999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

新世紀《紅樓夢》英譯研究述評*

2015-10-23 08:57:57劉澤權
外語學刊 2015年4期
關鍵詞:文化研究

劉澤權 張 冰

(河南大學, 開封 475001;華南師范大學增城學院,廣州 511363)

●翻譯研究

新世紀《紅樓夢》英譯研究述評*

劉澤權 張 冰

(河南大學, 開封 475001;華南師范大學增城學院,廣州 511363)

本文通過梳理2000年以來國內13種主要外語類期刊和《紅樓夢學刊》發表的150篇《紅樓夢》英譯研究的論文發現:新世紀的紅譯研究不僅數量逐年增多,質量顯著提高,而且理論和方法趨向多元,力量不斷壯大,團隊逐漸形成,同時存在著研究內容單一、方法簡單、理論套用泛濫和學科建設缺位等不足。

《紅樓夢》;英譯研究;述評

1 引言

《紅樓夢》問世至今已有二百余年,在中國乃至世界已形成了專門的研究學派——紅學。轟轟烈烈的“紅學”繁榮在很大程度上促使《紅樓夢》英譯(以下簡稱“紅譯”)事業的發展,從早期德庇時(Sir John Francis Davis,1830)的片段翻譯到楊憲益-戴乃迭(Gladys Yang)以及霍克斯-閔福德(David Hawkes, John Minford)各自的全英譯本(以下分別簡稱“楊譯”、“霍譯”)的出現,“紅譯”已走過一百多年歷史,先后出現3個片段翻譯、2個部分章節翻譯、1個編譯本、6個節譯本和4個全譯本等16種英譯文(劉澤權 劉艷紅 2013:128)。伴隨著吳宓1929年“首開《紅樓》譯評之先河”(王宏印 2004:484),“紅譯”研究也逐漸風聲水起。尤其是進入新世紀以來,“紅譯”研究成果豐碩,大有追逐“紅學”顯學之勢。本文將從研究現狀、存在的不足及未來展望3個方面對新世紀以來的主要“紅譯”研究論文進行分類評述,分析現狀,探索未來努力方向,以期為國內“紅譯”研究提供參考。

2 “紅譯”研究現狀

2.1 論文不斷涌現 質量明顯提高

本文統計2000-2012年共13年間在國內13種主要外語類期刊及《紅樓夢學刊》(以下簡稱《紅刊》)上發表的“紅譯”研究文章共計150篇。除《紅刊》外,這些期刊基本上都是外語及翻譯研究論文刊載的旗艦及主平臺,在這些刊物上發表的“紅譯”研究成果基本上代表國內“紅譯”研究的當下水準。分析、研究這些文章,很大程度上可以反映國內“紅譯”研究的主要成就和問題。表1列舉這些刊物在這一時間段內刊載的相關論文數量。

表1 “紅譯”研究論文所選期刊及數量分布(2000-2012)

綜觀這些期刊,發表“紅譯”研究論文最多的是《紅刊》,共計67篇,占全部論文的近一半,這表明《紅刊》正在逐步成為發布“紅譯”研究成果的首選。其次是《外語與外語教學》、《外語教學》、《外國語文》,它們刊登的相關論文約占全部論文的1/5。總體來看,新世紀 “紅譯”研究論文基本呈逐年上升趨勢,尤其是近5年的相關論文數量龐大,占全部論文的一半以上。這一方面說明“紅譯”研究作為一個領域正在不斷吸引著越來越多的學者加入,另一方面也表明相關研究成果的水平在不斷上升,越來越多地躋身到專業核心期刊上發表。統計分析還發現,這150篇文章涉及范圍非常廣泛,根據研究視角、研究方法、研究側重點等可大致分為8類(見表2)。

表2 “紅譯”研究主題分布

表2顯示,新世紀“紅譯”研究主題最集中的是基于理論視角的研究,約占全部文章的1/5。這里所說的理論視角主要指的是從文學理論、語言學理論和翻譯理論等視角展開的研究。這些研究將不同理論引入“紅譯”研究,不僅拓寬“紅譯”研究的理論視角,也為如何實踐、評價“紅譯”研究提供依據。

