——以電影《了不起的蓋茨比》漢譯為例"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于語料庫的字幕翻譯研究
——以電影《了不起的蓋茨比》漢譯為例

2015-12-17 13:56:42
瘋狂英語(雙語世界) 2015年4期

葛 琴

(江蘇大學外國語學院,江蘇 鎮江 212000)

基于語料庫的字幕翻譯研究
——以電影《了不起的蓋茨比》漢譯為例

葛 琴

(江蘇大學外國語學院,江蘇 鎮江 212000)

本文以電影《了不起的蓋茨比》漢譯字幕自建小型語料庫,從奈達的功能對等理論出發,探討漢譯字幕為達到功能對等采用的翻譯策略,以期促進翻譯的教與學。方法上采用定性分析電影字幕中功能對等翻譯的特點,輔以定量分析,旨在為影視翻譯提供指導,使目標語觀眾更好地接受源語作品,同時對翻譯教學產生啟發作用。

語料庫;功能對等;字幕翻譯;翻譯教學;了不起的蓋茨比

外國影視作品之所以能排除語言障礙在中國得到欣賞,除其本身的魅力外,還離不開優秀的字幕翻譯的媒介作用。國外在影視翻譯研究領域起步早,包括目的論、描述性翻譯學和多元系統視角,勒菲弗爾的權力操控論和韋努蒂的歸化理論等(康玉晶,2008)。國內主要把目的論、功能對等原則和合作原則應用于影視翻譯,強調譯者結合譯文接受者的情況從原作所提供的多源信息中進行選擇性翻譯,但對影視翻譯的研究在方法上還有待發展。本文基于功能對等理論對影視作品的翻譯進行分析,以期對影視翻譯和翻譯教學產生啟示。

1.功能對等翻譯觀

功能對等翻譯觀是翻譯學家奈達提出的翻譯觀點,他認為在翻譯中“語言間沒有絕對完全的對等”(Nida, 1964: 156),“從語義到文體在譯語中用最近似的自然對等值再現源語的信息”(邵珠智,2012),要達到理想的翻譯,就要找到與原文最自然且切近的對等語。不同語言的表達形式不同,語音語法不同,然而它們卻可以具有彼此相同或類似的功能(李榮華,2011)。因此譯者所尋求的應當是對等語,而不是同一語,也就是強調再現源語信息而不強求保留其表現形式(譚載喜,1999)。在影視翻譯的過程中,譯者不僅要尋找目的語與源語對等的語言再現原片的思想性、藝術性,還要使目的語觀眾借助字幕跨越語言和文化的障礙。

2.研究方法

本研究選取電影2013版《了不起的蓋茨比》的漢譯字幕作為語料。這部電影根據美國作家菲茨杰拉德所寫的短篇小說改編而成,經典作品的改拍能幫助人們重溫經典,精確適切的字幕翻譯無疑也是這部經典之作在國際上傳播的必要元素。因此,本文選擇了該電影的漢譯字幕翻譯作為分析對象。在方法上,本研究首先以電影字幕自建語料庫,然后借助AntConc軟件對該電影漢譯字幕中的翻譯策略使用分布情況進行定量分析,并對其進行定性分析。

3.功能對等理論指導下的影視字幕翻譯

3.1 《了不起的蓋茨比》中翻譯策略的使用情況

為了達到功能對等,《了不起的蓋茨比》中主要采用了意譯法、增補法、減譯法和歸化法(見表1),一方面滿足電影字幕時空上的要求,另一方面主要是站在目的語觀眾角度將源語信息用對等的目的語表達出來,以幫助目的語觀眾更充分地理解電影。

表1 翻譯策略應用情況分布

從上表中可見,影片中字幕采用了很多翻譯策略,其中意譯法和增補法居多,減譯法和歸化法偏少。該影片對源語進行了意譯,使用了很多四字詞語,更貼近漢語的表達習慣且更易被中國觀眾理解和接受。由于中英文結構表達上的差異,譯者大都將英文的省略部分在漢譯中進行添加,幫助中國觀眾與源語觀眾獲得同樣的感知。該影片中屬于美國文化僅有的表達,如俚語、俗語等不是很多,歸化策略使用較少。因此為了充分展現源語電影的內容,譯者較少地使用減譯法。這四種策略雖然使用量不同,但共同在電影漢譯字幕中發揮著重要作用。

