條款”的完善顯得極其緊迫。從上述對(duì)比分析中我們可以歸納出定義條款可改善的兩個(gè)主要方面:被定義事項(xiàng)有待更細(xì)致深入的化分和定義條款的技術(shù)手段有待優(yōu)化。具體而言,定義條款可以更加精細(xì),定義事項(xiàng)應(yīng)該廣泛,盡力消除可能出現(xiàn)的模糊,減少法律漏洞和法律糾紛,這其中就涉及被定義項(xiàng)的詞性和詞類(lèi)的廣泛性。在定義條款的立法技術(shù)方面,可以采取條款分列的形式以便更加清晰明了,也可以在涉及某術(shù)語(yǔ)的所有地方重復(fù)或稍微變通該術(shù)語(yǔ)的定義,具體問(wèn)題具體分析,加強(qiáng)制定法的精確性。此外,還須要注意被定義項(xiàng)與定義項(xiàng)的一致,避免邏輯上的錯(cuò)位。
作為法律技術(shù)內(nèi)容的一部分,定義條款本身不是嚴(yán)格意義上的法律規(guī)范。定義條款分為解釋性的(explanatory)和規(guī)定性的(stipulative)(arevi1997:153),前者指對(duì)詞語(yǔ)的定義沒(méi)有改變其通常的意義;后者指對(duì)詞語(yǔ)的意義進(jìn)行擴(kuò)大、縮小或賦予全新的意義。當(dāng)某詞語(yǔ)的通常意義有別于法律中使用的的意義時(shí),尤其須要確定其定義。(van Hoecke 2002:179) 所以,“定義條款”最直接的作用就是將法律詞語(yǔ)的特定法律涵義界定下來(lái)。在日常生活中,有些用語(yǔ)的含義在法律適用中相對(duì)過(guò)大,須要縮小;有些用語(yǔ)的含義則過(guò)小,須要擴(kuò)大。某些用語(yǔ)可能過(guò)于抽象,因此需要具體列舉以形象地確定其范圍。
從立法者的角度看,定義條款往往確定某法律詞語(yǔ)的外延,即限定法律適用的范圍,這可以保證立法者立法目的得到實(shí)現(xiàn)。因此,定義條款更重要的功能在于準(zhǔn)確地傳達(dá)立法目的。正如臺(tái)灣學(xué)者黃茂榮所說(shuō),“法律概念不是毫無(wú)目的而誕生,也不是毫無(wú)目的地被湊合在一起”,其設(shè)計(jì)應(yīng)該從規(guī)劃目的出發(fā)(黃茂榮 2007:66)。
Cao認(rèn)為,法律翻譯之所以困難重重主要是由于法律系統(tǒng)、語(yǔ)言和文化的差異(Cao 2008:23)。其中,作為最基本的語(yǔ)言差異問(wèn)題,缺乏對(duì)等法律術(shù)語(yǔ)和概念是對(duì)比法律分析最主要的問(wèn)題之一。(David, Brierley 1985:16) 盡管如此,Cao認(rèn)為法律是完全可以翻譯的,因?yàn)槿祟?lèi)活動(dòng)存在很多共性。對(duì)等并不意味完全一致,事實(shí)上也不需要完全一致。
首先,應(yīng)該明確譯文的邏輯關(guān)系,并且保持統(tǒng)一。中文的定義條款一般表現(xiàn)為“被定義項(xiàng)=種差+屬概念”的結(jié)構(gòu),如“市場(chǎng)調(diào)節(jié)價(jià)是指由經(jīng)營(yíng)者自主制定,通過(guò)市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)形成的價(jià)格”。其中,“市場(chǎng)調(diào)節(jié)價(jià)”為“被定義項(xiàng)”,“價(jià)格”為“屬概念”,“由經(jīng)營(yíng)者……形成的”為“種差”。“屬概念”指出被定義項(xiàng)所屬的類(lèi)別,而“種差”顯示出與同類(lèi)別區(qū)分的特殊屬性。(杜厚文 1993) 這種結(jié)構(gòu)顯著的特點(diǎn)是冗長(zhǎng)的修飾語(yǔ)均置于“屬概念”的前面,但在英文中修飾語(yǔ)可前可后,并且冗長(zhǎng)的修飾語(yǔ)一般置于被修飾語(yǔ)的后面。為了避免被修飾對(duì)象的模糊性,定義條款的英譯文往往體現(xiàn)為“被定義項(xiàng)=屬概念+種差”的結(jié)構(gòu)。例如:
譯文將agreement和domestic producer提前,然后對(duì)其進(jìn)行修飾以突出被修飾語(yǔ),完全滿(mǎn)足法律翻譯簡(jiǎn)練性和明確性的要求。這種結(jié)構(gòu)不僅須要提倡,而且須要固定下來(lái)。法律語(yǔ)言不是文學(xué)作品語(yǔ)言,它不提倡創(chuàng)造性的發(fā)揮,而是強(qiáng)調(diào)固定的用法。這種傳統(tǒng)源于法律文本的嚴(yán)肅性和重要性,相對(duì)固定的譯法能夠保證譯文不被曲解,法律效力也就不會(huì)與原文相左。
其次,在譯文中,定義條款中的定義聯(lián)項(xiàng)也應(yīng)該相對(duì)固定,不提倡用復(fù)雜多變的動(dòng)詞。在美國(guó)和香港的法律中,定義聯(lián)項(xiàng)都統(tǒng)一為means.所以在翻譯時(shí),也應(yīng)該使用同樣的定義聯(lián)項(xiàng)。原文為“是”、“是指”、“即”等均可譯為means,從而避免在譯文中使用各種各樣的詞,如consist in,refer to,be等,雜亂隨意,無(wú)法保證法律的確定性。須要注意,means的基本區(qū)別在于它的排他性(exclusive)。
最后,在具體翻譯過(guò)程中,須要特別注意特定法律術(shù)語(yǔ)的處理。第一,要避免坐井觀天。中國(guó)的很多法律術(shù)語(yǔ)與國(guó)外的相同或相仿,或者是直接借鑒于國(guó)外的,所以在處理術(shù)語(yǔ)翻譯時(shí),不能誤以為中國(guó)獨(dú)有而自創(chuàng)譯法,須要慎重對(duì)待。第二,對(duì)于那些在英語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)等詞語(yǔ)的法律術(shù)語(yǔ),譯者更要小心謹(jǐn)慎。關(guān)于英漢法律術(shù)語(yǔ)翻譯不完全對(duì)等的論文目前已有很多,但大部分討論翻譯技巧,很少涉及翻譯方針或原則。筆者認(rèn)為,在缺少對(duì)等的法律術(shù)語(yǔ)時(shí),宏觀上應(yīng)該抓住原文術(shù)語(yǔ)的“目的”,目的(intention)是從作者的角度而言的,即作者用文本想要實(shí)現(xiàn)的意圖(Nord 2001:28)。也就是說(shuō),在術(shù)語(yǔ)翻譯中,譯者須要準(zhǔn)確理解立法者的意圖,譯文應(yīng)該傳達(dá)相似的意圖,從而實(shí)現(xiàn)法律效力的對(duì)等。在微觀技術(shù)方面,應(yīng)該遵循“準(zhǔn)確”、“簡(jiǎn)明”和“莊重”這3個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。“準(zhǔn)確”就是內(nèi)涵譯得正確無(wú)誤,“簡(jiǎn)明”就是簡(jiǎn)而言之,“莊重”就是合乎莊嚴(yán)的風(fēng)格。由于法律是機(jī)構(gòu)性的語(yǔ)篇,權(quán)威性、認(rèn)同性和權(quán)力性高,所以須要符合“莊重”的要求以示法律的至高無(wú)上,符合“簡(jiǎn)明”的要求以擴(kuò)大法律的普及,符合“準(zhǔn)確”的要求以避免理解的分歧和適用的混亂。
本文從來(lái)源和內(nèi)容兩個(gè)方面對(duì)定義條款進(jìn)行分類(lèi)。以刑法為例,通過(guò)對(duì)比功能一致的平行文本,即中美制定法定義條款,指出中國(guó)法律模糊化的現(xiàn)象,并從兩個(gè)方面給出解決方案。在探討定義條款的功能后,本文從3個(gè)方面討論了定義條款翻譯時(shí)的策略,嘗試彌補(bǔ)目前國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界在定義條款翻譯研究上的某些空白,開(kāi)拓對(duì)法律模糊性研究的新視角,以期對(duì)法律翻譯乃至對(duì)我國(guó)立法實(shí)踐有一定的借鑒作用。
注釋
①空格表示在該法中不存在此類(lèi)定義條款。
陳 炯.法律語(yǔ)言學(xué)概論[M].西安:陜西人民教育出版社, 1998.