其次是評價性研究,共28篇。評價性研究主要是對譯本內容的思考及分析,包括譯本優缺的評價、譯文部分章節的評價、翻譯方法或策略的評價、書評以及譯評之評價。如劉澤權和朱虹(2008)借助語料庫工具對霍、楊及喬利譯本的前56回中的習語翻譯情況進行分析,指出3個譯本在習語翻譯方面的異同,認為在對大量語料進行全面、系統分析的基礎上,可以更客觀地評價譯本在各方面的利弊與得失。評價性研究的一個突出亮點是洪濤的評價文章,其在《紅刊》發表了多篇“紅譯”研究成果,既有對譯本的分析與評論,也有對以往“紅譯”研究的評價。他以其深厚的語言及文學功底,從細微處著眼,引經據典,注重從史的深度挖掘深層信息并以此為佐證加以思辨,以小博大,透過微觀“案例”來探討“宏觀的意義”(洪濤 2010:4),采取商榷的形式對他人的研究進行分析和評價,為今后的研究提出較為清晰的論證思路和研究方法。錢亞旭認為,洪濤的評價研究“以充分的論據、義正辭嚴地反駁了某些譯評者對譯者不公正的指控,為譯者‘伸冤’”(錢亞旭 2011:164)。

占據第三位的是賞析性研究,共計20篇。賞析性研究主要指有關《紅樓夢》詩詞曲賦、稱謂語、燈謎、器物、對聯、人物形象以及部分高頻詞的翻譯賞析。如王少娣(2007)對高頻文化詞“風月”的綜合文學特征進行分析與鑒賞,探討霍、楊譯本如何再現該詞在不同語境下的含義與美感;彭愛民對性文化的英譯進行賞析,認為“只有忠實于原語文本中的性文化現象才能揭開中國性文化的神秘面紗”(彭愛民 2012:325)。

翻譯方法及策略研究17篇,既有從微觀入手進行的分析也有從宏觀層面開展的研究,既有對單一譯本也有對多譯本的翻譯策略的對比研究。如左飚(2009)對比分析霍、楊譯本有關文化翻譯的策略及其所受的制約因素,指出楊譯注重語義、偏重異化手法,霍譯側重效果、多采用歸化手法。錢亞旭、紀墨芳采用定量研究方法對《紅樓夢》物質文化負載詞及霍譯本的翻譯策略進行探究,認為霍譯的處理達到了歸化、異化“平分秋色”的效果(錢亞旭 紀墨芳 2011:70)。

文化視角的研究也是17篇,主要包括文化意識、文化表現形式的可譯度,文化內容、文化流失以及部分特殊文化形象的傳譯研究。胡穎(2012)考察了霍、楊譯對民族文化、習俗文化、地域文化語匯的翻譯,分析了原語與譯語間的文化差異,指出楊譯更注重對民族文化特性的保留,而霍譯則偏重于交際,淡化了原文文化色彩。趙壁(2012)從文化翻譯的視角入手,對《紅樓夢》中的非人名“玉”字所承載的文化寓意及霍、楊的翻譯進行探討,認為楊譯重視“玉”意象的傳遞和保留、霍譯重理解和接受。

所占比例較小的分別是譯者主體性及風格研究、英譯史研究兩類。前者研究焦點較為集中,如劉靈巧(2004)以霍、楊《好了歌注》譯文的對比分析為切入點,從翻譯目的、譯者文化意識和讀者意識等方面對譯者主體性的表現及作用進行探討;劉迎姣(2012)通過譯者個體性因素和社會性因素對造成霍、楊譯本的差異的根源進行分析。這類研究還有一個突出特點,即運用語料庫工具進行多譯本對比,如肖維青(2009),劉澤權、劉超朋和朱虹(2011)等的研究,重視客觀數據分析與主觀研判相統一、定性與定量相結合,所得結論更為客觀并經得起驗證。針對英譯史的研究雖只有11篇,但卻包含綜述研究、英譯事業描述、譯本考釋、譯本介紹等,對于從整體上把握“紅譯”歷史、研究重點、發展脈絡以及未來走向具有重要的參考價值。如陳宏薇、江帆(2003)從多元系統理論視角出發,對《紅樓夢》9個英譯本從版本、英譯歷程以及發展脈絡等方面進行了全面歷時性描述,指出《紅樓夢》英譯本在英語文學中的地位、社會功能及翻譯規范、譯者意圖等均隨歷史變化而變化。馮全功(2011)從研究焦點、研究方法、研究隊伍和研究語種等方面對“紅譯”研究的現狀進行了探討,指出目前“紅譯”研究人員溝通少、跨學科研究不足、成果分散、缺少期刊專欄支持等。

