999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

譯者主體性的體現

2015-09-23 16:11:45張顏莉楊莉
讀與寫·教育教學版 2015年9期
關鍵詞:表達能力

張顏莉 楊莉

摘 要:翻譯是一項復雜的活動,其中涉及了原作、譯者、譯語讀者等多個因素,其中譯者作為原作和譯語讀者之間的橋梁起到了重要的作用,可見譯者在翻譯活動中的主體性地位不容忽視。本論文通過研究譯者在翻譯時的表達心理和表達能力來體現譯者在翻譯中的主體性地位。

關鍵詞:譯者主體性 表達心里 表達能力

中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1672-1578(2015)09-0029-01

1 譯者主體性的概念

譯者的主體性,又稱翻譯主體性,即譯者的主觀能動性,是指譯者在翻譯活動中表現出來的本質特性,即翻譯主體能動地操縱原本(客體)、轉換原本,使其本質力量在翻譯行為中外化的特性。[1]總的來說譯者的主體性主要體現在其翻譯表達心理和翻譯表達能力兩方面。

2 譯者的表達心理

譯者的表達心理是復雜的多變的,是受多種因素共同影響的,譯者只有充分了解這些制約因素才能采取正確的翻譯策略。

2.1譯者的表達心理是受原作影響的

傳統翻譯觀認為,翻譯就是忠實地傳達原作的內容和形式:“要把原作的內容確切地表達出來,無改變或歪曲的現象,無增添或刪削的現象,無遺漏或閹割的現象。”[2]由此我們可以看出傳統翻譯觀是以“原文中心論”為代表的翻譯觀。此翻譯觀把原文看作是至高無尚的地位,認為翻譯只是對原文的重現和復制。雖然此翻譯觀過于重視原文忽略了譯者的主觀能動性,但是也反映出了原文對于譯者的重要性,即譯者不可能完全脫離原文去自由發揮,脫離原文的翻譯也不能稱之為翻譯了。譯者必須在尊重原文的前提下,發揮自身的主觀能動性來翻譯原文。

2.2譯者的表達心理受其所處時代的影響

每一個人在宇宙中都不是獨立存在的個體,人的一切活動都與其自身所處的時代緊密相關,都打上了時代的烙印,譯者也不例外,其翻譯活動更是體現了一個時代的特色和文化。

20世紀初蘇曼珠與陳獨秀用章回小說的筆法翻譯的《悲慘世界》,每節多以“卻說”“話說”開頭,以“欲知后事如何,且聽下回分解”結尾。如此翻譯是為了迎合讀者的審美期待,以免自己的譯作因引進了有違目標文化圖式而引起譯文接受者的審美抵觸。[3]

中世紀的歐洲神權高于一切,文藝作品中都充斥著神權的威嚴與至高無上。到文藝復興時期和啟蒙時代,神權動搖了,人的審美觀念也發生了翻天覆地的變化。這時候人權、人性得到了肯定,認為人是“宇宙的精華,萬物的靈長”。文學作品中都充滿了人文主義氣息和對人性的關懷。

由此可見,譯者在翻譯時必須考慮自身所處時代的大環境,翻譯的作品只有符合當時人們的認知審美需求才能被理解并接受。

2.3譯者的表達心理受其自身的成長經歷、教育背景和審美情趣的影響

郭沫若一向以翻譯詩歌而聞名,他曾翻譯過雪萊和泰戈爾等西方大師的詩,他們的詩歌都充滿了浪漫主義色彩,都是典型的浪漫主義詩人。郭沫若的成長經歷和教育背景使他具備和這兩位大師相同的審美情趣。郭沫若出生在一個書香門第,自幼跟母親口誦唐詩,母親是他詩歌造詣的第一位啟蒙老師,此后郭沫若又去日本留學,留學期間他接觸到了大量的西方詩人,如莎士比亞、泰戈爾、雪萊、歌德等。因此,譯者的表達心理與其自身的生活環境、教育背景和審美情趣是密切相關的。

3 譯者的表達能力

傳統翻譯觀往往只局限于原文和譯文之間的對比研究,并且特別強調翻譯要“忠實”原文,與原文“對等”或“等值”完全忽略了譯者的主觀能動性。要知道翻譯活動是動態的,不是靜止的,如果翻譯活動一味追求“忠實”“等值”而禁止譯者發揮主觀能動性的話那么翻譯只能是“死譯”了。在翻譯中我們既不能忽視譯者的主觀能動性但也不能過度夸大譯者的主觀能動性而背離原文。總的來說譯者的能動性主要體現在以下幾個方面。

3.1能動地選擇翻譯材料

每個人都有自己喜好和擅長的領域,譯者也不例外,每一個譯者在選擇翻譯材料時都會首先選擇自己感興趣的并擅長的領域,就像傅雷在《翻譯經驗點滴》中提到的那樣“選擇原作好比交朋友:有的人始終與我格格不入,那就不必勉強;有的人與我一見如故,甚至相見恨晚。所以,譯書要認清自己的所短所長,還得弄清楚自己最適宜于哪一派”。因此譯者在選擇翻譯材料時完全可以依據自己的興趣和愛好,只有傾注譯者感情和熱血的譯作才是真正好的譯作,才能使原作在異國他鄉煥發新的生機。