陳 炯.立法語(yǔ)言學(xué)導(dǎo)論[M].貴陽(yáng):貴州人民出版社, 2005.
陳 炯 錢(qián)長(zhǎng)源.試論法律術(shù)語(yǔ)[J].上海大學(xué)學(xué)報(bào), 2002(3).
杜厚文.定義的表達(dá)法[J].語(yǔ)言教學(xué)與研究, 1993(3).
黃茂榮.法學(xué)方法與現(xiàn)代民法[M].北京:法律出版社, 2007.
苗刀田.亞里士多德全集[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社, 1990
藤 超.英美規(guī)定性法律文件定義條款的漢譯研究[J].新余高專(zhuān)學(xué)報(bào), 2008(5)
汪全勝 張 鵬.法律文本中“定義條款”的設(shè)置論析[J].東方法學(xué), 2013(2)
肖云樞.英漢法律術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)、詞源及翻譯[J].中國(guó)翻譯, 2001(3).
Cao, D.TranslatingLaw[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2008.
David, R., Brierley, J.MajorLegalSystemsintheWorldToday[M].London:Cavendish Publishing, 1985.
Hartmann, R.R.K.ContrastiveTextology:ComparativeDiscourseAnalysisinAppliedLinguistics[M].Heidelberg:Julius Groos Verlag, 1980.
Macagno, F.Definitions in Law[J].BelletinSuissedeLinguistiqueAppliquee, 2010(2).
Nord, C.TranslatingasaPurposefulActivity[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
van Hoecke, M.LawasCommunication[M].New York:Hart Publishing, 2002.
國(guó)家工商行政管理總局法規(guī)司[OL].http://www.saic.gov.cn/fgs/zfjd/fyys/200912/t20091228_79003.html
紹興文理學(xué)院中國(guó)法律法規(guī)漢英平行語(yǔ)料庫(kù)[OL].http://corpus.usx.edu.cn/lawcorpus1
House Office of the Legislative Council.“HOLC Guild to Legislative Drafting” [OL].http://www.house.gov/legcoun/HOLC/Drafting_Legislation/Drafting_Guide.html
National Archives and Records Administration.“Drafting Legal Documents:Definition” [OL].http://www.archives.gov/federal-register/write/legal-docs/definitions.html
ExploringDefinitionsinLawandTheirTranslatingStrategies
Zhao Jun-feng Zheng Jian-wei
(Guangdong University of Foreign Studies, Guangzhou 510420, China)
This paper first defines definitions in law and describes their classifications.Differences between Chinese definiendum in law and American definiendum in law are then analyzed from the perspective of functionally parallel texts of criminal laws on the basis of a comparative corpus.The paper advocates that definitions in Chinese law need to be more specific and accurate instead of being “fuzzy”.And accordingly, three translating strategies of Chinese definitions in law are suggested, namely, preserving the logical structure of the original, unifying links between definiendum and definiens and properly tackling legal terminologies.
definitions in law; classification; definiendum; legal translation
* 本文系廣東省社科基金項(xiàng)目“基于語(yǔ)料庫(kù)的法律翻譯語(yǔ)篇信息質(zhì)量評(píng)估模式研究”(GD13CWW09)的階段性成果,得到全國(guó)MTI教指委2014科研立項(xiàng)(MTIJZW201408)的資助。
H059
A
1000-0100(2015)04-0110-6
10.16263/j.cnki.23-1071/h.2015.04.023
定稿日期:2014-12-27
【責(zé)任編輯王松鶴】