其它類研究13篇,約占全部文章的1/10,由于這些研究具有單一性,所以不便歸類。此類研究主要包括:回目辭趣翻譯研究、書名英譯比較研究和書目索引等。如詹蓓(2002)對不是同時期出現的《紅樓夢》英譯名稱進行探究,對可能造成不同英譯名出現的原因進行分析,認為《紅樓夢》的書名翻譯應采用直譯加說明的方式,嚴格遵從原語的表達方式和原有的文化信息負載,以便讀者逐漸適應接受。這些研究從細微之處入手,為普通學者和讀者提供引介性的知識介紹,拓寬并加深對“紅譯”的認識與理解。

2.2 研究力量壯大 學科團隊形成

新世紀“紅譯”研究的一個顯著且可喜的動向是研究力量不斷壯大,研究成果豐碩全面。不僅王宏印、劉士聰、馮慶華和洪濤等資深研究者在“紅譯”研究的道路上高歌猛進、捷報頻傳,一批新的學者,如肖維青、肖家燕、唐均、馮全功、王金波和劉澤權等,先后加入。這些學者為“紅譯”研究做出巨大貢獻,不少學者既有論文見諸于核心期刊,更出版系統研究專輯。另一個特點是“紅譯”研究正在逐漸由過去的孤軍奮戰向團隊化發展,出現為數不少的研究團隊,初具規模的如下:(1)令人矚目的當屬上海外國語大學馮慶華帶領的團隊。該團隊陣容強大,參與人員水準較高。該團隊研究內容全面,研究成果豐富,已經成為“紅譯”研究的重鎮。他們利用自建的漢英語料庫對霍、楊譯本進行全景式的分析研究,在外語類核心刊物上發表眾多論文,出版專著多部。另一個旗艦團隊來自南開大學。該團隊形成時間早、陣勢大,包括王宏印、劉士聰、谷啟楠、苗菊等博士生導師及其博士研究生,如馮全功等。他們對《紅樓夢》回目、詩詞曲賦、語言等方面的英譯進行多視角研究,出版專著多部,論文數量頗豐,成果水平備受關注。(2)西南交通大學唐均帶領的“紅譯”團隊,在其承擔的教育部專項課題“東方主義視角下的紅樓夢翻譯研究”基礎上,主要以東方主義為理論背景,對中西語言翻譯過程中的文化差異等問題進行探索,在《華西語文學刊》和《紅刊》等發表眾多研究成果,涉及英語、日語和德語等譯本。(3)燕山大學劉澤權帶領的課題組,有十余名青年教師及碩士研究生參加,先后承擔基于多譯本的“《紅樓夢》中英文語料庫的創建”和“《紅樓夢》漢英文化大辭典編纂研究”等課題,建立相關檢索平臺,從語言、文化、譯者風格及翻譯策略等方面對不同譯本進行量化對比研究,發表論文多篇。還有一些團隊,如王金波、肖家燕等,也為“紅譯”研究做出相當大的貢獻,都有頗具分量的論文和專著發表及出版。他們的成果從不同視角及層面豐富和擴大“紅譯”研究。