3.2 《了不起的蓋茨比》中翻譯策略的應用解析

通過對電影《了不起的蓋茨比》中漢譯字幕的分析,為達到功能對等,其主要采用了意譯法、增補法、減譯法和歸化法,既傳達了源語信息,又傳達了原作的精神與風格。

(1)意譯法

語言間存在的差異使得譯者有時采用意譯的方法表現源語所表達的含義。直譯有時顯得生硬,不符合漢語的表達習慣,會影響觀眾對電影內容的理解和接受,因此譯者這時就會選擇更符合漢語特點的語言來表達源語信息。雖然形式上與源語不同,但使觀眾更容易感受影片表達的意義,得到與源語觀眾同樣的理解。意譯把目的語文化置高于源語文化,也可以說是一種功能的對等,對源語文本改變的目的是讓目的語觀眾產生與源語觀眾同樣或類似的聯想和反應(李榮華,2011)。《了不起的蓋茨比》漢譯字幕中采用了大量的意譯法,例如:

例1:The tempo of the city approached hysteria.Stocks reached record peaks and Wall Street boomed in steady golden roar.

城市發展速度接近癲狂,股票達到了巔峰記錄,華爾街異常繁榮,固若金湯的黃金市場。

例1是影片的陳述者尼克描述紐約的繁榮時的一句話,其中“hysteria”給源語觀眾的感覺是城市發展速度非常之快,直譯為“歇斯底里”,但此處形容城市發展速度顯然不太合適,譯者譯為“癲狂”,使中國觀眾也能體會到影片中描述的城市發展達到那種無法阻擋的速度。“steady”直譯為“穩定的”,譯者為了向中國觀眾表達20世紀20年代紐約的繁榮,意譯為“固若金湯”這一中國成語,中國觀眾便能想象當時黃金市場的上升趨勢極其穩定。

在直譯不能為觀眾理解接受的情況下,譯者應舍棄或者改變原文的形式,使用譯語的習慣表達法,選用恰當的句式來傳達原文的含義和精神(徐倩文,2013)。意譯的翻譯策略不僅能擺脫源語束縛表達同樣的含義,而且貼近漢語風格的語言也使中國觀眾更易與源語觀眾產生類似的理解。

(2)增補法

英漢兩種語言在語言結構上的不同常常會引起語義缺失現象,《了不起的蓋茨比》中也有這樣的情況,因此,為了彌補這樣的語義缺失,譯者采用了增補的翻譯策略來完善語義的完整,清晰準確地表達內容,更符合漢語思維,便于中國觀眾理解。例如:

例2:They’re absolutely in mourning.

他們絕對都愛你愛到哭天搶地。

例2為尼克見到黛西后向黛西表達很多人對她的愛意時說的話。源語中只有“他們絕對在哭天搶地中”的含義,但對于中國觀眾不免有些困惑,不明白為何突然出現哭天搶地。譯者的增補譯法使漢譯與上下文聯系更緊密,幫助中國觀眾增強對電影情節的理解。

譯者使用增補法彌補英語表達中一些隱含或缺失的含義,幫助中國觀眾能與源語觀眾有類似的感受。

(3)減譯法

功能對等理論認為,翻譯不必對照原文形式照搬,而是在譯語中找到相似的表達形式來再現源語信息。對于源語中那些冗余甚至會影響譯語的習慣性表達的可以刪去不譯,這就是減譯法?!读瞬黄鸬纳w茨比》中也有一些減譯策略的使用,例如:

例3:It seemed to understand you and believe in you, just as you would like to be understood and believed in.

他這一笑向你表示他了解你,相信你,并且如同你心里想的那般。

例3是尼克初見蓋茨比時描述他的笑容。源語“to be understood and believed in”與前面的“to understand you and believe in you”相對應,因此譯者在翻譯時用“你心里想的”來避免重復,但也表達了相同的意思。

減譯法一方面省略了冗余沒必要的內容,另一方面電影的特點使得字幕受時間空間的限制,句子過長會導致觀眾來不及看,或影響觀看,因此減譯的翻譯方法對字幕翻譯很有益。

(4)歸化法

語言和文化的關系密不可分,文化因素在翻譯中起著非常重要的作用(李榮華,2011)。在字幕翻譯的過程中,歸化是實現文化轉化的一個重要原則。當源語言中的文化對目的語觀眾的理解造成困難時,譯者可以選擇目的語中對應的語言來幫助觀眾理解?!读瞬黄鸬纳w茨比》漢譯字幕中也采用了歸化法,如:

例4:Daisy tells me that you’re over in West Egg, throwing your lot in with those social-climbing primitive new-money types.

