——以龍虎山風景名勝區旅游資料翻譯為例*"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

環鄱陽湖經濟圈旅游景點翻譯的問題探析
——以龍虎山風景名勝區旅游資料翻譯為例*

2015-12-17 13:56:42
瘋狂英語(雙語世界) 2015年4期

嚴 俊

(江西師范大學外國語學院,江西 南昌 330000)

環鄱陽湖經濟圈旅游景點翻譯的問題探析
——以龍虎山風景名勝區旅游資料翻譯為例*

嚴 俊

(江西師范大學外國語學院,江西 南昌 330000)

本文以龍虎山風景名勝區旅游資料翻譯為例,深入剖析環鄱陽湖經濟圈旅游景點翻譯中存在的譯名前后不一、單詞拼寫錯誤、詞法搭配錯誤以及文化因素缺失等問題,用廣告語言的特色及廣告文體的功能和特點來指導這一類型的翻譯活動,以期提高該地區廣告翻譯的總體質量,促進該地區經濟的健康發展。

旅游景點翻譯;旅游資料翻譯;龍虎山風景名勝區

1.引言

自國務院2009年12月批準環鄱陽湖生態經濟圈上升為國家戰略以來,該地區的經濟發展方興未艾,與之形成鮮明反差的是該地區明顯滯后的對外廣告宣傳意識。近些年來,江西一直致力于打造旅游強省。要實現這個目標,不僅要把眼光放在國內游客身上,更要努力吸引大批國外游客到訪。因此,景區的對外推介就顯得尤為重要。對以自助游為主的國外游客而言,景區旅游資料的翻譯準確與否極為重要,會直接影響他們對景區的印象,進而影響當地旅游業的蓬勃發展。龍虎山風景名勝區位于環鄱陽湖經濟圈內,自古以“神仙都所”“人間福地”而聞名天下,是我國道教發源地和歷史悠久的道教名山。景區規劃面積262平方公里,共有52個景點,景物景觀230處,是江西唯一擁有世界地質公園和世界自然遺產的“雙冠”景區。每年都有大量的國外游客慕名前來觀光游玩。可惜令人遺憾的是,目前龍虎山風景名勝區的旅游資料翻譯質量參差不齊,各類翻譯問題層出不窮。不僅沒能達到展現景區文化魅力的預期效果,反而會引起很多笑話。本文從翻譯目的論角度出發,根據旅游景點資料翻譯的目的和要求,剖析龍虎山風景名勝區旅游資料翻譯所存在的問題。

2.翻譯目的論概述

上世紀70年代,功能派翻譯理論興起于德國,以凱瑟林娜·賴斯《翻譯批評的可能性與限制》一書的出版為標志。該學派明確闡釋光靠語言學不能解決問題,并拓寬了翻譯理論研究領域,賦予翻譯更多的涵義,把翻譯研究納入到跨文化交際研究中,認為翻譯是一種行為,包括跨文化的一切語言符號與非語言符號的轉換。經過兩代翻譯理論家的發展,逐步形成了完善的功能翻譯理論。代表人物有凱瑟林娜·賴斯、漢斯·威密爾、賈斯塔·赫茲·曼塔利和克里斯蒂安·諾德等學者。

1971年,凱瑟林娜·賴斯在《翻譯批評的可能性與限制》一書中提出了“綜合性翻譯”概念,即理想的翻譯應當與原文在概念性內容、語文形式和交際功能方面與原文對等,這形成了功能主義理論的雛形。

1978年,賴斯的學生漢斯·威密爾發表了《普通翻譯理論框架》一書,擺脫了以原話為中心的“等值論”的束縛。1984年在他與賴斯合著的《一般翻譯理論基礎》一書中首次正式提出了功能翻譯理論的核心理論——翻譯目的論。根據目的論,翻譯是一種人際間基于源語文本的通過語言媒介進行的轉換行為,任何翻譯行為都有一定的目的、意圖,都會產生一種結果、一種新的語境或事件。所有的翻譯行為都應該遵循三個基本法則:(1)目的法則;(2)連貫法則;(3)忠實法則。但是這三個法則的地位并不同等,其中處于第一位的最重要的法則就是“目的法則”——整個翻譯行為的過程,包括翻譯方法和翻譯策略的選擇,都由翻譯行為所要達到的目的決定,即目的決定手段(the end justifies the means)。而翻譯行為的目的又可以分為三種:譯者的目的、譯文的交際目的和使用某種特殊翻譯手段所要達到的目的。忠實法則從屬于連貫法則,而忠實法則與連貫法則都從屬于目的法則。