2.3 研究派別分明 理論方法紛呈

從研究派別上,“紅譯”研究大致可分為批評派、贊揚派、理論派及量化派。

批評派主要指對“紅譯”進行批判性的分析評論。這一派別研究成果眾多,在全部論著中占據重要地位。批評派的成果主要包含兩個方面,一是對不同譯本本身的分析評價,二是對“紅譯”研究的再分析及評價。前者主要是基于多譯本的分析,從正反面進行對比,既有定性研究也有定性定量相結合的研究。這方面的研究數量較多,代表人物主要有馮慶華、劉士聰和王宏印等。此類研究主要從詩詞歌賦、人物語言以及文化詞語等層面研究“紅譯”策略、譯者風格以及翻譯思想等,從而歸結不同譯本的優缺點。針對“紅譯”譯評進行的批評分析數量雖少,但視角獨特,意義深遠,主要以洪濤和錢亞旭等為代表。如洪濤在評價馮慶華(2008)的研究時指出,馮著采用的原文本不明,而“可靠的結論”首先應當取決于“語料庫中的語料是否正確”,如果底本語料出現問題,“‘漢英對比’也可能出問題,翻譯研究的結果就不可靠”,進而可能會導致詮釋的不科學性(洪濤 2011:276-284)。洪濤在對馮慶華(2006)的譯評案例及理論觀點進行評述時認為,自己推斷出的譯者動機和馮的判斷“完全不同”(洪濤 2009:35)。洪濤認為,馮的“‘應用目的論’一節很可能不切合實際”,且“‘應用多元系統論’一節顯得過度簡化,論證也有以偏概全之嫌”(洪濤 2010:283)。此外,洪濤(2008)在討論翻譯規范及意識形態與楊譯本的評價問題時,對一些學者的論述從細微之處進行分析,指出了套用西方理論可能帶來的風險。錢亞旭認為,洪濤的批評理論色彩強烈,術語運用得當,分析鞭辟入里,“指正犀利,一針見血,不留情面”(錢亞旭 2011:166)。但她同時指出,洪濤的批評論文“大多涉及譯文詞句方面的分析”,“少有上升到篇章層面討論譯文的評論”,“實屬遺憾”(同上:167)。

贊揚派是指對于“紅譯”以一種敬畏的態度進行探討,研究結論呈一片贊揚之聲。這類研究主要對單一譯本展開,成果數量有限。如李露對楊譯本中的習語翻譯進行分析,認為楊譯“深得原意,圓潤流暢,表達出了原文中的神韻和語言的風格”(李露 2000:33)。陳可培對霍譯本十分推崇,認為其在溝通中西方文化方面“以其精湛的文學修養和上乘的語感,為西方讀者及英語學習者奉獻了令人回味無窮的醇美佳釀”(陳可培 2000:181)。

理論派是以某一理論為基礎對“紅譯”進行定性分析。此類研究較多,涉及的理論包括語義/翻譯交際理論、目的論、歸化/異化理論、后殖民主義、解構主義和系統功能語法等。如劉曉琳(2010)以評價理論為依據,對霍、楊兩譯本與原文作對比,對翻譯過程中譯者對原文的忠實程度、不忠實的原因進行揭示與分析,指出楊譯側重對原文的忠實,霍譯則考慮文化等因素使譯文更加流暢。

量化派指的是以量化統計與定性分析所進行的研究,研究的突出特點是以大量語料為依據,研究手段及分析方法較為新穎和客觀,既有對單譯本的研究,也有基于兩個譯本的對比,更有以語料庫為輔助工具進行的多譯本對比。此類研究近年來數量不斷上升,如劉澤權等(2008,2010,2011,2012)的系列研究以語料庫為基礎進行定量定性相結合的分析,從習語、譯者風格、報道動詞以及“吃”熟語等方面開展多譯本的對比研究,發現由于譯者的側重點不同,在處理同一問題時采用的策略與方法也不相同,從而導致了這些譯本風格迥異。