3.2能動地選擇翻譯策略

翻譯策略指的是譯者在翻譯材料過程中使用的方法和手段。譯者在翻譯時會根據不同的需要選擇不同的策略,翻譯目的是影響譯者選擇翻譯策略最直接的因素。翻譯目的不同翻譯策略也就不同。

如果譯者的翻譯目的是使不懂原文語言的普通讀者理解并接受的話,譯者會選擇歸化的策略,即在翻譯時選擇更符合本國人語言規范的詞匯和修辭來翻譯原文,這樣的話本國讀者在閱讀時就不會出現因為語言規范的不同而導致的閱讀障礙。

如果譯者的翻譯目的是面向那些熟練掌握原文語言并深諳此國語言規范和歷史文化、風土人情的專家學者的話,那么譯者會選擇異化的策略,即譯者會更加忠實于原文的語言規范和敘事風格,在翻譯時會保留兩種語言之間的差異,讓讀者體會到兩者間的不同之處,從而引起讀者更大的閱讀興趣。

通過以上分析我們可以看出譯者只有充分了解了制約其表達心理的各種因素才能正確發揮其主觀能動性來進行翻譯活動。

參考文獻:

[1]方夢之.譯學詞典[C].2004,82-83.

[2]馬祖毅.英譯漢技巧淺談[J].江蘇人民出版社,1980.

[3]裘姬新.論譯者的文化取向及其翻譯策略[J].語言與翻譯,

2004.3.

[4]馬麗華.論譯者主體性[D].河北大學,2008.5.

猜你喜歡
表達能力
農村初中生提高口語表達能力的有效策略
天津教育(2023年2期)2023-03-14 07:36:24
學生英語書面表達能力的提高策略
甘肅教育(2020年18期)2020-10-28 09:07:14
有效訓練幼兒口語表達能力的途徑
甘肅教育(2020年2期)2020-09-11 08:00:44
加強學生表達能力 提升語文識字效率
甘肅教育(2020年6期)2020-09-11 07:46:12
提高農村小學生口語表達能力的策略
甘肅教育(2020年4期)2020-09-11 07:42:06
創新寫作教學,培養表達能力
談學生口語表達能力的培養
甘肅教育(2020年20期)2020-04-13 08:05:22
如何在小學作文教學中培養學生的表達能力
在添畫活動中培養中班幼兒的口語表達能力
學周刊(2016年26期)2016-09-08 09:03:46
培養學生的語言文字表達能力
學周刊(2016年26期)2016-09-08 09:03:26
主站蜘蛛池模板: 国产成人1024精品下载| 色成人综合| 91色爱欧美精品www| yy6080理论大片一级久久| 国产日韩精品欧美一区灰| 国产精品一区在线观看你懂的| 色吊丝av中文字幕| 在线永久免费观看的毛片| 欧洲高清无码在线| 亚洲美女操| 在线99视频| 成人福利在线免费观看| 国内毛片视频| 亚洲热线99精品视频| 国产一级在线观看www色| 国产成人精品午夜视频'| 国产欧美日韩综合一区在线播放| 亚洲成人网在线观看| 97在线免费| 69综合网| 免费jjzz在在线播放国产| 99九九成人免费视频精品| 亚洲人成网7777777国产| 成人免费午夜视频| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频 | 免费无码AV片在线观看中文| 无码人妻热线精品视频| 日韩无码视频专区| 国产精品亚欧美一区二区三区 | 国产精品所毛片视频| 精品在线免费播放| 一级福利视频| 亚洲av无码专区久久蜜芽| 国产区福利小视频在线观看尤物| 无码区日韩专区免费系列 | 亚洲动漫h| 9啪在线视频| 91免费国产在线观看尤物| 亚洲婷婷丁香| 国产不卡在线看| 久久伊人操| 99久久精品视香蕉蕉| 99久久精品免费观看国产| 精品免费在线视频| 国产女人在线视频| 91麻豆精品视频| 蝌蚪国产精品视频第一页| 精品亚洲欧美中文字幕在线看| 日韩a级片视频| 99999久久久久久亚洲| 日本高清免费一本在线观看| 女人爽到高潮免费视频大全| 午夜激情婷婷| 国产不卡网| 国产二级毛片| 国产成人综合久久| 免费中文字幕一级毛片| 操国产美女| 亚洲一级色| 国产精品久久久久久久伊一| 亚洲天堂日韩在线| 国产极品美女在线播放| 一级毛片免费的| 午夜日b视频| 手机在线免费不卡一区二| 国产不卡一级毛片视频| 精品91在线| 成人欧美在线观看| 亚洲三级色| 麻豆a级片| 国产大片喷水在线在线视频| 女人18一级毛片免费观看| 天天干天天色综合网| 国产精品亚洲一区二区三区在线观看| 日韩经典精品无码一区二区| 尤物精品视频一区二区三区| 国产精品美女网站| 国产白浆在线观看| 亚洲男人的天堂在线观看| 亚洲清纯自偷自拍另类专区| 亚洲一级毛片在线观播放| 六月婷婷激情综合|