賈斯塔·赫茲·曼塔利則把翻譯的外延擴大,延伸至各種跨文化轉換。認為翻譯是一種“為實現特定目的而設計的復雜行為”,涉及譯者為翻譯所做的一切。

在威密爾的基礎上,諾德將翻譯按功能分為文獻型翻譯和工具型翻譯,并在《翻譯中的語篇分析》一書中提出了功能與忠誠相結合的翻譯原則,進一步完善了功能翻譯理論。諾德的“忠誠”有別于威密爾的“忠實”。“忠實”強調的是譯文對原文的關系;“忠誠”則屬于人際關系范疇,是在與合作者或參與者的翻譯互動中,譯者所要遵守的道德標準,強調了譯者應對譯文讀者負責,限制了譯者的自由度。在她看來,譯者不僅要尊重原文作者的意圖,也必須考慮讀者的期望,同時還要考慮源語文化和目的語文化之間的差異。

目的論擺脫了原文中心論的束縛,認為翻譯的標準應當是合適,而不是等值,注重的不是譯文與原文的“對等”,強調了譯者的主觀能動性,讓譯者有更大的自由選擇合適的翻譯方法和翻譯策略。

3.旅游景點資料翻譯的目的與要求

旅游景點資料,主要包括旅游景點介紹、旅游宣傳廣告、旅游景區告示牌等,說白了就是廣告,主要起著宣傳、傳遞信息、勸說和吸引游客的作用。這些資料的翻譯也不例外,目的就是讓外國游客看懂讀懂,在有限的時間內從中獲取相關景點盡可能多的正確的歷史、文化、風俗、自然、地理等方面的知識,推介中華文化,讓中國的旅游景點走出國門,走向世界,吸引越來越多的外國游客前來觀光游玩,促進當地旅游業和經濟的發展。

英國翻譯學家紐馬克根據語言功能的不同對文本的類型進行了劃分,并提出了兩種基本的翻譯方法:語義翻譯,傳意翻譯。鑒于廣告基本屬于呼喚和資訊功能文本,所以其翻譯要采取傳意翻譯策略即:面向讀者,關注文本內容,強調符合目標語的語域和風格。因此,旅游景點資料翻譯必須措辭準確、通俗明了,富有吸引力,做到雅俗共賞,利于不同層面的讀者的理解和接受。

目前世界上應用最廣泛的語言為英語,所以國內旅游景點資料的翻譯90%以上都是英語。但是因為種種原因,如英漢兩種語言的表達習慣、中西方思維方式的不同、譯者的職業道德等等,旅游景點資料翻譯存在著大量的問題。

4.龍虎山旅游景點資料翻譯實例分析

筆者通過實地考察,發現龍虎山風景名勝區旅游景點資料翻譯存在不少問題。主要問題如下:

4.1 譯名前后不一

在龍虎山風景名勝區里,筆者發現同一事物的譯名往往有兩到四種不同的版本,甚至在同一張示意圖中就有兩種版本。如:

例一:

中文名稱 譯名龍虎山Longhushan Mount Dragon and Tiger Mountains Longhu Mountain Mount Longhu

例二:

中文名稱 譯名無蚊村Mosquito-free Village No Mosquito Village Wuwen (Mosquito-free) Hamlet

例三:

中文名稱 譯名象鼻山Trunk Mountain Elephant Trunk Hill Elephant Nose Mountain

例四:

中文名稱 譯名升棺表演Hanging Coffin Performance Cliff Tomb Performance

例五:

中文名稱 譯名鸕鶿捕魚表演The Hunting of Cormorant The Hunting Performance of Cormorant

雜亂不一的譯名會給國外游客帶來一定程度上的誤導,以至于達不到以游客為導向的翻譯目的。筆者認為,應該統一譯名,避免對游客的誤導,方便國外游客更好地了解龍虎山的景區文化。

4.2 譯者理解錯誤

例六:“因車輛較多,橫穿馬路時,請您看護好隨行的老人和小孩。謝謝合作!”

“Because vehicles more, when crossing the road, Please take good care of the old and children.Thank you for your cooperation!”

原文中“車輛較多”形容的是交通比較繁忙,而不是用來和其他地方車輛進行多少比較,所以“因車輛較多”不能譯成“Because vehicles more”,而應譯成“Because of the busy traffic”。

例七:“觀光車站”

“Sightseeing Tram Station”

在《牛津高階英漢雙解詞典》第七版中,“tram”一詞的釋意為“有軌電車”。但是在龍虎山風景名勝區內,筆者壓根就沒有見到過“有軌電車”。外國游客見到這個標識難免會產生誤解,到處去尋找不存在的“有軌電車”。所以筆者認為應該把“Sightseeing Tram Station”換成“Sightseeing Bus Station”。

4.3 中式英語

例八:“因車輛較多,橫穿馬路時,請您看護好隨行的老人和小孩。謝謝合作!”