3 “紅譯”研究的不足

通過以上分析不難看出,我國新世紀的“紅譯”研究,深度逐步提高,內容愈加全面,方法趨向多元,力量正在強大,這一切都極大地繁榮了“紅譯”研究事業。同時,我們也注意到新世紀“紅譯”研究的一些問題:(1)研究對象單一,內容零散,結論有失公允。《紅樓夢》英譯本有十余種,僅就全譯本而言,除霍、楊譯本外,還有邦斯爾(Bonsall)的120回和喬利(Joly)的前56回譯本。尤其是2004年香港大學圖書館發布的英國傳教士邦斯爾的120回全譯本手稿,對系統、全面的“紅譯”研究無疑是錦上添花。然而目前的研究主要集中于霍、楊譯本,且多以其中的個別片段為例,基于多譯本的對比鳳毛麟角。這樣難免導致研究失衡,所得結論失之偏頗。(2)研究缺乏深度,理論套用泛濫。目前的研究對西方翻譯理論套用現象嚴重,對于理論本身的適用性與研究框架的科學性缺乏深入考量和設計,有“拿來主義”傾向。有些研究“對西方流行的譯論囫圇吞棗、生搬硬套,甚至以偏概全”(錢亞旭 2011:164)。更有個別研究“不單單外來理論,就連譯例也屬于輾轉稗販,拾人牙慧”(洪濤 2010:16)。這種做法的危險在于,“套用西方理論來研究翻譯問題,很可能得到較為新穎的視角……理論上未必有先天毛病,但應用時可能操作失誤”(同上:13)。(3)研究內容與方法簡單,結論缺乏解釋力。目前的“紅譯”研究定性居多,方法單一,少數的定量研究也僅限于詞語、句法、翻譯對應關系等文本表面問題的統計分析,鮮有涉及語境、語義和語篇功能等多維度、深層次的探索,研究結論對翻譯規律的解釋乏力,對翻譯實踐的指導性闕如。(4)學科建設缺位,研究者各自為陣。盡管“紅學”已經成為顯學,研究成果汗牛充棟,但“紅譯”研究至今尚未納入正規、系統、科學的課程和教材體系建設,僅有個別高校為研究生開設選修性的賞析課程。同時,國內仍沒有一個權威的組織來協調各分散的“紅譯”研究團隊和個人,更談不上全國性的“紅譯”研討平臺和機制。這些不僅導致“紅譯”學科地位的尷尬和翻譯人才培養的難產;而且,由于研究者之間缺乏溝通交流,各自閉門造車,加之各團隊和個人掌握的資源有限、研究水平參差不齊,嚴重制約“紅譯”研究向更深、更廣和更高的方向發展。

4 未來展望

針對目前“紅譯”研究在上述層面的不足,本文提出3點努力方向:(1)拓寬研究對象,加強橫向交流。當務之急是實現“紅譯”研究從單、雙譯本的孤立片段研究向基于語境的多譯本研究轉移,擴大研究范圍,拓寬研究視野,提高研究深度。同時盡早成立“紅樓夢翻譯研究會”等學術組織,定期舉辦“紅譯”研討會議,促使廣大研究者、翻譯者的交流,實現資源共享和力量整合,加快研究步伐,提高成果質量。(2)加強理論建設,構建“紅譯”學科體系。王宏印(2004)和李紹年(1995)早就呼吁建立“《紅樓》譯評”和“《紅樓》譯學”,號召開展“紅譯”研究學科建設和理論研究。李紹年(1995)認為,《紅樓夢》譯本眾多,有利于構建《紅樓夢》翻譯學,開展“紅譯”理論研究。王宏印更進一步指出,“沒有世界頂級巨著《紅樓夢》譯本的比較研究,比較文學是殘缺的和蒼白的,同樣,沒有《紅樓夢》翻譯的譯學研究,翻譯學也是空洞和無力的”(王宏印2004:487)。(3)加快與“紅譯”研究相關的語料庫建設與工具書的開發,促進語料庫與翻譯批評相結合。上個世紀末,語料庫語言學方法被引入翻譯研究并不斷發展,國內不少學者引介并加以利用,對我國的翻譯研究產生巨大的影響。未來有必要積極開展基于語料庫的“紅譯”研究,將大規模、多譯本的復雜量化統計與多維度的文本對比相結合,從跨學科視角分析譯者選擇、譯者風格與翻譯規律形成的內在機制與動因,提高研究結論的科學性和闡釋力,提升“紅譯”研究對翻譯實踐,尤其是典籍翻譯的指導性。同時加快研制和開發多語種、多譯本的《紅樓夢》中外文平行語料庫和檢索平臺,編纂基于語料庫檢索與分析的大型工具書,方便廣大學者進行“紅譯”研究。

總之,面臨日益加劇的國際化趨勢,中國要加強文化走出國門的戰略,加強對外翻譯與傳播。《紅樓夢》譯本眾多,對于構建“紅譯”學科、開發“紅譯”資源、培養典籍翻譯人才等提供有利的契機與現實的可能。當“紅譯”學科鼎足、“紅譯”組織強健、“紅譯”成果斐然之時,即是《紅樓夢》和中華文化典籍大踏步走出國門之日!“在新世紀冉冉生氣的旭日的映照下,一定會誕生一個交叉學科的新的研究領域,那就是‘《紅樓》譯學’。” (王宏印 2004:487)

陳宏薇 江 帆.難忘的歷程——《紅樓夢》英譯事業的描寫性研究[J].中國翻譯, 2003(5).

