史東輝
摘 要 隨著全球化不斷加強,科技文體翻譯量不斷增多,而大多數從事科技翻譯工作的都是英語專業出身,并不具備相關專業技術領域的背景知識。為保證譯文的質量,翻譯工作者在作業過程中必須要借助平行文本(parallel text),以彌補專業知識和語言能力的不足。如何借助平行文本彌補科技工作者在專業背景知識方面的缺陷,是本文討論的重點。
關鍵詞 平行文本 科技文體 翻譯
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkz.2015.08.068
How to Make up a Parallel Text for Science and
Technology Translators' Lack of Expertise
SHI Donghui
(Foreign Language Department, Tourism and Culture College of Yunnan University, Lijiang, Yunnan 674199)
Abstract: As globalization continues to strengthen, increasing the amount of the Translation of Science and Technology, and most work in technical translation are English majors who do not have the background knowledge of the relevant areas of expertise. To ensure the quality of translation, translators in the job process must be by means of parallel texts (parallel text), in order to compensate for the lack of professional knowledge and language skills. How to use science and technology workers to make up for deficiencies parallel texts in professional background knowledge, it is the focus of this discussion.
Keywords: parallel text; technology style; translation
隨著經濟全球化的不斷深入加強,國家之間的交流不斷增強,尤其是科技領域,翻譯工作量不斷增多。然而,縱觀翻譯市場,從事科技翻譯工作的大多數都出身英語專業,欠缺相關的專業背景知識。為將科技英語翻譯成準確、流暢、地道的漢語,科技翻譯工作者就必須要利用各種途徑和資源,彌補自己專業知識和語言能力的不足。在這一方面,平行文本就成了一個不可或缺的方法。
1 平行文本的定義與獲得
平行文本(parallel text)本來指并排放在一起、可以逐句對照閱讀的原文及其譯文。把眾多的平行文本搜集起來,按一定標準組合在一起就形成平行語料庫(parallel corpora)(李長栓,2009:91)。狹義上來說,平行文本主要包括相關專業的專題性文章,百科全書的詞條,詞典字典的解釋及例句。而廣義上來說,則指的是與原文內容相似的譯出語資料。簡單地說,平行文本就是與原文內容接近的任何參考資料。作為翻譯過程中一個重要的參照系,借鑒平行文本可以規范譯文,因此平行文本在翻譯中的參考價值已得到了許多學者的共識。有人更是把翻譯的指導原則總結為“看”“譯”“寫”。取字斷義,“看”就是大量閱讀原文和譯文的平行文本,大量閱讀譯語中相關領域的真實材料,做足譯前準備。
由上可知,平行文本可以幫助譯者獲取相關領域的專業知識,學習相關術語和表達,模仿寫作風格,從而使交流更有效,信息更對等。平行文本的在翻譯中如此重要,那么如何獲得平行文本呢?
相比傳統的查閱圖書,報刊,雜志等尋找平行文本, 在資訊如此發達的今天,借助網絡,可謂只有你想不到,沒有你找不到。幾乎所有的材料都可以找到相關內容,除了利用電子詞典,如有道,thefreedictionary, wordreference,lingoes等查閱相關專業術語表達外,還可以借助各大網站如google,必應,維基百科,baigoogledu等,通過搜索關鍵詞,查找與源語文本在話題、體裁、風格和功能上具有相似性的文章。需要注意的是,相似度越高,文章的參照點就越多,對譯文的指導作用就越大。
2 如何利用平行文本彌補專業知識的不足
科技翻譯工作者在工作中可能涉及到的專業可謂五花八門,沒有相關背景知識,無論翻譯技巧掌握的多熟練,完成的譯文也十有八九艱澀難懂。這時,翻譯工作者就必須首先收集相關領域的平行文本,補足專業知識。以下筆者以自己參與過的翻譯項目某化工企業 “Material Safety Data Sheet” (《物質安全資料表》)的翻譯,從利用平行文本學習專業術語,借鑒表達方法以及模仿寫作風格兩個方面,討論如何利用平行文本彌補在專業知識上的不足。
2.1 利用平行文本學習專業術語
大部分的科技英語詞匯都是來自英語中的普通詞匯,只是被賦予了全新的含義。普通詞匯專業化使得譯者在翻譯作業中出現理解障礙,成為翻譯的難點。以筆者所做翻譯項目“Material Safety Data Sheet” (《物質安全資料表》)為例,存在著大量由普通詞匯轉化而成的專業術語:exposure limit,odour threshold, critical pressure,adverse symptom,watering等,都是源自普通詞匯,而如果只是查閱普通字典,很有可能把critical pressure翻譯成關鍵壓力,adverse symptom譯為負面癥狀。對于這種譯法是否傳達了原文的意思,有些譯者可能不會深究,做出更恰當的表達。而事實上,借助平行文本,這些詞匯的地道表達完全可以找到:暴露極值,嗅覺閥值,臨界壓力,不良癥狀,水腫。
此外,在源語文本中查閱不到的專業術語,閱讀平行文本也可獲得相應表達。如:contributing exposure scenario在各專業詞典里找不到相對應譯文,而大多數平行文本中也沒有類似表達,為解決這一問題,筆者采用中英結合的關鍵詞,通過在網頁輸入關鍵詞“物質安全資料表 暴露控制 Contributing exposure scenario”然后發現詞條中出現“contributing factor”中文意思為“主要因素”,隨后查閱相關詞典,發現“contributing”一詞有“促成的,主要的”的含義,遂確定譯文“主要暴露場景”。
2.2 利用平行文本借鑒表達方法
科技文體的客觀性要求科技翻譯的首先要忠實準確,不偏離原文。如此一來,科技翻譯工作者因為專業背景知識的匱乏,就一味采用字對字的翻譯,使得譯文艱澀難懂,慘不忍“讀”。而借助平行文本,可以幫助譯者改善這一問題。通過大量閱讀平行文本,就可以發現地道生動的表達方式。本案例Section 9的標題“Physical and chemical properties ”沒有生詞,也不難理解,如果對應的翻譯成“物理和化學特性”并無不對,但是在閱讀平行文本的過程中,筆者發現了“理化特性”這一表達,不禁拍案叫好,這一譯文簡潔且十分專業。
又如,文中對眼睛接觸化學品后的急救措施描述道:“Get medical attention immediately. Call a poison center or physician. Immediately flush eyes with plenty of water, occasionally lifting the upper and lower eyelids. Check for and remove any contact lenses. Continue to rinse for at least 10 minutes. Chemical burns must be treated promptly by a physician.”