“Because vehicles more, when crossing the road, please take good care of the old and children.Thank you for your cooperation!”

這句話中的“老人”翻譯成“the old”固然沒錯,但是尚欠缺禮貌。在西方國家,老年人一般會被尊稱為“senior citizen”“the elderly”“the aged”等等。所以原文中的“the old”可以換成“senior citizens”,以便符合西方人的思維方式。

例九:“這段源自我國古典名著《水滸傳》中傳奇的描述,正是古人對江西龍虎山出神入化,惟妙惟肖的生動描述。”

“This legendary description originated from China, literary classic, “All Men Are Brother” are just ancients vivid and vigorous portrayal reached the acme and true to life to the Dragon and Tiger Mountains in Jiangxi”

可以說,這段摘自龍虎山風景名勝區入口處的《龍虎山風景名勝區游覽全景圖》的譯文紕漏百出,看得讓人有點兒匪夷所思。貌似譯者不加任何檢查,就直接把機器翻譯的結果搬上了紙面。筆者認為可以譯為“This legendary description originated from Tales of the Marshes, one of the four Chinese classical masterpieces, in which the ancient Chinese presented a magical and vivid depiction of Longhu Mountain in Jiangxi.”

例十:“龍虎山十大自然美景、十大人文美景”

“Ten beautiful natural scenery and ten beautiful humanities scenery in longhu mountain”

在《牛津高階英漢雙解詞典》第七版中,“scenery”的解釋為“the natural features of an area, such as mountains, valleys, rivers and forests, when you are thinking about them being attractive to look at”,是不可數名詞,指的是“風景、景色、風光”。原文中的“美景”筆者認為指的是“美麗的景點”,而不是“風景”。因此,“龍虎山十大自然美景、十大人文美景”的意思應為“龍虎山十個美麗的自然景點、十個美麗的人文景點”,翻成“Ten beautiful natural attractions and ten beautiful cultural attractions in Longhu Mountain”或許會更好些。

例十一:“觀光車運營時間:07:10~18:00”

“Sightseeing bus operation time: 07:10~18:00”

原文中的“operation time”一般情況下為計算機用語,意為“操作時間、運算時間”。運營時間應為“service time”。所以“觀光車運營時間”應改為“Sightseeing bus service time”。

例十二:“竹筏碼頭(乘車約八分鐘)”

“Zhufa Wharf (About 8 minutes by bus)”

原文中的“竹筏碼頭(乘車約八分鐘)”意思為:從這里去竹筏碼頭,乘車大概需要八分鐘。按照英文的表達方式,應該在“8 minutes”后面加上“away”這個詞。此外,“竹筏”被直接按照漢語拼音零翻譯為“Zhufa”似乎不太妥帖,因為“竹筏”畢竟和“功夫(kongfu)”不一樣,不是中國特有的東西。在《牛津高階英漢雙解詞典》第七版中,“wharf”的解釋為:“a flat structure built beside the sea or a river where boats can be tied up and goods unloaded”。而眾所周知,“竹筏碼頭”其實就是一個渡口而已。所以“竹筏碼頭(乘車約八分鐘)”應該翻譯成“Bamboo Raft Ferry(about 8 minutes away by bus)”。

例十三:“游客服務中心”

“Tourism Service Center”

“游客服務中心”翻譯成英文為“Tourist Service Center”,或再簡單一點,直接譯為“Visitor Center”即可。

例十四:“溫馨提示”

“Kind Reminder”

原文中的“溫馨提示”應該譯為“Warm Tips”,而不是“Kind Reminder”。

例十五:“請勿將頭及肢體伸出窗外”

“Do not reach your head or arms out of window.”

原文中的“請勿將頭及肢體伸出窗外”的意思為,不要把身體任何一個部分伸出窗外,而不僅僅是譯本中所提及的頭或者手臂。在西方國家,與之相類似的說法為“Do not lean out of the window”。

例十六:“請勿在景區內及車上吸煙”

“No smoking is allowed in scenic resort or on bus.”

“resort”在作“旅游勝地”解釋時為可數名詞,而且“在公交車上”譯成英文應為“on the bus”,所以原文應該譯為“No smoking is allowed in the scenic resort or on the bus.”