陳可培.溝通中西文化的有益嘗試——論大衛·霍克思譯《紅樓夢》幾首詩詞[J].紅樓夢學刊, 2001(3).

范 敏.目的論對《紅樓夢》中諺語翻譯的啟示[J].紅樓夢學刊, 2003(1).

馮慶華.紅譯藝壇——《紅樓夢》翻譯藝術研究[M].上海:上海外語教育出版社,2006.

馮慶華.母語文化下的譯者風格[M].上海:上海外語教育出版社, 2008.

馮全功.新世紀《紅樓》譯學的發展現狀及未來展望——基于國內學術期刊的數據分析(2000-2010)[J].紅樓夢學刊, 2011(4).

洪 濤.翻譯規范、意識形態論與《紅樓夢》楊譯本的評價問題——兼論《紅樓夢》譯評與套用西方翻譯理論的風險[J].紅樓夢學刊, 2008(1).

洪 濤.《紅樓夢》英譯與“源本取向”、“規約式研究”的盲點——以《紅譯藝壇》為論析中心[J].紅樓夢學刊, 2009(4).

洪 濤.《紅樓夢》翻譯研究與套用“目的論”、“多元系統論”的隱患——以《紅譯藝壇》為論析中心[J].紅樓夢學刊, 2010(2).

洪 濤.《女體和國族——從<紅樓夢>翻譯看跨文化移殖與學術知識障》[M].北京:北京圖書館出版社, 2010.

洪 濤.《紅樓夢》語料庫建設和翻譯案例研究的幾個疑團——以《母語文化下的譯者風格》為中心[J].紅樓夢學刊, 2011(2).

胡 穎.淺析中英文化因素的差異對《紅樓夢》翻譯的影響[J].外國語文, 2012(S1).

李 露.傳情達意 巧奪天工——試論楊憲益《紅樓夢》譯作中漢語習語翻譯的原則和方法[J].西安外國語學院學報, 2000(2).

李紹年.紅樓夢翻譯學概說[J].語言與翻譯, 1995(2).

劉靈巧.《好了歌注》兩譯文對比評析——兼談譯者的主體性[J].西安外國語學院學報, 2004(4).

劉曉琳.評價系統視域中的翻譯研究——以《紅樓夢》兩個譯本對比為例[J].外語學刊, 2010(3).

劉迎姣.《紅樓夢》英全譯本譯者主體性對比研究[J].外國語文, 2012(1).

劉澤權.《紅樓夢》中英文語料庫的創建及應用研究[M].北京:光明日報出版社, 2010.

劉澤權 劉超朋 朱 虹.《紅樓夢》四個英譯本的譯者風格初探——基于語料庫的統計與分析[J].中國翻譯, 2011(1).

劉澤權 劉艷紅.典籍外譯“走出去”的思考與對策——以《紅樓夢》為例[J].中國礦業大學學報, 2013(1).

劉澤權 朱 虹.《紅樓夢》中的習語及其翻譯研究[J].外語教學與研究, 2008(6).

彭愛民.再現紅樓風月——《紅樓夢》性文化英譯賞析[J].紅樓夢學刊, 2012(1).

錢亞旭 洪 濤.《女體和國族——從〈紅樓夢〉翻譯看跨文化移殖與學術知識障》[J].中西文化交流學報, 2011(1).

錢亞旭 紀墨芳.《紅樓夢》霍譯本中物質文化負載詞翻譯策略的定量研究[J].紅樓夢學刊, 2011(6).

王宏印.精誠所至,金石為開——為建立“《紅樓夢》譯評”的宏偉目標而努力[A].紅樓譯評——《紅樓夢》翻譯研究論文集[C].天津:南開大學出版社, 2004.

王少娣.《紅樓夢》高頻詞“風月”的翻譯賞析[J].紅樓夢學刊, 2007(3).

肖維青.語料庫在《紅樓夢》譯者風格研究中的應用——兼評《母語文化下的譯者風格——〈紅樓夢〉霍克斯與閔福德譯本研究》[J].紅樓夢學刊, 2009(6).

詹 蓓.《紅樓夢》英譯名比較[J].紅樓夢學刊, 2002(2).

趙 壁.“玉”文化在《紅樓夢》中的體現及其英譯[J].紅樓夢學刊, 2012(1).

