蔣澤群 韓俊賢
(江蘇師范大學,江蘇 徐州 221116)
圣誕節前夕的圣誕演講是英國女王向其民眾傳達信息的一個重要方式,演講的稿件內容縝密而嚴謹,演講詞大都由女王親自撰寫,并用皇室口音親自演說,內容隨著每年的時事熱點而變化,在與時俱進的同時也顯得親切感人。而近年來在國內,每當新年之時,習總書記都會通過中央電視臺向全國人民發表新年致辭,致辭內容從我國當年形勢出發,既有回顧又有展望,既關心國內也心系國外,稿件內容嚴謹充實,充滿了當代中國氣息。
本文之所以選擇將最新的新年致辭與圣誕演講作為分析對比材料原因有如下幾點:首先,兩篇稿件新,體現著語言發展的時代性,更具有時效性;其次,兩篇稿件均出自兩國高層機構,內容嚴謹、語言精練,具有較高的分析研究價值。此外,中國國內尚未開始對總書記新年致辭與英國女王圣誕演講進行分析研究,本文的研究有利于填補這一空缺。
主要采用以下三種方法:
(1)資料收集法,通過可靠的相關途徑收集整理了演講的相關資料。
(2)定量分析法,在收集資料后進行定量分析整理發現不同之處。
(3)文獻研究法,在研究之中搜集了相關文獻在研究部分的同時也對其整體進行了了解。
當然除了以上三種主要的研究方法之外還有功能分析法等。
(1)兩篇文章相關背景的分析對比

表1.1 兩篇文章相關背景的分析對比
(2)兩篇文章句子層面的分析比較

表2.1 句子層面的基本信息比較

表2.2 平均每句字數1.表格格式借鑒于王佐良、丁往道,《英語文體學引論》,外語教學與研究出版社,1987年版,。

圖2.1“平均每句字數”折線圖對比表示
(3)兩篇文章詞匯方面的分析

表3.1 詞匯層面的基本信息比較

表3.2 兩篇文章的特別詞關注

表3.3 2014圣誕演講動詞詞組情況
兩篇稿件從文體上來說都以正式文體為主。兩篇文章可以說各有特色,有相同之處也有差異。
總體來說兩篇文章的相同之處在于:
(1)都為正式文體且演講文章目的相似,都以表達新年或圣誕祝福為主。
(2)文章聽眾都為本國民眾,演講者為本國領導人或高層人士(女王)。
(3)文章內容方面都對一年度的國內國外今年發生的大事進行回顧。
當然相似之處除了以上三點還有很多,而本篇文章注重從語言文字方面來分析,就語言方面來說相似之處有:
兩篇文章句子數量相近,致辭33句,演講32句。(見圖2.1)
演講者語速平靜緩和大致皆為3~4詞/秒。(見表1.1)
演講所使用語言皆為該國標準語言,普通話與正統英音。
除了以上幾點語言方面的相似之外,最主要的還是兩者所代表的該國語言之間的差異,在此我們可以從以下兩個大方面來看其差異。
5.2.1 從句子方面看兩篇演講稿件的差異
(1)平均每句字數差異顯著。從分析結果來看兩者雖然都以長句子較多,但是中文的新年致辭平均每句字數達到了42字而英文的圣誕演講卻只有21字,是其兩倍。
(2)被動句使用差異。在漢語的演講致辭當中幾乎沒有被動句(或含有被動意思的句子),而英文的圣誕演講中卻有11個含有明顯被動結構的句子,占了其總句子數量的34%。(見表2.1)
(3)漢語演講稿件句子更長。相比較而言英語演講稿件中的句子每個句子的字數主要在21~30之間,而漢語的演講稿件字數更多,長句子在40個字或以上。(見表2.2或圖2.1)
5.2.2 從詞的方面看兩篇演講稿件的差異
(1)名詞使用差異。在每句所含名詞來看,從橫向比較來說,兩篇稿件的結果相差不大,致辭在4.6個/句,圣誕演講在5.6個/句(英語中使用稍多)。若從縱向看,把兩篇文章各自的名詞數與動詞數做對比然后再比較結果可以發現,致辭的比例是1:1.13,而圣誕演講的則是1:2.5;從這結果可以看出,英漢兩種語言在名詞使用上沒有本質性差別,但是英語文章中的名詞與其他詞相比卻占了絕對的優勢。
(2)動詞使用差異。就動詞來說,從橫向比較來說,兩篇稿件的結果相差很大,致辭是4.0個/句,圣誕演講是2.2個/句,可見漢語中動詞使用得要比英語的多得多。此外從縱向比較來看(把各自文章中的動詞數量與名詞數量比較),漢語致辭是0.8,英語圣誕演講是0.39;可見在漢語中動詞并非處于絕對的強勢,但是在英語中動詞確是處于絕對的弱勢。(見表3.1)
5.2.3 其他方面的差異
特殊用詞方面的差異;兩篇稿件雖多為正式稿件,但是在正式程度上以及用詞上卻有不同。在新年致辭之中,“大膽”地使用了網絡熱門詞匯如“蠻拼的”“點贊”等;而圣誕演講當中卻并沒有使用網絡用詞,并且所用詞匯皆為非常正式的詞。
除了網絡詞語外,在新年致辭之中還有使用非常具有本國特色的一些詞語如“南水北調”“小康社會”等以及帶有濃郁本國文化的成語如辭舊迎新、鳥之兩翼、車之雙輪、集思廣益、眾志成城等,但是在英國女王圣誕演講之中卻沒有怎么使用,只是提及了個別地名。
本篇文章結合了當今最新的兩篇演講稿件——2015年習近平總書記新年致辭與2014年英國女王圣誕演講進行分析,文本來源于官方,真實可靠,具有較強的時代性、可靠性。作為階段性成果,其分析數據可為未來研究提供參考,打開一個新的研究角度。
王佐良、丁往道.英語文體學引論[M].北京:外語教學與研究出版社,1987:232.