例十七:“乘車咨詢電話:0701-6656586”

“Information phone number for passengers: 0701-6656586”

“咨詢電話”翻成英文為“Consultation Hotline”。原文應該譯為“Consultation Hotline for passengers: 0701-6656586”

4.4 拼寫錯誤

在龍虎山風景名勝區,旅游景點資料翻譯中的拼寫錯誤比比皆是。有單詞拼寫錯誤的,如把“distance”寫成“distancd”、把“scenic”寫成“secnic”;有首字母該大寫時不大寫,該小寫時反而大寫的,如例六中的“please”一詞;還有標點符號亂用的等等。

5.結語

綜上所述,龍虎山風景名勝區的旅游景點資料翻譯存在著不少錯誤。筆者在此呼吁景區聘請專業的翻譯人員,以功能目的論為指導,充分考慮旅游景點資料翻譯的目的與要求,以期改善當前旅游景點資料翻譯的現狀。

Hornby, A.S.牛津高階英漢雙解字典[M].北京:商務印書館,2004.

Nida, E.A.Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis[M].Shanghai: Foreign Language Education Press, 2001.

Reiss, K.Translated by E.F.Rhodes.Translation Criticism: Potential and Limitations[M].Manchester: St Jerome and American Bible Society, 2000.

Nord, C.Translation as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

遲明彩.功能派翻譯理論綜述[J].黑龍江教育學院學報,2010(1).

賈文波.應用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

梁君.功能目的論視角下的旅游景點翻譯[J].吉林省教育學院學報,2010(9).

張美芳、王克非.譯有所為——功能翻譯理論闡釋[M].北京:外語教學與研究出版社,2005.

H315.9

A

1006-2831(2015)11-0196-4

10.3969/j.issn.1006-2831.2015.04.056

2015-8-17;修改稿:2015-10-16

*江西省社科規劃“江西高校外國語言教學研究專項課題”(一般項目),項目編號:13WX331。

主站蜘蛛池模板: 国产午夜一级毛片| 欧美人人干| 四虎成人在线视频| 亚洲综合中文字幕国产精品欧美| 伊人久综合| 广东一级毛片| 97国产精品视频自在拍| 欧美福利在线观看| 久久综合丝袜日本网| 日韩无码白| 亚洲成在人线av品善网好看| 尤物精品国产福利网站| 国产精品yjizz视频网一二区| 国产精品毛片一区视频播| 中文字幕在线看| 久久精品人人做人人爽| 青青青国产精品国产精品美女| 国产激情无码一区二区APP| 天堂网亚洲系列亚洲系列| 精品国产美女福到在线不卡f| 色亚洲成人| 97se亚洲综合| 美女被躁出白浆视频播放| 制服丝袜在线视频香蕉| 在线欧美日韩| 成人韩免费网站| 国产成人亚洲毛片| 福利视频久久| 97成人在线视频| 被公侵犯人妻少妇一区二区三区 | 亚洲男人的天堂久久香蕉网| 欧美一级黄色影院| 国产区在线看| 国产精品福利导航| 精品三级在线| 4虎影视国产在线观看精品| 久久精品人妻中文系列| 久久综合色天堂av| 久久人体视频| 亚洲综合第一页| 国产综合在线观看视频| 国产a v无码专区亚洲av| 丁香婷婷激情综合激情| 极品性荡少妇一区二区色欲| 毛片网站免费在线观看| 欧美亚洲欧美区| 人妻少妇乱子伦精品无码专区毛片| 国产va免费精品观看| 日本久久久久久免费网络| 91精品视频播放| 人妻免费无码不卡视频| 国产农村妇女精品一二区| 日韩精品毛片| 亚洲男人的天堂在线观看| 97久久免费视频| 欧美97色| 国产自无码视频在线观看| 亚洲精品波多野结衣| 无码不卡的中文字幕视频| 久久亚洲欧美综合| 999福利激情视频 | 91久久偷偷做嫩草影院精品| 欧美伊人色综合久久天天| 狂欢视频在线观看不卡| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉| 欧类av怡春院| 欧美在线精品怡红院| 在线观看视频99| 亚洲精品人成网线在线| 国产在线高清一级毛片| 亚洲国产日韩一区| 在线观看热码亚洲av每日更新| 国产久操视频| 国产成人一级| 伊人AV天堂| 日韩成人在线网站| 国产午夜精品鲁丝片| 六月婷婷综合| 成人亚洲国产| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久| 国产小视频a在线观看| 91丝袜美腿高跟国产极品老师|