左 飚.文化翻譯的策略及其制約因素——以《紅樓夢》兩個全譯本對原文本文化信息的處理方式為例[J].上海翻譯, 2009(1).

AReviewofStudiesoftheEnglishTranslationsofHongLouMengintheNewCentury

Liu Ze-quan Zhang Bing

(Henan University, Kaifeng 475001, China; Zengcheng College of SCNU, Guangzhou 511363, China)

Based on a survey of the 150 papers carried in thirteen major domestic foreign language research-oriented journals and theJournalofHongLouMengStudiesever since the year 2000 in the field of studies of the English translations ofHongLouMeng(orADreamofRedChamber), this paper summarises both the strong and weak points of currents studies from this respect.On one hand, conspicuous achievements have been made in terms of the number of research papers published and their quality, the diversity of both the theories and practical frameworks used, as well as the formation of research teams and the growth of their strength.On the other hand, however, studies in this field are still puzzled with some significant problems, such as the simplicity of the subject matter concerned and the framework used, the abuse of theories, and the absence of due attention to the study as a discipline proper in translation studies.

HongLouMeng; studies of English translations; review

* 本文系國家社科基金項目“《紅樓夢》平行語料庫中的漢英文化辭典編撰研究”(10BYY011)的階段性成果。

H059

A

1000-0100(2015)04-0096-5

10.16263/j.cnki.23-1071/h.2015.04.020

定稿日期:2013-06-30

【責任編輯謝 群】

猜你喜歡
文化研究
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
FMS與YBT相關性的實證研究
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
2020年國內翻譯研究述評
遼代千人邑研究述論
視錯覺在平面設計中的應用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
EMA伺服控制系統研究
誰遠誰近?
主站蜘蛛池模板: 99re免费视频| 国产精品高清国产三级囯产AV| 高清无码不卡视频| 亚洲成人www| 亚洲中文字幕97久久精品少妇| 亚洲欧洲日韩综合色天使| www.日韩三级| 22sihu国产精品视频影视资讯| 人妻无码AⅤ中文字| 无码粉嫩虎白一线天在线观看| 国产亚洲高清视频| 亚洲福利视频一区二区| 国产高清不卡视频| 色老二精品视频在线观看| 91娇喘视频| 黄色网页在线播放| 精品欧美视频| 在线精品视频成人网| 人妻出轨无码中文一区二区| 又猛又黄又爽无遮挡的视频网站| 全部免费毛片免费播放| 伊人蕉久影院| 精品三级网站| 国产成人高清亚洲一区久久| 午夜视频免费试看| 在线免费不卡视频| 国产理论精品| 最新国产网站| 国产精品九九视频| 亚洲男人的天堂在线| 亚洲永久色| 无码日韩视频| 99热这里只有成人精品国产| 亚洲精品中文字幕无乱码| 在线国产欧美| 米奇精品一区二区三区| 亚洲综合专区| 亚洲第一视频网| 欲色天天综合网| 欧美成人午夜在线全部免费| 9999在线视频| 欧美一级黄片一区2区| 无码aaa视频| 精品无码一区二区三区在线视频| 国产h视频免费观看| 国产精品99久久久久久董美香 | 伊人大杳蕉中文无码| 中文字幕在线欧美| 天堂成人在线| 91福利一区二区三区| 亚洲成A人V欧美综合天堂| 国产精品亚洲五月天高清| 国产成人乱无码视频| 97久久免费视频| 亚洲女同一区二区| 国产一二三区在线| 最新亚洲人成无码网站欣赏网 | 综合人妻久久一区二区精品| www.99在线观看| 91精品免费高清在线| 国产在线精品99一区不卡| 国产自无码视频在线观看| 亚洲无码精品在线播放| 国产在线一区视频| 福利一区三区| 一级毛片不卡片免费观看| 亚洲国产欧美国产综合久久| 性做久久久久久久免费看| 亚洲午夜福利在线| 91欧美在线| 国产伦精品一区二区三区视频优播 | 婷婷六月激情综合一区| 欧美三级不卡在线观看视频| 视频一本大道香蕉久在线播放 | 国产成人综合久久精品下载| 99久久人妻精品免费二区| 麻豆精品视频在线原创| 99视频在线精品免费观看6| 国产99视频在线| 免费国产高清视频| 国产日韩欧美一区二区三区在线| 中文字幕乱码二三区免费|