姜敏浩 張鐵虎
摘 要: 廣告是生活當中常見的一種宣傳形式,廣告語言則是其重要組成部分。市場逐步國際化,我國產品想要走出國門,或是外來產品想要進軍我國市場,其中廣告語宣傳是制勝的關鍵因素之一。作者通過對數以千計的廣告語研究,概括出廣告語翻譯的六大基本翻譯策略———直譯、意譯、創譯、増譯、縮譯和套譯。
關鍵詞: 廣告 翻譯 策略
一、廣告語翻譯基本策略
1.直譯(Literal Translation)
所謂直譯,是指“把原來語言的語法結構轉換為譯文語言中最近似的對應結構,但詞匯則依然一一對譯,不考慮上下文”。此種譯法適合于中英語言或文化中存在對等概念的廣告語,其原語一般比較簡單明了、句式結構完整簡潔。
例1:百事可樂
Ask for more!
渴望無限。
例2:羅西尼表
Time always follows me.
時間因我存在。
例3:雷達牌驅蟲劑
蚊子殺、殺、殺。
Mosquito bye bye bye.
以上譯文,無論中英或英中翻譯,均采用了直譯策略。原文都很簡潔明了,譯文從語義和句式結構上與原文基本一致,實現了完美地將原文的深層和表層信息對等地轉換成譯文。
2.意譯(Free Translation)
意譯是相對直譯提出的一個概念,通常指取原文內容和舍棄其形式,是一種經過消化后的“語內翻譯”,允許譯者有一定的創造性,但原文的基本信息應該保存。在中英語言及文化中存在差異的廣告語,對譯員而言,意譯可使其適當的自由發揮,達到廣告語翻譯的目的。
例1:青島啤酒
Live your dream.
激情成就夢想。
例2:國泰航空
Now you are really flying.
飛躍人生,非凡感受。
例3:UPS快遞
On time,every time.
準時的典范。
上述例子均采用了意譯策略,原文與譯文并非像直譯那樣一一對應,但原文廣告語的精髓在譯文中得到了很好的保留。如例3,“On time,every time.”,若直譯成“每次準時”,就顯得有些平鋪直敘,詞句毫無文采,但“準時的典范”不僅意義與原文一致,而且表達上更勝一籌。根據筆者研究,意譯策略在廣告語翻譯中采用得最多。
3.創譯(Creative Translation)
創譯,即創造性翻譯,在翻譯的基礎上加上譯者的創造力。廣告的目的是吸引大眾眼球,所以在傳意的基礎上,譯者可以加入自己的創造力增強或凸顯廣告廣而告之的目的,如借用比喻、夸張等修辭手法。
例1:愛立信
Taking you forward.
以愛立信,以信致遠。
例2:新加坡航空
A great way to fly.
新加坡航空,飛越萬里,超越一切。
例3:廣九鐵路
The way ahead.
九鐵動力 拓新領域
上述例子很好地采用了創譯策略,如愛立信的廣告,forward以說明“遠”,而譯者很有創意地通過四字對應,將原文中沒有的品牌名稱融入譯文中。有些則“面目全非”,不論是在“意”還是“形”上,都看似沒有關聯。如例3廣九鐵路,原文只說“The way ahead”(一路向前),但譯文完全改變了原文的意思和語句形式。此種做法看似“瘋狂”,但鐵路的核心在于動力,而四字短語又備受中文讀者青睞,可見譯文創造性的翻譯恰到好處。創譯與意譯一樣,都是譯者在廣告翻譯中常用的方法。
4.增譯(Supplementary Translation)
増譯,顧名思義,在翻譯過程中增加寫的內容。這種“增”,有的是對原文中的某些詞句進行挖掘和擴充,有的則是考慮到譯文讀者的閱讀習慣而對整個廣告進行的增加,如中文讀者青睞四字詞組,那么在有些翻譯中,就要適當增加四字詞語增強廣告的美感和可讀性。
例1:韓國航空
Beyond your imagination.
意想不到的天空。
例2:浪琴手表
Elegance is an attitude.
優雅態度 真我性格
例3:TNT 快遞服務
Anytime.