在不借鑒平行文本時的譯文如下:
立即就診。呼叫解毒中心或者醫生。立即用大量清水沖洗眼睛,時不時抬起上下眼瞼。檢查并摘掉隱形眼鏡,繼續清洗(最少十分鐘)。化學灼傷應由醫生正確處理。
而查閱平行文本:
平行文本1:眼睛接觸:立即提起眼瞼,用大量流動清水或生理鹽水徹底沖洗至少15分鐘。就醫。
平行文本2:一旦發生眼睛化學性灼傷,應立即沖洗眼睛,最好將頭浸入水中,睜眼,搖頭,充分沖洗。以自來水為宜,只要水質清,水量足,任何清水都可用,沖洗愈早愈徹底愈好,一般需沖洗5分鐘。經過沖洗后要立刻轉交眼科醫師處理。
對平行文本進行篩選分析,可得出較為流暢的譯文。
立即就診。通知解毒中心或者醫生。立即用大量清水沖洗眼睛,并不時提起上下眼瞼。摘掉隱形眼鏡,繼續清洗最少十分鐘。化學灼傷交醫生進行妥當處理。
雖然原文不難理解,但如何讓譯文專業地道確是一個不小的考驗。通過分析平行文本,取其精華去其糟粕,可使譯文具有更高的可讀性和美感度。
2.3 利用平行文本模仿寫作風格
專業領域不同,讀者就不同,文體風格也會隨之變動。故在翻譯時要考慮讀者的可接受程度,在行文規范上接近譯入語,符合譯語的規范。在此《物質安全資料表》中,為了提供給工人和緊急救護人員一個安全的方式來處理這種物質,源語中使用了較多的祈使句表達。在翻譯作業過程中,譯文也應當注意祈使命令語氣的運用,以便讀者更加清楚明了地了解其中的利害關系。
如下段描述急救人員注意事項的段落:
Fire-fighters should wear appropriate protective equipment and self-contained breathing apparatus (SCBA) with a full face-piece operated in positive pressure mode.
源語中使用了較多的祈使句,而情態動詞用得最多的是shall,should等在英語語言中命令語氣相對較弱的詞匯,如果譯者沒有查閱平行文本時,很有可能按照英文習慣譯成相應的漢語表達“應,應該”。而查閱有關平行文本:
平行文本:消防人員必須佩戴過濾式消防面具(全面罩)或隔離式呼吸器,穿全身防火防毒服,在上風向滅火。
可以看出,平行文本中沒有出現語氣較輕的“應,應該”,而是使用了“必須”或者省略shall的對應表達,直接使用命令語氣,讓讀者在閱讀之后立即產生敬畏心理,從而在實際操作中做出正確的處理。
3 結語
面對科技翻譯量不斷增加,科技翻譯內容的專業型和多樣化,翻譯工作者在實際作業過程中常常是一個“外行人”,雖然能夠理解源語意思,卻不能掌握其內涵。為呈現出準確、地道的譯文,翻譯工作者必須借助更多的材料來理解源語言所隱含的內容,以做到有效傳達信息。而平行文本在專業術語和表達方法上都有著無可比擬的優點。對于專業詞典中不能查閱到的術語,通過利用網絡搜索,找到大量的平行文本,從而確定準確的術語表達。而在語言表達和寫作風格上,平行文本提供了更加專業地道的表達方法,可以幫助譯者去除翻譯痕跡,使譯文更加流暢自然。
參考文獻
[1] 李長栓.非文學翻譯[M].北京:外語教育與研究出版社,2009.
[2] 周學恒,鄧曉明.平行文本在非文學翻譯中的應用[J].河北北方學院學報,2011.27(4):42-46.
[3] 杜曉軍.淺析平行文本在翻譯中的作用[J].渭南師范學院學報,2013.28(8):46-49.
[4] 邵春美.平行文本的特點及其在應用翻譯中的運用[J].湖北理工學院學報(人文社會科學版),2013.30(5):72-74.
[5] 龍明慧.實用文體翻譯的平行文本比較模式[J].山東外語教學,2009.6:78-83.