黛西告訴我你從西卵來的,你和那些追求社會地位的原始暴發戶在一塊。

例4湯姆稱住在西卵的是“new-money type”,譯者為了便于中國觀眾的理解,翻譯成中國文化中的“暴發戶”,來形容突然有錢的人。

歸化法將源語文化中的語言翻譯成目的語文化中對應的語言,促進目的語觀眾的理解。

4.結論

字幕翻譯者在進行翻譯的過程中應充分理解影片的內涵,根據雙方語言特點和文化背景,靈活處理字幕翻譯中的保留和創新,使之更適合譯語文化語境,最大限度地展示影片的魅力(陳玉,2012)。本研究基于奈達的功能對等理論分析其在電影《了不起的蓋茨比》中的應用。研究發現,該影片中主要采用了意譯法、增補法、減譯法和歸化法四種翻譯策略,其中意譯法和增補法使用較多,減譯法和歸化法使用較少,但這些策略在該影片漢譯字幕中使原作更易被中國受眾理解。本研究對翻譯教學也有一定的指導作用,教師在翻譯教學過程中應重視培養學生的目標群體意識,翻譯時考慮目標讀者所在環境的語言特征、文化特征,學會運用翻譯策略,使譯本更能符合目標讀者的認知,從而提高目標語讀者對翻譯內容的理解和接受。

Nida, E.A.Toward a Science of Translating[M].Leiden: Brill Academic Publishers, 1964.

陳玉.電影字幕翻譯中功能對等理論應用分析——以電影《冰河世紀3》字幕翻譯為例[J].哈爾濱學院學報,2012,33(7):68-71.

康玉晶.目的論視角下的華語古裝片英文字幕翻譯[J].四川教育學院學報,2008,24(5):104-106.

李榮華.從功能對等角度評析電影《飛屋環游記》字幕翻譯[J].長沙鐵道學院學報,2011,12(2):171-172.

邵珠智.淺談功能對等理論在電影字幕翻譯中的應用——以電影《金陵十三釵》字幕英譯為例[J].海外英語,2012(9):185-187.

譚載喜.新編奈達論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.

徐倩文.功能對等理論指導下的英語影視劇字幕翻譯方法探究[J].劍南文學(經典教苑),2013(3):206-207.

H315.9

A

1006-2831(2015)11-0190-3

10.3969/j.issn.1006-2831.2015.04.054

2015-8-7;修改稿:2015-9-3

主站蜘蛛池模板: 色综合热无码热国产| 久久特级毛片| 99re精彩视频| 国产拍在线| 91网在线| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 国产精品嫩草影院视频| 亚瑟天堂久久一区二区影院| 国产欧美综合在线观看第七页| 免费午夜无码18禁无码影院| 日韩精品无码免费一区二区三区| 伊人久综合| 久久黄色免费电影| 精品成人一区二区| 国产成人综合在线视频| 国产精品天干天干在线观看| 亚洲成网777777国产精品| 久久免费视频6| 久久久久国色AV免费观看性色| 中文纯内无码H| 日韩A级毛片一区二区三区| 亚洲第一黄色网| 亚洲精品无码久久毛片波多野吉| 亚洲欧美另类日本| 91麻豆久久久| 亚洲人在线| 国产呦视频免费视频在线观看| 亚洲全网成人资源在线观看| 欧美亚洲日韩不卡在线在线观看| 青草视频在线观看国产| 亚洲天堂网在线播放| 在线观看无码av五月花| 国产第一页免费浮力影院| 婷婷综合缴情亚洲五月伊| 精品一区二区久久久久网站| 一区二区三区在线不卡免费| 欧美一区二区福利视频| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 91福利一区二区三区| 四虎在线观看视频高清无码| 国产成人综合在线视频| 一级爆乳无码av| 九色综合视频网| 中国精品久久| 午夜色综合| 成人第一页| 日韩在线视频网站| 污网站在线观看视频| 伊人久久大香线蕉影院| 亚洲嫩模喷白浆| 99在线小视频| 日韩资源站| 99久久国产自偷自偷免费一区| 欧美精品啪啪一区二区三区| 精品伊人久久久久7777人| 国产精品大尺度尺度视频| 91精品福利自产拍在线观看| 久久国产亚洲欧美日韩精品| 色网站在线视频| 亚洲第一综合天堂另类专| 午夜欧美理论2019理论| 欧美va亚洲va香蕉在线| 欧美日在线观看| 国产日本欧美亚洲精品视| 欧美日韩免费观看| 2020最新国产精品视频| 99久久人妻精品免费二区| 亚洲欧美日韩高清综合678| 国产剧情一区二区| 尤物精品视频一区二区三区| 日韩精品欧美国产在线| 欧美午夜久久| 国产高清在线观看91精品| 国产成人8x视频一区二区| 人妻丰满熟妇αv无码| 好吊色妇女免费视频免费| 国产成人AV综合久久| 久久精品女人天堂aaa| 久久婷婷综合色一区二区| 国产va在线| 亚洲欧美成人| 久久久久人妻一区精品|