隨時隨地,準時無誤。
以上例子很好地例證了增譯策略的運用。如例1,顯然“天空”一詞是譯者增加的,原句中根本看不到天空的影子,增加后凸顯了韓國航空的特點,也和航空建立了聯系,給讀者留下了廣闊的想象空間。例3就是出于對中文讀者的考慮,譯者增加了“超越永恒”這層意思,用來顯示三星電子不僅領先數碼,而且品質可靠,持久耐用,欲超越永恒,有雄心但不夸張。例3更是増譯的典范,一個英文單詞,增加成一對四字詞組。
5.縮譯(Condensed Translation)
縮譯,與增譯相對,即在翻譯過程中對原文進行概括、省略、刪除或壓縮。此種翻譯策略使用較少,但是其仍有獨特作用。在對付寫得不夠精練、信息過剩的廣告時,尤其有用。
例1:江詩丹頓
Overseas.Time set free Overseas.
自由真主義
例2:人才市場廣告
當今社會人才濟濟,不是一馬當先獨領風騷,就是人仰馬翻莫名一文。
In today’s rat race,either you stay ahead or bail out.
例3:位于上海九江路的金融廣場,雄踞黃埔區商業中心的心臟地帶,交通方便,商貿往來繁盛,地點理想適中。
In the heart of Huangpu,Financial Square on Jiujiang Road is a well-situated Shanghai office tower.
以上例子采用的即是縮譯策略,畫線部分在譯文中不同程度地進行了縮減或刪除。如例3中,英語用well-situated一個詞代替了原句中所有畫線部分的套語,言簡意賅、干凈利落、意思明了。例3中,中文里的四字詞語在譯文中直接被“忽視”掉,這樣做恰恰符合譯文讀者的習慣。
但并不是什么都可以縮減,最重要的信息如公司名、地名、價格、優惠期限、產品特點等,省去后會造成廣告誤導或無法使其傳遞有效商品信息的內容,其他的都可以省略,譯者可根據實際情況酌情考慮。
6.套譯(Parody Translation)
套譯法就是套用現成的英語或漢語中的成語或俗語或典故來翻譯廣告,易學易記,給人留下深刻的印象。此種譯法,在表達方式上能夠充分彰顯出廣告語的美感,更能吸引讀者。
例1:上海牌電視機
有目共賞。
Shanghai TV—Seeing is believing.
例2:百羚餐具
條條大路通羅馬,款款百羚進萬家。
All roads lead to Rome,All Bailing lead to home.
例3:鄭州亞細亞超市
中原之行哪里去?鄭州亞細亞。
While in Zhenzhou,do as the Zhenzhouese do.
——Go shopping in the Asia Supermarket
上述廣告譯文就是套用中英文中的各種俗語、成語或典故。如例1,引用了成語Seeing is believing,百聞不如一見,同時采用增補法增加了“Shanghai TV”字樣,凸現了本廣告的目標和導向。例2既采用了英語諺語,又套用了這一諺語All roads lead to Rome,翻譯得也很妙。例3巧妙地仿照諺語“When in Rome,do as Romans do”向外賓宣傳到鄭州要去該超市購物,語句對外賓來講倍感親切,達到了廣而告之的目的。
二、結語
翻譯界目前討論的理論和方法很多,但就目前來看,廣告翻譯領域的策略和指導原則少之又少。本文通過大量雙語廣告分析,對廣告翻譯的策略和原則作出歸納總結。
廣告雖然是一種小的文體形式,但其內容往往是多方面的。本文提出的策略及原則并不適用于一篇完整廣告文案中的所有內容,例如產品的技術性就不能增添任何信息,否則有欺詐消費者之嫌疑。這六大策略和三大原則主要適用于廣告金句、口號、標題,以及屬于一般產品促銷或宣傳性質的廣告正文的翻譯。
另因翻譯評估沒有一個明確的衡量標準,仁者見仁,智者見智。文中選取雙語材料均來源于其官方翻譯,分析也是筆者個人意見,歡迎批評指正。
參考文獻:
[1]諾德.目的性行為:析功能翻譯理論[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
[2]仲偉合,鐘鈺.德國的功能派翻譯理論[J].中國翻譯,1997,(47-49).
[3]李克興.輪廣告翻譯的基本原則[J].翻譯季刊,1998,(9-10).
[4]邵敬敏.廣告實用寫作[M].上海:華東師范大學出版社,1991.
[5]曹志耘.廣告語言藝術[M].長沙:湖南師范大學出版社,1992.
[6]陳德鴻,張南峰.西方翻譯理論精選[C].香港:香港城市大學出版社,2000:50.
[7]慕明春.現代廣告學[M].西安:陜西人民教育出版社,2000.
本論文由西安航空學院外語與旅游系科研項目資助,項目編號2014-2015-1。